Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostředí&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostředíUmwelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý rok, životní prostředí kryje více než 40% planety Země.
Jedes Jahr deckt die Umwelt mehr als 40% der Erde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Ty kluci se snaží zachránit planetu a životní prostředí.
Das Planeten-Team will unseren Planeten und die Umwelt schützen.
   Korpustyp: Untertitel
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost ani životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden;
   Korpustyp: EU
Ale v poslední době dbám trochu i o životní prostředí.
Aber ich sorge mich in letzter Zeit um die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


životní prostředí Umwelt 1.430
okolní prostředí Umgebung 15
mořské prostředí Meeresumwelt 166
přirozené prostředí natürliche Umwelt 4
školní prostředí schulische Umgebung
vodní prostředí aquatische Umwelt 60
teplota prostředí Raumtemperatur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostředí

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běhové prostředí
Laufzeitumgebung
   Korpustyp: Wikipedia
Odpor prostředí
Strömungswiderstand
   Korpustyp: Wikipedia
Proměnná prostředí
Umgebungsvariable
   Korpustyp: Wikipedia
Mezihvězdné prostředí
Interstellare Materie
   Korpustyp: Wikipedia
Vývojové prostředí
Integrierte Entwicklungsumgebung
   Korpustyp: Wikipedia
Politické prostředí je výzvou.
Die politischen Verhältnisse stellen allerdings eine Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· „Ne“ znečišťování životního prostředí.
2) NEIN zur Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorie:Ministři životního prostředí
Umweltminister
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana životního prostředí
Umweltschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Právo životního prostředí
Umweltrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Chemie životního prostředí
Umweltchemie
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní prostředí (včetně sedimentu)
Kompartiment Wasser (mit Sedimenten)
   Korpustyp: EU DCEP
vnější a vnitřní prostředí;
Äußere und innere Umstände,
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení prostředí, ozvěte se.
- Lebenserhaltung, bitte kommen!
   Korpustyp: Untertitel
To tohle ovládání prostředí.
Diese Temperaturregler.
   Korpustyp: Untertitel
- Okolní prostředí houstne, pane.
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní prostředí ti nesvědčí.
Der Negativraum lässt dich gezogener aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbejte se hlučnému prostředí.
Halten Sie sich von lauten Plätzen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Napojeno na řízení prostředí.
An die Lebenserhaltung gekoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou mi znečišťovat prostředí?
Hören sie endlich auf, in mein Heim zu kacken?
   Korpustyp: Untertitel
VODA (včetně mořského prostředí)
WASSER (einschließlich Meeresumwelt)
   Korpustyp: EU
robotika a inteligentní prostředí;
Robotik und intelligente Räume;
   Korpustyp: EU
Hráč proti prostředí
Player versus Environment
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké byly vlivy prostředí?
Was ist mit Umgebungsfaktoren?
   Korpustyp: Untertitel
konkurenčním prostředí je důležité,
Wettbewerbsbedingungen ist es wichtig,
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení prostředí je tady.
- Die Klimaanlage ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z kulturního prostředí.
Ich komme von einem Ort mit mehr Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
souvislosti a prostředí nehody;
Zusammenhang und Umstände des Unfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je ale prostředí.
Das ist vielleicht 'ne Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
Lpí na životním prostředí.
Sie legen großen Wert auf die Umweltpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z hráčského prostředí.
Ich komme von Pionieren und Spielern.
   Korpustyp: Untertitel
Ona navrhla toto prostředí.
Sie hat diesen Raum ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro změnu prostředí.
Ich bin für'n Tapetenwechsel
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji prostě změnit prostředí.
Ich brauche nur einen Tapetenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám zůstalo prostředí.
Also sind wir wieder bei umweltbedingtem.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém prostředí lze těžko chránit životní prostředí.
Auch der Umweltschutz ist ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proměnné poskytované skriptu z prostředí.
Automatisch global in jedem Geltungsbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přidá setting do prostředí serveru.
Setzt setting als Umgebungsvariable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vyhodnocení vlivů na životní prostředí
Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská agentura pro životní prostředí
Europäische Umweltagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské agentury pro životní prostředí;
Die am 16. Oktober 1997 angenommenen Durchführungsbestimmungen werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přináší prospěch i životnímu prostředí.
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, způsobem šetrným k životnímu prostředí;
im Empfängerdrittstaat in umweltgerechter Weise behandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodů ochrany životního prostředí
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte
   Korpustyp: EU DCEP
v) plateb za lesní prostředí;
v) Zahlungen für Wald-Umweltmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
– osoby pocházející z prostředí přistěhovalců;
– Menschen mit Migrationshintergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
, náboženského, jazykového a etnického prostředí,
kulturellen, religiösen, sprachlichen und ethnischen
   Korpustyp: EU DCEP
da) případná politika životního prostředí;
da) Angaben zur Umweltpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Výboru pro životní prostředí,
Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to narušení pracovního prostředí.
Das ist eine Verletzung der Arbeitssphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velice soutěživé prostředí.
Selina hat ihn auch liebgewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde budeš? U řízení prostředí.
- Sagen Sie, wenn er eingesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
DIVOCH VE SVÉM PŘIROZENÉM PROSTŘEDÍ
Der stolze Wilde in seinem Habitat
   Korpustyp: Untertitel
Napojili něco na řízení prostředí.
- Ihr habt nur den Lehrer eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
V normálním prostředí jim neunikneme.
Wir entkommen ihnen nicht im normalen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není moje prostředí Flashi.
- Ich verstehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké bylo její rodinné prostředí?
Was soll diese blöde Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho domovské prostředí.
Ich mein, es ist sein Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
- Ničí nám tu životní prostředí.
- Sie verpesten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny funkce, včetně řízení prostředí.
Alle Funktionen. Auch die Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To ty znečišťuješ životní prostředí!
Du bist die Umweltverschmutzung!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prostředí ti svědčí, Bille.
Offensichtlich ist das hier dein Ort, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se získat správné prostředí.
So was wie "Dungeons Dragons".
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím celkově o tom prostředí.
Ich rede von der Gegend als Ganzes.
   Korpustyp: Untertitel
Génius mění podmínky svého prostředí.
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečné pracovní prostředí.
Hier sind wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Výzdoba, servis, příjemnost a prostředí.
Ausstattung, Service, Annehmlichkeiten und Ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Napojili něco na řízení prostředí.
Sie koppelten etwas an die Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní prostředí v úseku jedna.
Arbeitsbereich in Quadrant Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Spací prostředí v úseku dva
Schlafbereich in Quadrant Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám rád to prostředí.
Ich mag die Stimmung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem cizincem v podobném prostředí.
Ähnliche Umgebungen sind mir durchaus vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředí stávající a ve výstavbě
Vorhandene und im Bau befindliche Anlagen
   Korpustyp: EU
ministrovi odpovědnému za životní prostředí;
den für Umweltfragen zuständigen Minister;
   Korpustyp: EU
Ustájení, obohacení prostředí a péče
Unterbringung, Ausgestaltung und Pflege
   Korpustyp: EU
ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI VLIVŮM PROSTŘEDÍ
6 PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT GEGEN ÄUSSERE EINWIRKUNGEN
   Korpustyp: EU
Vliv opatření na životní prostředí
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Regulační prostředí se dále zlepšovalo.
Das Rechtsetzungsumfeld wurde weiter verbessert.
   Korpustyp: EU
Monitorování účinků na životní prostředí:
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
absolutní tlak v prostředí váhy
absoluter Druck in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU
zanedbatelný účinek na mořské prostředí,
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
   Korpustyp: EU
zabránit škodám na životním prostředí.
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
   Korpustyp: EU
asistované žití v přirozeném prostředí
senioren- und behindertengerechte Technologien im häuslichen Alltag
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro ochranu mořského prostředí
Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro ochranu životního prostředí
Environmental Protection Agency
   Korpustyp: Wikipedia
Vstupujeme do potenciálně nepřátelského prostředí.
Wir ziehen soeben in feindliches Gebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to dobrý pro prostředí.
- Ist sehr umweltschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Leží teď v hezčím prostředí.
- In eine bessere Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
nápravu škod na životním prostředí,
Politische Parteien fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
   Korpustyp: EU DCEP
"nepřijatelným dopadem na životní prostředí"
"nicht hinnehmbare Umweltauswirkungen"
   Korpustyp: EU DCEP
- Tomuhle říkám prostředí plné cílů.
- Hier gehe ich sofort in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíme z úplně jiných prostředí.
Ich glaube, das gefällt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuji na studii o prostředí.
- Ich schau mal, was ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba na jeho civilní prostředí.
Zum Beispiel sein Leben als Zivilist?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme trochu změnili prostředí.
Wenigstens sind wir mal rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nevhodné pracovní prostředí.
Das ist eine unangenehme Arbeitsumgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pocházejí z problematických prostředí.
Sie hatten alle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházela ze zcela jiného prostředí.
Sie kam schließlich aus ganz anderen Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Normální prostředí. Město jako ostatní.
Eine beschissene Goldgräberstadt wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte místo nich ovládání prostředí.
- Benutzen Sie die Umweltkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel