Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=párátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
párátko Zahnstocher 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

párátkoZahnstocher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Párátko
Zahnstocher
   Korpustyp: Wikipedia
Nigelův měl v sobě párátka.
Nigel's hatte einen Zahnstocher.
   Korpustyp: Untertitel
Bart 'Kde jsou moje párátka' Cerneels
Bart" Wo sind meine Zahnstocher" Cerneels
   Korpustyp: Fachtext
Bude to hračka. Jako zlomit párátko.
Ich werde sie wie einen Zahnstocher zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá párátka, podvádí u karet.
Zählte Zahnstocher, schummelte beim Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš párátko a uděláš do toho malou dírku, vidíš?
Nimm einen Zahnstocher und mach ein kleines Loch rein, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi okusovat párátko, hrát domino, nebo randit s policajty.
Man kaute Zahnstocher, spielte Domino, ging mit Polizisten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nechal vyrobit ta párátka.
Darum ließ ich die Zahnstocher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar kluku. To, co máš, je párátko.
Hey Kleiner, da hast du aber mehr, als nur einen Zahnstocher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám párátko.
Ich hab keinen Zahnstocher.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "párátko"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je párátko?
- Das sind Streichhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom párátko.
Ich habe nur meine Zähne gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jak párátko, kámo.
- Ist eine schwere Nummer, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Spock je jak párátko.
Spock ist wie ne Zahnbürste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se máš, Párátko?
Wie geht's dir, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Takže on má párátko v hubě, jasný?
Also er hatte einen Stock im Mund, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pro další pivo a fungující párátko do nosu.
Ich gehe noch ein Bier trinken und bohre in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu muset, zlomím jí vaz jako párátko, a ty to moc dobře víš.
Wenn ich muss, werde ich ihr Genick wie einen Zweig brechen. Und das weit du.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Párátko, jestli teď začneš předstírat, že se nic nestalo, tak se přidám.
Hören Sie, wenn Sie jetzt so tun wollen, als hätten Sie nichts gesagt, dann sei's drum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v klubu a jedna mrcha se na mě špatně podívala, tak jsem jí vylila drink do tváře, ale do oka se jí zapíchlo párátko, a její přítel byl tak hodný, že ji odvezl do nemocnice.
Ich war in diesem Club und dieses Mädchen hat mir böse Blicke zugeworfen. Ich habe ihr meinen Drink ins Gesicht geschüttet und der Stirrer ist in ihrem Auge gelandet und ihr Freund war so nett und hat sie ins Krankenhaus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel