Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=píseň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
píseň Lied 619 Song 171 Gesang 21 Weise 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

píseňLied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Píseň
Lied
   Korpustyp: Wikipedia
Spartaku, snažila jsem si vzpomenout na tu píseň, co zpíval Antoninus.
Spartacus, ich habe versucht, mir das Lied des Antoninus zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Okupace byla v každém směru špatná; jen ta píseň byla hezká.
Die Besatzungszeit war schlimm in jeglicher Hinsicht; nur das Lied war schön.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem chodil na základní školu, museli jsme se naučit několik nových písní.
In der Grundschule mussten wir einige neue Lieder lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbohem, Kings of Leon, co byste zpívali naši první píseň.
Lebewohl, Kings of Leon, die unser erstes Lied singen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Vážený pane předsedající, nejdříve, na začátku roku, přišla píseň.
(PT) Herr Präsident, zuerst tauchte zu Anfang dieses Jahres ein Lied auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou se zpívat písně, vyprávět pověsti.
Lieder werden gesungen, Geschichten werden erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Media in vita in morte sumus - vprostřed života jsme obklopeni smrtí - zpívalo se ve středověké písni.
Media in vita in morte sumus - Mitten in dem Leben sind wir vom Tod umfangen - heißt es in einem mittelalterlichen Lied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak může tak nádherně zazpívat píseň, kterou napsal stroj?
Wie kann ein von Maschinen verfasstes Lied so wundervoll klingen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


národní píseň Volkslied 1
nejmilejší píseň Lieblingslied 1
milostná píseň Liebeslied 2
nová píseň neues Lied 2
pijácká píseň Trinklied 1
lidová píseň Volkslied 2
Kramářská píseň Bänkelsang
Píseň písní Hohes Lied

100 weitere Verwendungsbeispiele mit píseň

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovní píseň
Arbeitslied
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň tvorstva
Sonnengesang
   Korpustyp: Wikipedia
Kramářská píseň
Bänkelsang
   Korpustyp: Wikipedia
Lidová píseň
Volkslied
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední píseň
Mit Dir an meiner Seite
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň písní
Hoheslied
   Korpustyp: Wikipedia
Labutí píseň
Schwanengesang
   Korpustyp: Wikipedia
Seikilova píseň
Seikilos-Stele
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň, jednoduše píseň, kterou jsme spolu napsali.
Lieder. Einfache Lieder, die wir zusammen geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň o Nibelunzích
Nibelungenlied
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň o Cidovi
Cantar de Mio Cid
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň lásky samotářky
Lovesong for Bobby Long
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň o Rolandovi
Rolandslied
   Korpustyp: Wikipedia
A nechte píseň znít.
Lasst euch von den Tönen tragen
   Korpustyp: Untertitel
Napíšou o nás píseň:
Sie können eine Ballade über uns schreiben:
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle píseň neznám.
- Das kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeho oblíbená píseň.
So wie sein Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete slyšet jeho píseň?
Möchten Sie eins seiner Lieder hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaspívej tu píseň, Sarah.
- Sing doch mal das Titellied.
   Korpustyp: Untertitel
Má oblíbená píseň, pojďte.
Das ist mein Lieblingslied. Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zná včelí píseň?
Wer kennt das Bienenlied?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš její oblíbenou píseň.
- Du hast ihren Lieblingssong.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš nějakou hornickou píseň?
Kennst du irgendein Bergwerkerlied?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hezká píseň.
(SIE SINGT WEITER)
   Korpustyp: Untertitel
Je to lodní píseň.
Das ist ein Seemannslied.
   Korpustyp: Untertitel
Komu chceš věnovat píseň?
Okay, für wen ist der Musikwunsch?
   Korpustyp: Untertitel
To je píseň Gabriel.
Dachten Sie an ein bestimmtes Chanson?
   Korpustyp: Untertitel
Píseň není tak snadné.
Die Erde dreht sich nicht um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
a poslouchal oblíbenou píseň.
Es hat mal wieder draußen geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hrají "Sloní píseň."
Hey, sie spielen den "Elefantensong".
   Korpustyp: Untertitel
Arabská píseň, co?
Das muss man sich anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi mi pustit píseň.
Geh schon, leg was für mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň( ně) k otevření@ info
Zu öffnende Stücke@info
   Korpustyp: Fachtext
To byla má labutí píseň.
Nun, das ist der Schwanengesang.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pískat mou oblíbenou píseň.
Er wird mein Lieblingslied pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je ta píseň?
Ist hier nicht das Vorsingen für Pippin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně hnusná píseň.
Ja, was für ein abgefucktes Scheißlied.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si zkoušíme velikonoční píseň.
Wir proben nur für das Osterlieder-Wettsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň se každým rokem mění.
Die Lieder sind jedes Jahr anders.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na úvodní píseň.
Ich erinnere mich an das Titellied.
   Korpustyp: Untertitel
A zaspíváš mě vlčí píseň?
Und ich will in deinem Schoß einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou píseň znáte? Žádnou neznáme.
Wir kennen überhaupt keine Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše tématická píseň!
Das ist unsere Erkennungsmelodie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla jeho labutí píseň.
Das war sein letzter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje oblíbená píseň.
Das ist mein Lieblingssong.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje oblíbená píseň.
-Mein Onkel, der macht solche Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Složil jsi tohle? Milostnou píseň.
Hast du das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen píseň na rtech mít
~ Singe einfach im Regen. ~
   Korpustyp: Untertitel
Hoď tam moji oblíbenou píseň.
Leg mein Lieblingslied auf.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji, když zpíváš tuhle píseň.
Ich liebe es, wenn du singst.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tu rybí píseň.
Mit Ausnahme des Fischlieds.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou píseň bych měl zahrát?
Was nützen die im Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
To je má oblíbená píseň.
Das ist mein Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla píseň o poníkovi?
-Hieß das Pony nicht Sally?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapěj píseň na oslavu Ježíše,
- Sing doch ein Jesuslied,
   Korpustyp: Untertitel
Je neslušné rušovat Píseň smrti.
Unterbrich nicht das Todeslied.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jen naplňujeme píseň Sagů.
Wir erfüllen das Schicksal der Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
To je má oblíbená píseň.
Das ist mein Lieblingssong.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň stará jak sám rytmus
Märchen schreibt die Zeit in des Dichters Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň stará jako rytmus sám
Märchen schreibt die Zeit in des Dichters Kleid
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje píseň zmizela z žebříčku.
Deine Show ist in allen TV-Programmen gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnala jsi tu píseň Spoonful?
Hast du das Spoonful-Album gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Ta píseň. Je to naživo?
Warten Sie, ist das etwa live?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nová úvodní píseň.
Die neue Titelmelodie für "Taxi".
   Korpustyp: Untertitel
Je smutný jako pijácká píseň.
Er ist so traurig wie ein Trinklied.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mu zazpívat školní píseň?
Singt ihm die Schulhymne vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je anglická lidová píseň.
Das ist ein englisches Volkslied.
   Korpustyp: Untertitel
Tu píseň od Bobbyho Darina.
Das von Bobby Darin.
   Korpustyp: Untertitel
To byla Jadziina oblíbená píseň.
Das war Jadzias Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám zazpívat další píseň?
Wollen Sie, dass ich noch etwas singe?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to píseň Yankee Doodlel odpověděl Američan.
-- Nein, der Yankee Doodle! versetzte der Andere.
   Korpustyp: Literatur
Zlatý glóbus za nejlepší filmovou píseň
Golden Globe Award/Bester Filmsong
   Korpustyp: Wikipedia
Zazpíváme titulní píseň z muzikálu Vlasy.
Wir werden den Titelsong von "Hair" machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byron je jako píseň o jednom tónu.
Byron hat immer die gleiche Leier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívej! - Kterou píseň? - Tu o tom lustru.
"Solange mein Hoeschen noch hängt in der Frueh dort am Kronleuchter,
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme Bengtově přítelkyni za krásnou píseň.
- Wir bedanken uns bei Bengts Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsem jednu svatební píseň, o Kubovi.
Ich kenne dieses Hochzeitslied von Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Je to píseň o ztracené lásce.
Eine Ballade über eine verlorene Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám snad právo na labutí píseň?
- Steht mir kein Abgesang zu?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že tu píseň znáš.
Ich bin überrascht, dass du diese Anspielung kennst.
   Korpustyp: Untertitel
O kom ta píseň asi je?
Inspiriert von jemand, den wir kennen?
   Korpustyp: Untertitel
"píseň Boba Segera Like a Rock."
"denke ich an Bob Segers Like a Rock."
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se udělat tu píseň, prosím.
Wir haben uns entschieden, wir wollen den Werbesong gerne machen, bitteschön.
   Korpustyp: Untertitel
"Poslechněte si píseň v mém srdci"
Mit meinen Augen sagt mein Herz:
   Korpustyp: Untertitel
Hráli píseň "Lady" od Lionela Ritchieho.
Sie haben Lionel Ritchy's "Lady" gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- jez, a pak mi zazpívej vlčí píseň.
Und wenn du gegessen hast singst du mir das Wolfslied, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat? Vymyslíme píseň pro baronku.
Wir wollen der Baronin etwas vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla hezká píseň pro Elišku.
Mit dieser Stimme würde man gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, říkáš, že tohle je Marsdenova píseň?
Okay, willst du damit sagen, dass das eins von Marsdens Liedern ist?
   Korpustyp: Untertitel
GANG NÁSILNÍKŮ ZPÍVAL PÍSEŇ Z FILMU
Morde nach dem Film Uhrwerk Orange
   Korpustyp: Untertitel
Tahle píseň oslavuje ztrátu psího panictví.
Das gerade ist ein Festlied, wenn ein Hund seine Jungfräulichkeit verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta píseň starší než jsem já.
- Echt? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti za tvou nádhernou píseň.
Danke, du hast wunderbar gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle píseň je o vynechání místa.
Es ging immer darum, Raum zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle bude moje poslední píseň.
Und nun hört ihr meinen Abschiedssong.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je píseň, kterou budeš vždy zpívat.
Damit bin ich zufrieden:
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju partnerku pro píseň 'Osamělý Chaplin'.
Ich brauche einen Partner für "Lonely Chaplin".
   Korpustyp: Untertitel
Proč nám nezazpíváš svou narozeninovou píseň?
Wieso singst du nicht mal dein Geburtstagslied für uns?
   Korpustyp: Untertitel
(píseň) Mám ploché nohy po tetě
Mit Plattfüßen nach meiner Tante
   Korpustyp: Untertitel
To je píseň ze staré školy.
Das ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel