Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průběh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průběh Lauf 1.146 Verlauf 767 Ablauf 266 Rahmen 128 Zug 97 Durchführung 58 Prozess 33 Entwicklung 14 Vorgang 8 Fortsetzung 3 Gang 2 Hergang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průběhLauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
   Korpustyp: EU
Obávám se, že tomu musíme nechat volný průběh.
Ich fürchte, wir müssen dem seinen Lauf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu let, spousta 'em byla pohřbena na polích.
lm Laufe der Jahre waren jede Menge auf den Feldern vergraben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj stav se v průběhu času nemění, komandére.
Mein Zustand ändert sich nicht mit dem Lauf der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
   Korpustyp: EU
Zřejmě žádné jiné zvíře nemělo tak velký vliv na průběh lidských dějin.
Wohl kein anderes Tier hatte einen größeren Einfluss auf den Lauf der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průběh

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle změní průběh války.
Das wird den Kriegsverlauf ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat tomu volný průběh.
Die Saat setzen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Průběh koncentrace se zaznamená.
Die Konzentrationsspur ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Dáme tomu volný průběh.
Sei einfach ganz locker vom Hocker.
   Korpustyp: Untertitel
Značí to průběh času.
Es macht einem das Vorübergehen der Zeit bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný průběh.
Das ist nicht ordnungsgemäss!
   Korpustyp: Untertitel
Ten bude kontrolovat průběh.
Er wird alles überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Průběh nemoci přesně kopíruje ten průběh u Joea.
- Exakt wie bei Joe.
   Korpustyp: Untertitel
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Časový průběh pandemie v Evropě
Zeitablauf der Pandemie in Europa
   Korpustyp: Fachtext
Možná má jen lehký průběh.
Es mag ihn nur leicht erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Decka vzrušuje průběh věcí.
Aber Deck ist begeistert, wie alles läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít nějaký průběh.
Selbst wenn! Er ist demokratisch gewählt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Víc vojáků zvrátí její průběh.
Mehr Truppen werden das Blatt wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Průběh řízení a projednávání věcí
Verfahrensablauf und Behandlung der Rechtssachen
   Korpustyp: EU
Také průběh dezinflace je pozoruhodný.
Der Fortschritt hinsichtlich des Inflationsrückgangs ist ähnlich beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovlivní celkový průběh jednání.
Dies würde sich auf den Fortschritt der Verhandlungen insgesamt auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, věci mají svůj průběh.
Manchmal regeln sich die Dinge von allein.
   Korpustyp: Untertitel
A nech tomu volný průběh.
Rede einfach über irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na průběh sledovanosti.
Sieh dir die Minuten an.
   Korpustyp: Untertitel
Máte plán, jak průběh zvrátit?
Und Sie haben einen Plan, um alles zum Guten zu wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Průběh terapie je velmi specifický.
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Průběh Vaší léčby bude sledovat Váš lékař .
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit Ihrer Behandlung überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak Rada hodnotí průběh těchto schůzek?
Wie bewertet der Rat den Inhalt dieser Treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Volby mají žalostný a nespravedlivý průběh.
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak byste zhodnotil prozatímní průběh "zápasu"?
Wie würden Sie das Spiel bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
Průběh dříve vzniklých infekcí se může zhoršit .
Bereits bestehende Infektionen können sich verschlechtern .
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat průběh v systémové části panelu
Fortschritt im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Proto musí mít rokování hladký průběh.
deshalb wollen sie es langsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kandidáta, který změní průběh kampaně, Moiro.
Wir brauchen einen revolutionären Kandidaten, Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se nechat věcem volný průběh.
Versuch im Strom der Zeit mitzuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste měli vidět průběh psychologického posuzování.
Hier das Bild vom Psychotest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tomu dala volnej průběh.
Lass dich einfach fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to mohlo mít hladší průběh.
Normalerweise wäre das glatter gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Průběh koitusu mi přijde směšný a odpudivý.
Ich finde das Konzept des Koitus lächerlich und abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Takový průběh akce přinese o svém zániku.
Damit führen Sie Ihren Untergang herbei.
   Korpustyp: Untertitel
Průběh zkušební posloupnosti znázorňuje tento vývojový diagram:
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert:
   Korpustyp: EU
Řekněte mi zemi, ne průběh zápasu.
Sagen Sie mir das Land, keine Reportage.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich průběh však nebyl zcela bezproblémový.
Doch das war nicht unproblematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo bychom tomu mohli nechat volný průběh.
Oder wir könnten einfach improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chce tomu nechat volný průběh.
Nein, wir entschieden irgendwie zu improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat volný průběh, vzdát se kontroly.
Loslassen, die Kontrolle aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretariát sleduje průběh a výsledky konzultací.
Das Sekretariat überwacht den Fortgang und das Ergebnis der Konsultationen.
   Korpustyp: EU
On tomu dal jen volný průběh
Er hat's nur anders angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu tam, abych změnil průběh.
Aber ich werde da sein, um die Chancen zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Užívaj si cíl, ale ne ten průběh.
Das Ziel finden sie toll, aber den Weg nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
Die Auswirkungen auf die Schwangerschaft beim Menschen sind nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzácně mohou mít některé z těchto účinků fatální průběh .
In seltenen Fällen verliefen einige dieser Reaktionen tödlich .
   Korpustyp: Fachtext
Některé závažné puchýřnaté kožní reakce měly i fatální průběh .
Einige schwere blasenbildende Hautreaktionen sind tödlich verlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
Die Auswirkung auf die 279 Schwangerschaft beim Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na kojení . 2 .
Bewertung der Wirkung von Naglazyme auf die Schwangerschaft und Stillzeit ; 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Většina případů má mírný průběh a celkem rychle odezní .
In der Mehrheit sind diese Fälle leichter Natur und klingen schnell wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Alergické reakce na tyto látky mohou mít i závažný průběh.
Allergische Reaktionen gegenüber diesen Wirkstoffen können gelegentlich ernsthafte Folgen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme již nečinně stát opodál a nechat věcem volný průběh.
Wir können nicht länger untätig danebenstehen und die Dinge geschehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Rusko, aby umožnilo dostatečně a účinně sledovat průběh voleb;
fordert Russland auf, Möglichkeiten für eine ausreichende und effiziente Wahlbeobachtung zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že pan komisař učiní vše pro dobrý průběh reformy.
Ich hoffe, dass der Herr Kommissar alle Anstrengungen unternehmen wird, sie erfolgreich zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset pečlivě monitorovat průběh provádění této směrnice.
Wir werden die Umsetzung dieser Richtlinie sorgsam überwachen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že celý průběh těchto voleb bude sledován mezinárodním společenstvím.
Wir hoffen, dass diese Wahlen insgesamt von der Völkergemeinschaft verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
U obou lze popsat průběh, jehož výsledek nebude zcela uspokojivý.
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
   Korpustyp: EU DCEP
ADAR sleduje průběh vyšetřování všech případů předaných úřadu OLAF.
ADAR begleitet in allen an OLAF weitergeleiteten Fällen den Fortgang der Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na řádný průběh volby dohlíželo 8 vybraných poslanců.
"Wir haben uns gegenseitig verfolgt und vernichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit a dokumentovat průběh čištění všech částí zařízení.
Geeignete Ausrüstung und Putzmittel sind für die Säuberung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný.
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht
   Korpustyp: Fachtext
Vliv přípravku Volibris na konečný průběh onemocnění není znám.
10 Die Auswirkung von Volibris auf den Krankheitsverlauf ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný .
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht ausgeprägt und vorübergehend .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o lék , který snižuje zánětlivý průběh těchto onemocnění .
Es ist ein Arzneimittel , das den Entzündungsprozess dieser Erkrankungen vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o lék , který snižuje zánětlivý průběh těchto onemocnění .
Es ist ein Arzneimittel , das den Entzündungsprozess dieser ln Erkrankungen vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na kojení.
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit.
   Korpustyp: Fachtext
Toto onemocnění může mít mírný až velmi těžký průběh.
Die Erkrankung kann unterschiedlich stark verlaufen, von leichten bis sehr schweren Krankheitsverläufen ist alles möglich.
   Korpustyp: Fachtext
A budeme doufat, že to ten průběh zastaví.
Und wir hoffen, dass diese helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrátí průběh terapie, na jejímž pokračování jsi trval.
Sie missbraucht die Therapie, die du unbedingt fortsetzen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta obchodů na černém trhu má většinou stejný průběh.
Die meisten Schwarzmarkt-Transaktionen neigen dazu, auf die gleiche Art abzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Admirál Bates vám chce poděkovat za hladký průběh akce.
Admiral Bates will Ihnen und den Männern dafür danken, dass alles so glatt lief.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se nastavit průběh frekvence na Kazonské tlumící pole.
Ich passe die Frequenz an das Kazon-Feld an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem za to šest agentů a nenásilný průběh.
lm Gegenzug bekam ich 6 Agenten. Und die Hongkong Übergabe lief glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár dní budeme nahoře, abysme zkontrolovali průběh operace.
Wir werden in ein paar Tagen nach der Operation sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není vzdávání. Ale nechávání věcem volný průběh.
Es ist kein Aufgeben, es ist ein Akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme tomu volný průběh a uvidíme, co se stane, jo?
Laß uns einfach sehen, wie sich das alles hier entwickelt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude lépe, když tomu necháme volný průběh.
Lassen wir es einfach von alleine ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamená se průběh koncentrace každé jednotlivé složky plynu.
Die Konzentrationskurve ist für jeden einzelnen Abgasbestandteil aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Hlavní faktory, které ovlivňují brzdicí výkonnost a průběh brzdění, jsou:
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind:
   Korpustyp: EU
Kontrola by měla pokrývat celý průběh umísťování do klecí.
Die Inspektion sollte sich auf den gesamten Einsetzvorgang erstrecken.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný průběh stavu dohledu/akreditace u jediné služby CSP
Zu erwartender Wechsel des Aufsichts-/Akkreditierungsstatus für einen einzelnen CSP-Dienst
   Korpustyp: EU
Ale mohlo by to změnit průběh téhle války.
Aber es könnte einen Unterschied in diesem Krieg ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůže dát věcem volný průběh, jako to děláme všichni?
Wieso kann er denn nicht einfach ganz normal sein, so wie der Rest von uns?
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsi průběh hry pro nás všechny, Sarah.
Du hast für jeden das Spiel verändert, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys dnes dohlédl na hladký průběh oslavy.
Kümmer dich um alles, damit das Fest gut verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám tohle, povely pro cestující a průběh některých kontrol.
Das ist für Sie. Die Passagierliste, Informationen zu allen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídá za hladký průběh plenárního zasedání, které osobně zahajuje.
Mit Spannung erwartet wird, welche und wie viele Fraktionen das Europaparlament in Zukunft haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ustanovení doplňuje příloha, která upřesňuje průběh strukturovaného dialogu.
Vervollständigt werden diese Bestimmungen durch einen Anhang, in dem die Modalitäten für diesen strukturierten Dialog präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bál jsem se, že tomu dáš volný průběh.
Ich hatte befürchtet, dass du improvisierst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes zažijete celý průběh letu za pouhých sedm minut.
Aber heutzutage dauert dieser Flug nur sieben Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv se dnes slečně Ives přihodí, dejte tomu volný průběh.
Was auch immer heute Nacht mit Miss Ives passiert, lassen Sie es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její průběh je setsakramentsky zrychlený kvůli mé krvi.
Es geht rasend schnell. Das liegt an meinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ten amplion je tu, abychom slyšeli průběh z obřadní síně.
Über uns kann man die Trauerfeier hören.
   Korpustyp: Untertitel