Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prsa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prsa Brust 672 Busen 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prsaBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EVRA nesmí být aplikována na prsa , zarudlou , podrážděnou nebo poraněnou kůži .
EVRA darf nicht auf die Brüste oder auf gerötete , gereizte oder verletzte Hautstellen aufgeklebt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tekla po ní voda, stékala jí na prsa.
Wasser tröpfelte über sie, tropfte von ihren Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
   Korpustyp: Literatur
Julie, tvoje prsa vypadají v té blůzce naprosto skvěle.
Julie, deine Brüste sehen in dieser Bluse toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Léčivé přípravky s obsahem třapatky by neměly být aplikovány na prsa kojících žen.
Echinacea enthaltende Erzeugnisse dürfen nicht auf die Brust stillender Frauen aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
   Korpustyp: Untertitel
SonoVue může být použit na vyšetřování srdečních dutin , velkých krevních cév a vyšetření ložiskových změn v oblasti prsou a jater .
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern , der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
   Korpustyp: Literatur
Prsa, která ještě nikdy nebyla plná mléka.
Brüste, die noch nie voll Milch waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kuřecí prsa Hühnerbrust

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prsa

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Miluju prsa.
Ja, ich liebe Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako prsa Freyi. Prsa bohyně.
Sie hat die wunderschönsten Brüste auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi vaše prsa.
Zeigen Sie mir Ihre Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vaše prsa.
Ich muss Ihre Brüste sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbal tě na prsa?
Hast du ihn berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Její prsa, slečno Dietzová.
Ihre Brüste, Miss Dietz.
   Korpustyp: Untertitel
Její prsa jsou větší.
Ihre Brüste sind gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si její prsa.
Schau auf ihre Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Na prsa zbraň!
Und präsentiert das Gewehr!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ti narostli prsa?
Seit wann hast du Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Prsa jsem mívala jedničky.
Ich hatte davor ein A-Körbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, šlo o prsa?
Ist es trotzdem klar vorstellbar für euch Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pravá prsa.
Meine Brüste sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nepotřebujete nová prsa!
Eine Busenvergrößerung brauchst du offensichtlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné prsa, jen zadek.
Keine Brüste, nur Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, má obrovská prsa?
- Ted, hat sie enorme Hupen?
   Korpustyp: Untertitel
Sam viděl moje prsa.
Sam sah meinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vidět vaše prsa?
Kann ich Ihre Brüste sehen?
   Korpustyp: Untertitel
"Máš prsa. Přímo tady.
Ich sagte: "Du hast Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět moje prsa?
Willst du meine Brüste sehen?
   Korpustyp: Untertitel
A prsa taky nemám.
Ich habe kaum so was.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje prsa viděl pořád.
Deine sah er sowieso dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
To mi poser prsa.
Ich glaub den Scheiß einfach nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prsa jsem zaplatil.
Hey, ich habe diese Brüste gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Její prsa symbolizují mateřství.
Sie symbolisieren ihre Mutterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Prsa až buhvíkam.
Ich habe mein Karo fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou moje prsa?
Wo sind meine Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako moje prsa.
- Das hat aber was gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu mu ukazovat prsa.
- Meine Brüste zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje prsa vypadají větší.
Deine Brüste sind größer.
   Korpustyp: Untertitel
kuřecí prsa, s kůží;
Hähnchenbrust, mit Haut;
   Korpustyp: EU
krůtí prsa, s kůží;
Putenbrust, mit Haut;
   Korpustyp: EU
- Sáhni jí na prsa.
- Schnapp dir ihre Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má pěkná prsa?
Hat sie schöne Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Crystal má falešná prsa.
- Crystal hat falsche Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž mi prsa.
- Wie viel kosten zehn davon?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou falešná prsa?
Sind das künstliche Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Na prsa vám nekoukám.
Ich starre nicht auf Ihre Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Držím prsa. - Vaše?
Ich hab Brüste in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Moje prsa jsou pryč.
Meine Brüste sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
A prsa řecké bohyně.
Und die Brüste einer griechischen Göttin.
   Korpustyp: Untertitel
- Má hezká prsa?
Hat sie schöne Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Taková pěkná prsa, pravá.
Ein hübsches paar perfekter, natürlicher Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o prsa.
So landet man keinen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš žádný prsa.
Du wirst flach wie ein Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na moje prsa!
Schaut euch meine Brüste an!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou prsa.
- Das sind meine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
- A miluješ moje prsa?
Und meine Brüste, magst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na moje prsa.
Sehen Sie sich meine Brüste an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zatížený na prsa!
Ich bin ein Tittenmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju tvoje prsa.
- Ich liebe deine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš se za prsa.
Du tastest deine Brüste ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vakuová pumpa na prsa.
Es ist eine Milchpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, prsa.
Ach ja, Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na tá prsa.
Einen Applaus für den Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň za ty prsa.
- Oh, Entschuldigung ich bin oben ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Že mám svěšená prsa?
Dass meine Brüste hängen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám opravdu silný prsa.
Meine Brüste sind wirklich stark.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou Robininy prsa?
Sind das Robins Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Má tak plná prsa.
Ihre Brüste sind so herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Potírejte si prsa mastí.
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
   Korpustyp: Untertitel
prsa jsou menší.
Kannst du nicht mal kurz still sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
A těma očima myslím prsa.
Und wenn ich Augen sage, meine ich Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje ta tvoje mokrá prsa?
Enthält deine feuchte Bwüste?
   Korpustyp: Untertitel
Vystavujíc její mléčně bílé prsa."
"und enthüllte ihre milchig-weißen Brüste."
   Korpustyp: Untertitel
Chyť mě konečně za prsa.
Oh, begrabsch meine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti moje prsa?
"Magst du meine Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
A políbí mě na prsa.
Er küsst meine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem to řekl, prsa?
Was sagte ich da, brünstig?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ukaž mi prsa.
- Komm, zeig mir deine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, jaký má krásný prsa!
Ist aber schon alt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho pečete krůtí prsa!
Es war ein Truthahnrezept. Das war die Bratzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi její prsa, Ernesto.
Ach so, der alte Schurke hat eine Titte gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Brácha chce vidět tvoje prsa.
Mein Bruder will deinen Vorbau sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že mi povyrostla prsa.
- Ich meine, meine Brüste haben sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvoje prsa.
Ich mag deine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si osahat moje prsa?
- Willst du meine Brüste fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem ti políbil prsa.
Dann küsste ich deine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje prsa patří nám všem!
Deine Brüste gehören uns allen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš prsa a dlouhé vlasy.
¶ Du hast Brüste und längliche Haare, oh yeah ¶
   Korpustyp: Untertitel
Koukal jsi jí na prsa?
Ich hab gesehen, wie du ihre Brüste betrachtet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Moje prsa vypadají jako vemena!
Meine Nippel sehen wie Milk Duds aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívali jste se na prsa?
- Auch ihre Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi chce pojmenovat prsa?
Wer will meinen Möpsen Namen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi pravá prsa.
Ich steh auf echte Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Zíral jsem ti na prsa.
Hab auf deine Brüste gestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Frede, už ji rostou prsa
Fred, sie hat jetzt Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Frances má ta nejmenší prsa.
Frances hat die kleinsten Brüste!
   Korpustyp: Untertitel
Největší prsa má rozhodně Cecilie.
Nein, die größten Brüste gehen eindeutig an Cecelia.
   Korpustyp: Untertitel
Tys jí sáhla na prsa?
Du hast ihre Brüste berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš prsa jako tvrdé homolky.
Deine Brüste sehen wie zwei kleine Felsen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kuřecí prsa s ostrou omáčkou.
Hühnerbrust an scharfer Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Má trochu mrňavý prsa...... alejsouakorátdoruky.
Ein bisschen flachbrüstig aber eine Handvoll reicht ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jsem si zlepšila prsa?
Wollen Sie Ihren Schwimmstil verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
Její prsa jsou hodně přecitlivělá.
Ihre Brüste sind ziemlich empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na ty úžasný prsa.
Sieh dir diese erstaunlichen Brüste an!
   Korpustyp: Untertitel
Jak máš jemná prsa, zlatíčko.
Was für tolle Brüste du hast!
   Korpustyp: Untertitel
prsa tu nezaměstnanost zbožňují.
Meinen Möpsen gefällt diese Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň - zuby a prsa, jasné?
- Es tut mir so leid, was sollte ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Že by pánové neradi prsa?
Wer kann schon einem Teller Brüste widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel