Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prsou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prsou Brust 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prsouBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SonoVue může být použit na vyšetřování srdečních dutin , velkých krevních cév a vyšetření ložiskových změn v oblasti prsou a jater .
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern , der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Spánek vmáčknut dovnitř, rány na tváři a prsou.
Schädelseite ist eingeschlagen. Schnittwunden auf Gesicht und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
S rukama zkříženýma na prsou klidně čekal, až nastane ticho.
Die Arme über der Brust gekreuzt wartete er es regungslos ab, bis wieder Ruhe eingetreten war.
   Korpustyp: Literatur
Crawford to schytal jednou do hlavy a pětkrát do prsou.
Crawford bekam eine Kugel in den Kopf und fünf in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
   Korpustyp: EU
Řezali ho, šlo to z prsou až do zad.
Sie machten einen Einschnitt von der Brust bis zum Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce v prsou mu bušilo nebezpečně hlasitě.
Sein Herz klopfte erschreckend heftig in seiner Brust.
   Korpustyp: Literatur
A pak jsem je měl na prsou a všude na nohách.
Und dann waren sie auf meiner Brust und an den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Při této představě Rosie zkřížila ruce na prsou a objala sama sebe.
Bei dem Gedanken verschränkte Rosie die Arme vor der Brust und drückte sie fest an sich.
   Korpustyp: Literatur
Major Benton byl zasažen do prsou na cestě k bráně kterou jste přišli.
Benton wurde auf dem Rückweg an der Brust getroffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bolest na prsou Brustschmerz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prsou

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

u kuřecích prsou: polovině prsou,
Hähnchenbrust: eine Brusthälfte;
   Korpustyp: EU
- Udržujte ruce na prsou!
- H: Ande auf den Brüsten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo očividné vystrkování prsou.
Oder einem offensichtlichen Vorzeigen des Dekolletés.
   Korpustyp: Untertitel
To o jejích prsou?
Die Sache über ihre Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Něco o velkých prsou.
Irgendwas über große Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Možná trochu těsný na prsou.
- Der Brustumfang ist etwas eng.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš na prsou?
Was ist das da auf deinem Oberkörper?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě záleží na mých prsou?
Meine Brüste bedeuten was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zmenšení prsou, Schmidte.
Es ist eine Brustverkleinerung, Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Má mateřské znaménko na prsou?
- Hat dein Freund ein Muttermal?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je její velikost prsou?
Was ist ihre Körbchengröße?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemluv teď o prsou
Jetzt bitte keine Gespräche über Busengröße!
   Korpustyp: Untertitel
těžký ovariální hyperstimulační syndrom, bolest prsou
Schwerwiegendes ovarielles Überstimulationssyndrom, Schmerzen in den Brüsten.
   Korpustyp: Fachtext
Opět jí lehce škublo v prsou.
Das Pochen in ihren Brüsten fing wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsou Časté:
Erkranungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
Chovali jsme si na prsou hada!
Es gab eine Schlange unter uns!
   Korpustyp: Untertitel
Protože být tak zažraná do prsou
So vernarrt sein ins Brustschwimmen
   Korpustyp: Untertitel
A nezáleží, kolik prsou bude mít.
Egal, wie viele Brüste sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Pán nechává ženě břemeno na prsou.
Der liebe Gott bürdet den Frauen das Kreuz zum Tragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem posedlý svaly na prsou.
Ich war besessen davon, ihm kräftige Brustmuskeln zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v životě už 811 prsou.
Ich habe in meiner Zeit 811 Brüste gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ráda, když se dotýkají vašich prsou?
Mögen Sie es, wenn sie Ihre Brüste berühren?
   Korpustyp: Untertitel
A rostou po něm chlupy na prsou.
Davon kriegt man schöne Brusthaare.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty se vlastně nedotýkaš těch prsou?
Also hast du diese Frauen gar nicht richtig angefasst an ihren Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu mi visí na prsou.
Der Kleine hängt immer an mir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti dám ránu do prsou.
Oder ich box dir auf deine Schwabbelbrüste.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, nenechám si udělat plastiku prsou.
Übrigens, ich werde mir meine Brüste nicht vergrößern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo.. pošli ji obrázek svých prsou.
Oder schicke ihr ein Bild deiner Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel do nemocnice s bolestí na prsou.
Er ist mit Brustschmerzen zum Krankenhaus gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ramallo, začly mi růst chlupy na prsou.
Weißt du was, Ramallo. Ich habe jetzt Brusthaare.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, dej pracky pryč od mých prsou.
Pete, nimm Deine Hände von meinen Brüsten
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle celé se odvíjí od tvých prsou.
Brüste, wirklich. - Es geht hier um Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Já si hřeji hada na prsou Říma.
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sis na prsou držela panenku.
Du hast nur deine Plastikpuppe an dich gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné, shodit tu váhu z prsou.
Fühlte sich richtig gut an, mir das von der Seele zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi na horní část prsou.
Du stehst also auf die Oberbrust.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten sirup šel rovnou do prsou.
Der ganze Sirup ist direkt zu deinen Brüsten gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená víc prsou pro mě.
So bekomme ich mehr Brüste ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda cítil bolest na prsou.
Er hatte Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč strkáš nos do prsou mé snoubenky?
Steckst deine Nase in die Brüste meiner Verlobten?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, měla bych jít na plastiku prsou?
Hey, sollte ich meine Brüste vergrößern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tvých prsou není nic špatnýho.
Mit deinen Brüsten ist nichts falsch.
   Korpustyp: Untertitel
I tvé vtipy o prsou jsou potlačované.
Sogar deine Brustwitze sind verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže trpíte silnými bolestmi na prsou nebo když se tato bolest na prsou zhoršuje.
- wenn Sie an starken Brustschmerzen leiden oder sich die Brustschmerzen verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní riziko představuje rakovina plic, zažívacího ústrojí a prsou.
Lungen-, Darm- und Brustkrebs gehören zu den häufigsten Formen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolňující masáž prsou je přesně to, co teď potřebuje!
Eine entspannende Brustmassage ist genau das, was sie jetzt braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsi na prsou svého pána, Jia Sidaa?
Umarme doch deinen Herrn, Jia Sidao.
   Korpustyp: Untertitel
Je v Artušových prsou, jestli se tam vůbec kdo dostal.
Er sitzt in König Artus' Schoß, wenn je ein Mensch in König Artus' Schoß saß.
   Korpustyp: Untertitel
Patolog mu z prsou vyjmul kulku ráže .22.
Der Gerichtsmediziner hat eine .22er Kugel aus seinem Brustbein gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. - pokud zábráníš Cece ve zmenšení prsou, - tak obřežu Coache.
Lieber Gott, wenn du Ceces Brustverkleinerung verhinderst, werde ich Coach beschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Má ideální velikost prsou. Řekla jednu hloupou věc při rozboru.
Sie hat eine dumme Sache in der Differentialdiagnose gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Beru zpět. Totéž jsme říkaly o tvých prsou.
Allerdings sind deine Brüste auch nicht mehr gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Věcí, jako počet prsou si u robota nevšímám.
Mir fallen so Sachen wie wie viele Brüste ein Roboter hat, nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem žena, co má ráda perfektní pár prsou.
Ich bin eine Frau, die ein Paar perfekte Brüste zu schätzen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Allisyne, můžeš, prosím, sundat své ruce z mých prsou?
Allison, könntest Du bitte deine Hände von meinen Brüsten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou myslíš? Tu která mě tíží na prsou?
Wie sieht es in der Kriegskasse aus?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme možná mnoho bití se do prsou, ale žádné výsledky.
Vielleicht gibt es eine Menge Imponiergehabe, aber ohne dass wirklich etwas erreicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
A víš jak? Zkoumal ji pod záminkou rakoviny prsou.
Und er wurde erwischt, als er ihre Tittchen nach Brustkrebs untersuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, netušíte, jakýho hada si chováme na prsou.
Jungs, hört mir zu, ich will euch sagen, mit was für einer Gesellschaft wir reisen.
   Korpustyp: Untertitel
30 minut ho bolí na prsou a nemůže popadnout dech.
Patient hat seit 30 Minuten Brustschmerzen und ist kurzatmig.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to ona už má obrázek mých prsou.
Außerdem hat sie schon ein Bild meiner Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Warfarin způsobil nekrózu tukové tkáně. Hlavně na prsou.
Von Warfarin induzierte Nekrosen greifen das Fettgewebe an, vor allem die Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
u kuřecích prsních řízků: polovině vykostěných prsou bez kůže,
Hähnchenbrustfilet: eine entbeinte Brusthälfte ohne Haut;
   Korpustyp: EU
My kevlar nenosily, dokud jsem neschytala tři kulky do prsou.
Wir haben nie Kevlar-Westen getragen, bis ich drei Kugeln eingefangen hab.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud proudí v prsou dech a lidské oko vidí,
Solange Menschen atmen werden und ihre Augen etwas sehen, solange könnte er existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se svlékla, květa jasmínu jí padaly z prsou.
Als sie ihr Korsett aufhakte, fielen die Blumen von ihren Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
On je tím hadem na prsou naší společnosti.
Er ist der Wurm, der sich vom Kern unserer großen Gesellschaft ernährt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Krmila ho z prsou, i když mu bylo už deset.
Sie säugte den Jungen noch, als er schon 10 war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jediný, který ještě nešel po Boulevarde Prsou.
Ich bin der Einzige, der deine Melonen noch nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo zaujímá obranný postoj ohledně virtuálních prsou své holky?
Und wer wird defensiv wegen der virtuellen Brüste seiner Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Dotýká se mých prsou na veřejnosti a mačká je.
Er greift mir in der Öffentlichkeit an die Brüste und hupt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Horní část (od prsou výše) je obvykle nad vodou.
Oberkörper (ab Brusthöhe) ragt in der Regel aus dem Wasser heraus.
   Korpustyp: EU
Měl bych ti to napálit do prsou i do břicha.
Ich hätte Lust, dich von oben bis unten voll zu ballern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 33 letého muže, bělocha, oběť střelby, zasáhnutý do prsou..
Wir haben einen 33 Jahre alten männlichen Weißen, Schusswunden Opfer in der linken Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hádám, že plastika prsou je asi vyloučena.
Dann hat sich das mit der Brustoperation wohl auch erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si, jak si nemohla sundat ruce z jejích prsou.
Ich weiß nur noch, dass du mit ihren Brüsten spieltest.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to začalo s amputací prsou v roce 2001.
Es begann eindeutig mit der großen Brustamputation von 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že si na prsou hřejeme další Nikitu.
Ich befürchte, wir könnten eine weitere Nikita unter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co uděláme s tímto hadem na prsou?
Was machen wir nun mit der Schlange im Gras
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná je mi jen trochu těžko na prsou.
Ich weiß nicht, vielleicht ein bisschen kopflastig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud chceš mí díru v prsou, běž do toho.
Wenn du deinen Arsch rausbewegen und erschossen werden willst, bitte, dann geh doch! Ach, fick dich!
   Korpustyp: Untertitel
Na jejích prsou a všude na posteli byla krev.
Und überall war Blut, auf ihren Brüsten und im ganzen Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byla párkrát rakovina prsou, žaludku, plic a konečníku.
Es gab ein paar Mal Brustkrebs, eine Pankreas, eine Lunge, und ein Mal Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě proto kdo jsi, ne kvůli vělikosti tvých prsou.
Ich liebe dich für das was du bist und nicht wegen der Größe deiner Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jsem poslala obrázek svých prsou svému zubaři.
Ich habe gerade meinem Zahnarzt ein Bild von meinen Brüsten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nifedipin může zhoršit snížený průtok krve . -jestliže trpíte silnými bolestmi na prsou nebo když se tato bolest na prsou zhoršuje .
Nifedipin kann den Blutfluss weiter reduzieren . -wenn Sie an starken Brustschmerzen leiden oder sich die Brustschmerzen verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se zaměřit se na odběr vzorků mražených kuřecích prsou z velkoobchodů i chlazených a mražených kuřecích prsou z maloobchodního prodeje.
Es wird empfohlen, die Probenahme auf Großhandelslieferungen gefrorener Hähnchenbrust sowie auf gekühlte und gefrorene Hähnchenbrust im Einzelhandel zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
6 vyskytnou příznaky jako dušnost, bolest na prsou a otok horních či dolních končetin.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání : edém , bolest na prsou , únava .
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort : Ödeme , Schmerzen in der Brustgegend , Müdigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Dalšími častými vedlejšími účinky byla dyspepsie ( pálení žáhy ) a bolest na prsou .
Andere , sehr häufige Nebenwirkungen waren Dyspepsie ( Sodbrennen ) und Brustschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
- celkový pocit únavy, ospalost, zmatenost, závrať, slabost, bolesti v kostech, bolesti prsou,
- Allgemeines Gefühl von Müdigkeit, Schläfrigkeit, Verwirrung, Schwindelgefühl,
   Korpustyp: Fachtext
Ženy mohou pozorovat odtok tekutiny nebo mléka z prsů , u mužů může dojít k otokům prsou .
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann , können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
- nepravidelná nebo bolestivá menstruace, bolest prsou, poruchy funkce vaječníků nebo pochvy,
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
   Korpustyp: Fachtext
Průjem Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů : těžký ovariální hyperstimulační syndrom , bolest prsou
Diarrhö . Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse : Schwerwiegendes ovarielles Überstimulationssyndrom , Schmerzen in den Brüsten .
   Korpustyp: Fachtext
Průjem , deprese , podrážděnost , neklid a bolesti prsou byly také zaznamenány , vyskytují se však vzácně .
Gelegentlich traten Durchfall , Depression , Reizbarkeit , Unruhe und Schmerzen in den Brüsten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Předmět doličný číslo 146. Soudce Allegaerts uvazuje provaz kolem jejích prsou.
Beweisstück 1 46. Richter Allegaerts bindet ihre Brüste ab.
   Korpustyp: Untertitel
Koenraad Allegaerts zabodává jehly do jejího trupu, hýždí, genitálií a prsou.
Beweisstück 1 86. Koenraad Allegaerts steckt Nadeln in ihren Körper, in Pobacken, Vagina und Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Vybíráme si svůj protějšek na základě velikost prsou, v jakém autě jezdí.
Wir wählen nach der Brustgröße und den Autos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se narodil, matka mi vybrala kojnou nikoli podle víry, ale podle velikosti prsou.
Bei meiner Geburt wählte meine Mutter eine Amme für mich, nicht nach ihrer Religion, sondern nach der Größe ihrer Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi muž, já jsem žena, takže si možná jednou za čas všimneš mých prsou.
Du bist ein Mann. Ich bin eine Frau, also starrst du mir vielleicht manchmal auf die Brüste.
   Korpustyp: Untertitel