Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prs&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prs Brust 157 Busen 3 Weibliche Brust
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prsBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li prs zachráněn, je léčba ozařováním – s výjimkou ojedinělých případů – nutná od samého počátku.
Im Falle eines Erhalts der Brust ist die Strahlentherapie – abgesehen von einigen ungewöhnlichen Fällen – unabdingbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tátovy jsou plné nahých žen s velkými prsy.
Dad's Zeitschriften sind voller nackter Frauen mit riesigen Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Estrogen ovlivňuje růst orgánů , jako je prs , děloha a kosti .
Östrogen ist daran beteiligt , das Wachstum von Organen wie Brust , Gebärmutter und Knochen aufrecht zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Je jí 22, blond a s umělými prsy.
Sie ist 22, blond und hat falsche Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Časný karcinom prsu je definován jako nemetastazující primární invazivní karcinom prsu .
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, přijď kvůli prsům, zůstaň kvůli mozkům.
Gekommen wegen der Brüste, geblieben wegen des Köpfchens.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Caelyx se užívá k léčbě karcinomu prsu u pacientů s rizikem srdečních potíží .
Caelyx wird eingesetzt zur Behandlung von Krebserkrankungen der weiblichen Brust bei Patientinnen mit einem Risiko für Herzerkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Dotkl jsem se dnes obou prsů tvé matky ve společném lůně.
Ich habe vorhin beide Brüste deiner Mutter in einer Gemeinschaftsgebärmutter berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Matka dítě objala paží a přitiskla jeho tvářičku k prsům.
Seine Mutter legte den Arm um das Kind und preßte sein Gesicht an ihre Brust.
   Korpustyp: Literatur
Dítě musí pít z matčina prsu.
Ein Baby muss von der Brust der Mutter trinken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


312 př. n. l. 312 v. Chr.
1. tisíciletí př. n. l. 1. Jahrtausend v. Chr.
3. století př. n. l. 3. Jahrhundert v. Chr.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prs

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný zen pr otce.
Kein Zen für Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale PR.
- Das ist ein P.R.-Gag.
   Korpustyp: Untertitel
- Od Jackieina šéfa PR.
- Von Jackies Pressesprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Pr - promiňte, co jste říkala?
Entschuldigung, was sagten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra PR
Es ist ein P.R. Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, všechny PRS ovládaly letecké společnosti.
Zudem wurden alle CRS von Fluggesellschaften kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej se tam znova, ale vyhláskuj prs.
Schau nochmals rein, aber dieses Mal buchstabiere "attic".
   Korpustyp: Untertitel
May, jdi za Phoenix do PR oddělení.
May, geh runter und sieh nach, ob Phoenix in ihrem Büro ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pracuje v oddělení PR.
Ich glaub', er ist in der Abrechnungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ten chlap je Clayův PR zástupce?
- Warte, dieser Kerl ist Clays Agent?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s Clayovým PR zástupcem.
Ich muss mit Clays Agenten reden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen výmysl vatikánského PR.
Da hat die P.R. Maschinerie des Vatikans Überstunden gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, las-kejte mi pr-cinu.
Bitte würdest du heftig meinen Popo streicheln?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste si najali PR-istu?
Wir sorgen für Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Ten PR sken, cos dal profesorovi.
Der GPR-Scan, der den du dem Professor gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální odpov di je obvykle dosaženo v pr b hu
Ein maximales Ansprechen wird gewöhnlich in 4 Wochen erreicht und bleibt danach erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nezdá se mi, že bych mohl těžit z PR.
Allerdings bin ich skeptisch, dass ich von Öffentlichkeitsarbeit profitieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bral bych tady tu sou. lož. s pr. i bez.
Ich möchte gern etwas Wäscheständer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dost kyslíku pr udržení života, komandére.
Die Systeme erzeugen genügend Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou však pr mě zůstává, zjistit, kdo zabil policistu.
Priorität hat hier herauszufinden, wer einen Cop getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuju pro velkou PR firmu. - Díky nám dělá korespondentku.
Ich bin bei P.M.K. Wir haben sie zur Sonderkorrespondentin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit muže, který zabil Johna Dillingera, může být PR pohroma.
Den Mann, der Dillinger erschoss, zu feuern, wäre für unseren Ruf ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
PR (veřejné akce, účast na potravinářských veletrzích atd.).
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
   Korpustyp: EU
PR s médii (odborné a kulinářské tiskoviny, tiskoviny pro ženy).
Medienkontakte (Fachpresse, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften),
   Korpustyp: EU
To musí být těžké pr tak malého chlapce.
Ich sehe, dass es für den Kleinen sehr schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za setkání, pane Blume. - Co pr tebe můžu udělat?
- Vielen Dank, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jste u PR nová, měla byste dorazit.
Da Sie in der Presseabteilung neu sind, denke ich, Sie sollten daran teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A když to nedodělá, tak jsme naprosto v pr..
Wenn er's nicht packt, sind wir angeschissen!
   Korpustyp: Untertitel
A co se tebe týče, ty jsi v pr*eli!
Und zu Ihnen: Sie sind im Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Chápeme, jak to pr vás musí být obtížné.
Uns ist vollkommen klar, wie schwer das für Sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Současná ustanovení zvyšují ceny PRS a omezují pružnost PRS v přizpůsobování jejich služeb zvláštním potřebám leteckých společností a cestovních kanceláří, jelikož mají nedostatečný prostor na diferenciaci škály tarifů pro jednotlivé PRS.
Die aktuellen Bestimmungen führen zu einem Anstieg der CRS-Kosten und schränken die Flexibilität der CRS ein, ihre Dienstleistungen aufgrund der fehlenden Möglichkeiten für eine Differenzierung der Tarifspanne für einzelne CRS auf die spezifischen Bedürfnisse von Fluglinien und Reisebüros auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise chce umožnit víc prostoru pro jednání a zejména možnost stanovovat výšku poplatků za použití PRS. To umožní leteckým společnostem jednat s PRS o snížení cen.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, Verhandlungen in größerem Maß zu ermöglichen und insbesondere Preise für die Nutzung eines CRS festsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení kodexu chování zvýši potenciál pro jednání mezi účastníky trhu (letecké společnosti a PRS budou moci svobodně jednat o výšce poplatku za rezervaci v PRS).
Die Vereinfachung des Verhaltenskodexes wird das Verhandlungspotenzial zwischen Marktteilnehmern erhöhen (Fluggesellschaften und CRS können den Betrag für eine per CRS vorgenommene Reservierung frei verhandeln).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto faktory možná p ispívají k vyšší pr m rné expozici u dospívajích.
Diese Faktoren haben möglicherweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký p ínos p ípravku Glustin byl prokázán v pr b hu studií?
Welchen Nutzen hat Glustin in diesen Studien gezeigt?
   Korpustyp: Fachtext
Expozice lansoprazolu zvýšila pr m rnou expozici tacrolimu až o 81%.
Die Lansoprazol-Exposition steigerte die durch- schnittliche Tacrolimus-Exposition um bis zu 81%.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacientka ot hotní v pr b hu užívání p ípravku
Wenn eine Patientin während der Behandlung mit Crestor schwanger wird, muss die Behandlung unverzüglich abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
se projeví v pr b hu jednoho týdne od po átku lé by a ďě
Eine therapeutische Wirkung wird innerhalb 1 Woche nach Beginn der Therapie erzielt und 90% des maximalen Ansprechens wird in 2 Wochen erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodex chování pro používání PRS zavádí mnoho bezpečnostních prvků na ochranu před zneužitím.
Der Verhaltenskodex für den Einsatz von CRS schafft eine Reihe von Schutzmechanismen, um Missbrauch zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodex také zavádí zvláštní povinnosti pro mateřské dopravce, tj. ty, kteří vlastní nebo ovládají PRS.
Ferner erlegt der Kodex den Mutterunternehmen - d. h. denen, die das CRS besitzen und kontrollieren - besondere Verpflichtungen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenční tlak těchto alternativních prodejních metod výrazně snížil riziko zneužívání přes PRS.
Der Wettbewerbsdruck dieser alternativen Vertriebsverfahren hat die Gefahr des Missbrauchs durch ein CRS erheblich verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla stanovená kodexem výrazně omezují prostor pro jednání mezi PRS a leteckými společnostmi.
Durch die im Verhaltenskodex festgelegten Regelungen ist der Verhandlungsspielraum zwischen den CRS und den Fluggesellschaften erheblich eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení konkurence mezi PRS pomůže snížit ceny a zvýšit kvalitu služeb, které poskytují.
Stärkerer Wettbewerb zwischen den CRS wird dazu beitragen, die Kosten zu senken und die Qualität ihrer Leistungen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malí poskytovatelé, kteří si nebudou moci dovolit více smluv s provozovateli PRS, se octnou na okraji.
Auf der Strecke bleiben die kleinen, die sich mehrere Verträge mit CRS-Anbietern nicht leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim tarifní politika nízkonákladových společností, která nepodléhá spolupráci v rámci počítačových rezervačních systémů (PRS).
Dies betrifft die Tarifbestimmungen für Billigunternehmen, die nicht an die Zusammenarbeit mit Computerreservierungssystemen (CRS) gebunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu spotřebitele je politováníhodné, že tyto společnosti nejsou zahrnuty v PRS.
Aus Sicht des Verbrauchers ist es bedauerlich, dass diese Unternehmen wiederum nicht in das CRS eingebunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký p ínos p ípravku Lantus byl prokázán v pr b hu studií?
Welchen Nutzen hat Lantus in diesen Studien gezeigt?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký p ínos p ípravku Tysabri byl prokázán v pr b hu studií?
Welchen Nutzen hat Tysabri in diesen Studien gezeigt?
   Korpustyp: Fachtext
Současná pravidla pro PRS slouží pouze na omezování hospodářské soutěže a udržování vysokých cen letenek.
Durch die derzeitigen Verordnungen für die CRS wird nur der Wettbewerb unterdrückt und ein hohes Preisniveau aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto faktory možná p ispívají k vyšší pr m rné expozici u dospívajích.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký p ínos p ípravku Avandamet byl prokázán v pr b hu studií?
Welchen Nutzen hat Avandamet in den Studien gezeigt?
   Korpustyp: Fachtext
Doporu uje se proto v pr b hu infuze sledovat hladinu glukózy v krvi pacienta.
Daher sollte der Blutzuckerspiegel des Patienten während der Infusion überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kentera je tenká pružná pr svitná transdermální náplast, kterou si aplikujete na k ži.
Kentera ist ein dünnes, flexibles, durchsichtiges transdermales Pflaster, das Sie auf Ihre Haut kleben.
   Korpustyp: Fachtext
V pr b hu klinických studií nebyly hlášeny p ípady p edávkování raloxifenem.
Es wurden keine Fälle von Raloxifen-Überdosierungen in den klinischen Studien berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Kojící ženy nemají krém Vaniqa v pr b hu kojení používat.
Frauen sollten Vaniqa während der Stillzeit nicht anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký p ínos p ípravku Valtropin byl prokázán v pr b hu studií ?
Welchen Nutzen hat Valtropin in diesen Studien gezeigt ?
   Korpustyp: Fachtext
Takže když řekla: "Pane Raymonde, co to tady máme?", řekl jsem si: "Pojďte, tady, takže PR.
lmmer wenn Sie sagte: "Mr. Raymond, kommen Sie doch mal her." Dann wußte ich sofort:
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovali jsme detailní plán pro média zkoordinovaný s lidmi z PR.
Wir haben einen detaillierten Medienplan ausgearbeitet und mit der Pressestelle abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tááákže, stále musíme vysvětlit PR variabilitu, synkopy a bolesti hlavy ááá nízkou hladinu cukru?
Erklären müssen wir die HV-Variabilität, die Synkopen, die Kopfschmerzen und den niedrigen Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Když už mluvíme o vině, Vyřizoval jsem nějaké pochůzky pr Jimmyho Leache.
Apropos Kerbholz: ich machte kleine Botengänge für Jimmy Leach.
   Korpustyp: Untertitel
Doba domácího ošetřování/péče v Litvě (vyplnit, pokud pr domácí ošetřování probíhalo před 1. lednem 1995):
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
   Korpustyp: EU
PR s médii a reklama (například specializovaní novináři, časopisy pro ženy, tiskoviny pro kulináře a odborníky).
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften, Fachpresse),
   Korpustyp: EU
PR s médii a reklama (například specializovaní novináři, časopisy pro ženy, časopisy a magazíny pro mládež).
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Jugendzeitschriften und -magazine),
   Korpustyp: EU
Vztahy s tiskem a PR (veřejné akce, účast na spotřebitelských veletrzích atd.).
Medienkontakte (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
   Korpustyp: EU
Společné akce s lékaři a s příslušníky zdravotnických profesí (PR v lékařských kruzích).
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
   Korpustyp: EU
PR s médii a reklama (vědecké a odborné tiskoviny, časopisy pro ženy a kulinářské časopisy).
Medienkontakte und Werbung (wissenschaftliche und Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften),
   Korpustyp: EU
PR s médii (například specializovaní novináři, časopisy pro ženy, kulinářské časopisy).
Medienkontakte (Fachpresse, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften),
   Korpustyp: EU
Tvoje mladost z teba dělá pr řínos pro společnost, hlavně při výročním softbalovém zápase.
Du bist wirklich ein wicht iger Mitarbeiter für uns, besonders beim Softball-Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají svému PR tvář Baracka Obamy protože je to jako s těmy zkazkami o upírech.
Die nehmen Obamas Gesicht als Teil ihrer Meinungspflege. Es ist wie in alten Vampirgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Clay říkal, že by ho jeho PR zástupce zabil, kdyby nevyhrál.
Clay meinte, dass sein Agent ihn töten würde, sollte er das Spiel nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Delegace PR se rozhodla projednat všechny čtyři legislativní soubory jako jeden balíček.
Die EP-Delegation beschloss, über die einschlägigen vier Dossiers als Paket zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
(Vyplní fyzická nebo právnická osoba, která pr ovozuje dopravu na vlastní účet )
(Von der natürlichen oder juristischen Person auszufüllen, die diese Beförderungen im Werkverkehr durchführt)
   Korpustyp: EU
Jen doufám, že až se to stane, budu se moc zabořit do starého páru prs.
Ich hoffe einfach, dass es passiert, während mein Gesicht zwischen zwei alten, dicken Brüsten hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem životopise vidím, že jste pracovala jako PR pro město.
Ihrem Lebenslauf entnehme ich, dass Sie in der Stadt in der Werbung tätig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v životopise vidíte, dělala jsem PR pro dvě z největších firem na Wall Street.
An meinem Lebenslauf können Sie sehen, dass ich an der Werbung für die zwei größten Firmen der Wall Street mitgearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ty zasrané spoďáry, rychle, nebo zavolám PRS aby ti je sundali místo mě.
Zieh sie aus, oder ich melde einen EVG, und dann ziehen wir sie für dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po 28 týdnech lé by p i dodržování dávkovacího postupu popsaného v bod 4. 2 bylo pr m rné snížení HbA1c u p ípravku NovoMix 30 rovno 2, 8% (pr m rná výchozí hodnota = 9, 7%).
Nach 28 Behandlungswochen, nach der Dosierungsrichtlinie, wie dargestellt in Abschnitt 4.2, betrug die mittlere Reduktion des HbA1c 2,8% mit NovoMix 30 (mittlerer Ausgangswert = 9,7%).
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě, PRS by měly mít možnost svobodně rozhodovat o podmínkách poskytování leteckých služeb, ale, podle mé úpravy, PRS budou muset navzájem agresivněji soutěžit o účast leteckých dopravců, na základě nižších poplatků za rezervaci a lepší kvality služeb.
Dabei sollen die CRS natürlich in der Lage sein, die Bedingungen für den Vertrieb von Flugleistungen frei auszuhandeln, aber nach meiner Neufassung müssen die CRS ausgehend von niedrigeren Buchungsgebühren und besserer Qualität der Dienste untereinander aggressiver um die Beteiligung von Luftfahrtunternehmen konkurrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li NovoMix 30 aplikován subkutánn, nástup ú inku nastává v pr b hu 10 až 20 minut po injekci.
Wird NovoMix 30 subkutan verabreicht, tritt die Wirkung innerhalb von 10 bis 20 Minuten nach der Injektion ein.
   Korpustyp: Fachtext
Vyšší incidence úmrtí nesouvisela s dávkou olanzapinu (pr m rná denní dávka 4, 4 mg) nebo s délkou lé by.
Die höhere Inzidenz von Todesfällen war nicht von der Olanzapin-Dosis (durchschnittliche tägliche Dosis 4,4 mg) oder der Dauer der Behandlung abhängig.
   Korpustyp: Fachtext
nenahraditelné, potenciální rizika z inhibice HMG- CoA reduktázy p evažují nad výhodami lé by v pr b hu t hotenství.
Da Cholesterin und andere Produkte der Cholesterinbiosynthese notwendig für die Entwicklung des Fötus sind, ist das potentielle Risiko aufgrund der Hemmung der HMG-CoA-Reduktase größer als die Vorteile einer Behandlung während der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Fachtext
Počítačový rezervační systém (PRS) funguje jako zprostředkovatel mezi leteckými společnostmi a cestovními kancelářemi v prodejní síti letenek.
Computergestützte Reservierungssysteme (CRS) wirken als Vermittler zwischen Fluggesellschaften und Reisebüros in der Vertriebskette für Flugtickets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty byly proto ve větším pokušení zneužívat své postavení v PRS, například, úpravou zobrazení ve svůj prospěch.
Somit waren diese eher geneigt, ihre Stellung in den CRS zu missbrauchen, z. B. Anzeigen zu ihren Gunsten zu beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRS si proto ve skutečnosti navzájem nekonkurují a poplatky, které jim platí letecké společnosti a cestující, se zvyšují.
Daher stehen die CRS in keinem echten Wettbewerb miteinander, und die von Fluggesellschaften und Passagieren an sie gezahlten Gebühren eskalieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace kodexu chování pro používání počítačových rezervačních systémů (PRS), navrhovaná touto zprávou, by měla zajistit větší konkurenci na trhu.
Die mit diesem Bericht beabsichtigte Liberalisierung des Verhaltenskodex für Computerreservierungssysteme soll für mehr Wettbewerb am Markt sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se však, že v budoucnosti budou schopni přežít pouze velcí poskytovatelé služeb, kteří uzavrou smlouvy s několika provozovateli PRS.
Ich befürchte jedoch, dass es sich künftig nur große Reiseveranstalter werden leisten können, mit mehreren CRS-Anbietern Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň podporuji a doporučuji návrh, aby v budoucnosti PRS zvažoval možnost zahrnout do těchto systémů i pravidelnou autobusovou dopravu.
Ich unterstütze und empfehle den Vorschlag, dass künftig im Rahmen von CRS auch darüber nachgedacht wird, in den Systemen die Möglichkeit von regelmäßigen Busverkehrsdienstleistungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je položka binárních dat. Nelze ji upravovat, protože její formát není známý a je specifický pr aplikaci.
Dieser Eintrag enthält Binärdaten. Der Inhalt kann nicht bearbeitet werden, da das Format unbekannt und anwendungsspezifisch ist.
   Korpustyp: Fachtext
U pacient s dob e kompenzovaným pr b hem diabetu se opož uje nástup pozdních diabetických komplikací.
Bei Patienten mit Diabetes mellitus wird das Auftreten diabetischer Spätfolgen durch eine optimale glykämische Einstellung verzögert.
   Korpustyp: Fachtext
Zainvestovali bychom skoro polovinu do ochranářské zemědělské politiky, do PR a marketingu pro výrobky, které by se jinak neprodaly?
Würden wir nahezu die Hälfte in eine protektionistische Agrarpolitik, in Werbung und Marketing für Produkte investieren, die ansonsten nicht verkauft werden könnten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek jde do zbytečností a do různých typů PR akcí, jako například peníze pro přizpůsobení se globalizaci.
Der Rest wird für sinnlose Dinge ausgegeben und für verschiedene Arten von Öffentlichkeitsarbeit, wie beispielsweise Mittel für die Anpassung an die Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transdermální podání oxybutyninu obchází první pr chod játry a gastrointestinálním systémem za snížení tvorby N- desethyl metabolitu.
Die transdermale Anwendung von Oxybutynin umgeht die First-Pass-Metabolisierung im Gastrointestinaltrakt und in der Leber, wodurch die Bildung des N-Desethyl-Metaboliten eingeschränkt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Mírné p íznaky u prs jako je bolest, zv tšení a citlivost Cévní poruchy Vzácné: venózní tromboembolické reakce Velmi vzácné:
Hautausschlag Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Sehr selten: leichte Brustbeschwerden wie Schmerzen, Vergrößerung und erhöhte Schmerzempfindlichkeit Gefäßerkrankungen Selten:
   Korpustyp: Fachtext
Vzácn m že dojít v pr b hu lé by p ípravkem OPTRUMA ke zvýšení hladin jaterních enzym v krvi.
In seltenen Fällen kann es während einer EVISTA-Behandlung zu einer Erhöhung von Leberenzymwerten im Blut kommen.
   Korpustyp: Fachtext
V pr b hu celé doby studie bylo povoleno sou asné užívání dalších p ípravk ovliv ující kostní metabolismus.
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
Najala proto PR společnost a odstartovala velkou kampaň v USA, aby přesvědčila Američany, média, kongres, že Arbenz je sovětský poskok.
Also heuerten sie eine Werbeagentur an und starteten eine riesige Kampagne in den Vereinigten Staaten, um die Bürger der USA, die Presse der Vereinigten Staaten und den Kongress der Vereinigten Staaten zu überzeugen, dass Árbenz eine Sowjet-Puppe ist
   Korpustyp: Untertitel
li~A- a velkou injekčn~A- stř~A-kačkou. S velkou pečlivost~A- se pustil do pr~A!
Es kam ein freundlich lächelnder Herr aus Südindien mit Behältern voller Chemikalien und einer großen Spritze. Er machte sich überaus gründlich ans Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eobecně platn~A1/2m občansk~A1/2m pr~A! vům - a to nejen na pap~A-ře, ale ve skutečnosti.
Affirmative Action war und ist ein mutiger endgültiger Schritt zur Erlangung universeller Bürgerrechte - nicht nur auf dem Papier, sondern auch in der Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar