Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se podíváme do očí nasím předkům?
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
Geister meiner Ahnen, bitte gebt mir die Macht.
Darwin věřil, že současné organismy jsou potomky mnohem jednodušších předků: že jsou to produkty ničím nepřerušených dědičných linií, které lze zpětně vysledovat až k původu života.
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen: Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Většina lidí je nemá, protože většina našich předků byli lidé.
- Die meisten haben sie nicht. Viele unserer Ahnen waren Menschen.
Rada předků v oděvech nejrůznějších od rytíře Alžbětiny doby až po šviháka z doby vladařstva zírala na nás s obrazů pobledlých a děsila nás mlčenlivou společností svou.
Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft.
Žijeme jako bojovníci, tak jak jsi to kdysi naučil naše předky.
Wir leben als Krieger, so wie Sie es unsere Ahnen lehrten.
Pomyslím-li, že jest to táž síň, v níž po pět století žili předkové moji, pomyšlení to působí na mne dojmem slavnostně velebným. Viděl 'jsem, že snědá tvář jeho zazářila mladickým nadšením, když se ohlédl.
Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute. Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah.
- A proč vy děláte kozovazy v domě mých předků?
Warum macht ihr hier einen Tittenfesselporno im Haus meiner Ahnen?
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
Geister meiner Ahnen, ich flehe Euch an, gebt mir die Macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žijí v evropských členských státech, aniž by kdy navštívili vlast svých předků.
Sie leben in den europäischen Mitgliedstaaten und haben das Land ihrer Vorväter nie verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši předkové tehdy obětovali své životy, aby vyhladili tyhle zrůdy.
Viele unserer Vorväter vergossen ihr Blut bei der Ausrottung des Ungeziefers.
(SK) Paní předsedající, před sto lety bojovali naši předkové za osmihodinovou pracovní dobu a za důstojný život a lepší pracovní podmínky.
(SK) Frau Präsidentin! Vor hundert Jahren haben unsere Vorväter für einen achtstündigen Arbeitstag, ein würdevolles Leben und bessere Arbeitsbedingungen gekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši předkové byli vykázani z mnohých a mnohých míst.
Unsere Vorväter wurden so oft vertrieben, oftmals ohne jegliche Vorwarnung.
Naučil jsem se této vědě od svých předků a ti také od svých předků a tak dále až ke stvoření světa.
Ich erlernte diese Wissenschaft von meinen Vorvätern, die sie wiederum von ihren Vorvätern lernten, und so weiter bis zur Entstehung der Welt.
Měli snad šanci jejich předkové, aby se připravili, když byli vytrženi z temného kontinentu a zavezeni na tato pobřeží?
Hatten ihre Vorväter die Chance sich vorzubereiten, als sie dem Schwarzen Kontinent entrissen wurden und an diese Ufer gebracht wurden?
Věřím, že na celém světě je nebezpečný trend soustavně poškozovat základní svobody, za které naši předkové tak těžce bojovali.
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendové věří, že když někdo dokáže přivolat duchy svých předků, pak nikdy neodešli.
Die Mende glauben, wenn man seine Vorväter beschwören kann, dann sind sie nie von einem gegangen.
Přičarovali j smě z té hlubiny boha Erota a teď jsme cítili, že v nás roznítil horoucí duše našich předků.
Gott Eros war aus den Wellen zu uns heraufgestiegen, und wir fühlten, daß er die feurige Seele unserer Vorväter in uns entzündet hatte.
"Tak takhle se chcete dostat na úroveň vašich předků?"
"So kommen Sie also auf den wahren Stand Ihrer Vorväter zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na předku své uniformy teď měla červený slintáček.
Nun trug sie einen nassen roten Latz auf der Vorderseite ihrer weißen Uniform.
Teda spíš, spíš bych měl strach o svůj předek.
Ich mache mir mehr Sorgen um meine Vorderseite.
Když předek zkušebního vozidla dosáhne přímku AA', musí mít řidič vozidla řadící páku již nastavenu do neutrální polohy a motor musí být vypnut.
Wenn die Vorderseite des Prüffahrzeugs die Linie AA' erreicht hat, muss der Fahrer den Gangwahlhebel in Leerlaufstellung gebracht und den Motor abgeschaltet haben.
Synu, už není žádný předek letadla.
Junge, das Flugzeug hat keine Vorderseite mehr.
Kategorie 11, 11a, 11b a 11c směrové svítilny pro předek vozidla;
Kategorien 11, 11a, 11b und 11c Fahrtrichtungsanzeiger an der Vorderseite des Fahrzeugs
Jedna je na předek a jedna na zadní stranu.
Eine für die Vorderseite des Scheins und eine für die Rückseite.
Šipka směřuje k předku vozidla.
Er zeigt nach der Vorderseite des Fahrzeuges.
Pokud bys udělala, něco by bylo špatně s předkem tvýho auta.
Wenn du das hättest, wäre etwas an der Vorderseite deines Autos kaputt.
„předním poloměrem upevnění návěsu“ se rozumí vodorovná vzdálenost od osy návěsného čepu a kterýmkoliv bodem předku návěsu;
„vorderer Überhangradius eines Sattelanhängers“ bezeichnet den waagerechten Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und jedem Punkt an der Vorderseite des Sattelanhängers;
Pak střih na předek, na kultovní etiketu.
Dann schwenken wir zur Vorderseite, dem unvergesslichen Etikett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z nich byl náš přímý předek, Chakotayi.
Einer war ein direkter Vorfahre von uns, Chakotay.
Nepověsili vašeho předka v Palazzo Vecchio?
War das nicht im Palazzo Vecchio, wo Ihr Vorfahre gehängt wurde?
Mám dojem, že váš předek měl patrona.
Ich vermute, Ihr Vorfahre hatte einen Förderer.
Emily byla i tvůj předek.
Emily war auch dein Vorfahre.
Liam není Helenin bratr. Je to její předek.
Liam ist nicht Helen Ellingsworths Bruder, er ist ihr Vorfahre.
Liam není bratr Ellingsworthové, je to její předek.
Liam ist nicht Helen Ellingsworths Bruder, er ist ihr Vorfahre.
Kapitán dragounů v britské armádě a tvůj přímý předek.
Captain der Dragoner in der britischen Armee und dein direkter Vorfahre.
- George Washington je váš předek?
- George Washington ist Ihr Vorfahre?
Jeho předek lehával na téhle posteli A díval se na oko 3-5-5.
Sein Vorfahre würde auf dem Bett liegen, aufschauend auf das Auge von 3-5-5.
Ty jsi mu nakukal, že Washington je tvůj předek?
Du hast ihn hereingelegt, sodass er dachte, dass Washington dein Vorfahre war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skopové nevykostěné maso (kromě v celku a půleného a předků a půlených předků), zmrazené
Fleisch von Schafen, mit Knochen, gefroren (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper sowie Vorderteile oder halbe Vorderteile)
Když do nich obléknu svůj předek, zadek mi vyskočí ven.
Wenn ich mein Vorderteil rein tue, kommt mein Hinterteil raus!
Skopové spojené kýty a oddělené kýty, ostatní nevykostěné (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků a hřbetů a šrůtky a půlených hřbetů se šrůtkou), čerstvé nebo chlazené
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden)
Hej, kde je Předek od koně?
Hey, Wo ist ist das Vorderteil vom Pferd?
„půlené předky“ ve smyslu podpoložek 02042210, 02044210, 02045013 a 02045053: přední část půleného masa s hrudí nebo bez ní, včetně všech kostí, jakož i žebra, krk a plec, dělené kolmo na páteř s nejméně pěti a nejvíce sedmi žebry v celku nebo dělenými;
„halbe Vorderteile“ im Sinne der Unterpositionen 02042210, 02044210, 02045013 und 02045053 der vordere Teil des halben Tierkörpers, mit oder ohne Brust, mit allen Knochen sowie Schulter, Hals und Rippenspitzen, senkrecht zur Wirbelsäule durchgeschnitten, mit mindestens fünf und höchstens sieben ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen;
A když do nich zase obléknu zadek, vyskočí mi ven předek!
Wenn ich mein Hinterteil rein tue, kommt mein Vorderteil raus!
„půlené předky“ ve smyslu podpoložek 02042210, 02044210, 02045013 a 02045053: přední část půleného masa s hrudí nebo bez ní, včetně všech kostí, jakož i žebra, krk a plec, dělené kolmo na páteř s nejméně pěti a nejvýše sedmi žebry v celku nebo dělenými;
„halbe Vorderteile“ im Sinne der Unterpositionen 02042210, 02044210, 02045013 und 02045053 der vordere Teil des halben Tierkörpers, mit oder ohne Brust, mit allen Knochen sowie Schulter, Hals und Rippenspitzen, senkrecht zur Wirbelsäule durchgeschnitten, mit mindestens fünf und höchstens sieben ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen;
Spojuje předek lodi se strojovnou na zádi..
Es verbindet den Vorderteil des Schiffs mit der Technik hinten.
„předky“ ve smyslu podpoložek 02042210, 02044210, 02045013 a 02045053: přední část masa v celku s hrudí nebo bez ní, včetně všech kostí, jakož i žebra, krk a plec, dělené kolmo na páteř s nejméně pěti a nejvíce sedmi páry žeber v celku nebo dělenými;
„Vorderteile“ im Sinne der Unterpositionen 02042210, 02044210, 02045013 und 02045053 der vordere Teil des ganzen Tierkörpers, mit oder ohne Brust, mit allen Knochen sowie Schultern, Hals und Rippenspitzen, senkrecht zur Wirbelsäule durchgeschnitten, mit mindestens fünf und höchstens sieben ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippenpaaren;
Ten chlap, co byl s ní pořádně nadával, protože měl nabouranej předek auta.
Der Kerl, der bei ihr war, hat rumgemeckert, und zwar weil das Vorderteil des Wagens im Eimer war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na délku: nejdále 1000 mm od předku vozidla.
In Längsrichtung: nicht weiter als 1000 mm von der Front.
Záda mám v háji, ale předek je pořád funkční.
Mein Rücken ist platt, aber meine Front funktioniert noch.
Ježíš, celej předek na maděru!
Die ganze Front ist im Arsch!
Ochranný rám jsou trubky z tvrzené oceli připevněné na předek auta.
Eine Druckstange ist ein Rahmen aus gehärtetem Stahl, der an der Front des Autos angebracht wird.
Předek auta byl tak zničený, že na něm nemohli nic prošetřit.
Die Front des Autos war zu beschädigt, sie konnten sie nicht untersuchen.
Teď. Dobrá zpráva je, že jsem dokázal přiblížit kameru na předek dodávky, a zjistit tak její poznávací značku.
Nun, die gute Nachricht ist, dass ich an die Front des Vans heranzoomen und das Kennzeichen entziffern konnte.
Ale já nechci krýt tvůj předek.
Ja, nun, Ich will deine Front aber nicht haben.
Ty hezky vyplňuješ předek, a ty, plochá dráho, moc moc kraťoučká sukně.
Sie füllen die Front sehr schön aus, und sie ohne Front: Schöner kurzer Rock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po necelé další půlmiliardě let se skutečně stala domovem života, konkrétně entity nazývané poslední univerzální společný předek (LUCA ), která prostřednictvím evoluce dala vzniknout všem živým bytostem, včetně mikrobů rozličných druhů, rostlin, hub, živočichů a lidí.
Nach weniger als einer weiteren halben Milliarde von Jahren beherbergte er tatsächlich Leben - insbesondere ein Wesen, das als der letzte universelle gemeinsame Vorfahr bezeichnet wird und von dem durch die Evolution alle bekannten Lebewesen abstammen, einschließlich der verschiedenen Arten von Mikroben, der Pflanzen, Pilze, Tiere und Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci se jistě změnily od doby, kdy sem přijel náš předek Fievel.
Die Dinge haben sich sichtlich geändert, seit unser Vorfahr Fievel hierher kam.
Nezapomeňte, že váš předek bojoval na straně poražených.
Vergessen Sie nicht, Ihr Vorfahr kämpfte auf der Seite der Verlierer.
Váš předek visí přímo tady z toho okna, inspektore.
Das ist Ihr Vorfahr, Commendatore, wie er eben unter diesen Fenstern hängt.
Tvého předka, Ethana Carter Watea.
In deinen Vorfahr, Ethan Carter Wate.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši předkové neznali nepřátele ani spojence, rozumíš?
Unsere ältesten Urahnen kannten weder Freund noch Feind.
Moji předci pochází ze Stonehenge.
Meine Urahnen kamen aus Stonehenge.
Když vaši předkové žili v jeskyních a hledali v Polsku uhlí, Číňané se už plavili křížem krážem po Tichém oceánu.
Als ihre Urahnen in Polen noch in Höhlen lebten, segelten die Chinesen mit ihren Schiffen über den Pazifik.
Opuchlejší dvojník vašeho předka Godefroye Udatného.
Diese überwältigende Ähnlichkeit mit Ihrem Urahnen hin bis zum Doppelkinn,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…vůj předek, který tu stvůru nedokázal zabít.
Euer Ahnherr, der die Bestie zu erlegen versäumt hat, hm!
Es wurde von meinen Ahnherren geschmiedet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když máš dvě prsní bradavky na zádech lepíš, nikdo by nevěděl, kde je předek a kde zadek.
Wenn du dir zwei Rosinen auf den Rücken klebst, könnte keiner erkennen, auf welcher Seite deine Brüste sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poslední univerzální společný předek
|
Urvorfahr
|
Poslední společný předek
|
Adam des Y-Chromosoms
|
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "předek"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš jít předek na předek?
Ist dir andersrum lieber?
- Wer überwacht den Eingang?
Poslední univerzální společný předek
Ich werde den vorderen Teil absuchen.
- Celej předek je od krve.
- Der Kühler ist kaputt. Und blutig.
Zadek si chce předběhnout předek.
Deine Hinterbeine wollen dich überholen.
Celý předek věznice je nezabezpečený.
Die ganze Vorderfront ist ungesichert.
Všechny ženský sledujou můj sexy předek.
Alle Ladies taxieren bloß meine Zuckerkugeln.
To musel váš předek znát toho Kapitánova!
Ob er die Vorfahrin des Captain kannte?
Tady je vidět předek monstra, hlavu.
Hier sieht man schon die Anfänge dieses Monsters, den Kopf.
Nechtěl, aby se předek obchodu změnil.
Er verjagte mich und meinesgleichen, wenn wir zu nah vorbeigingen.
Kéž by mě takhle vyrostl předek.
Du solltest mich mal nackt sehen.
-To už tu byl váš předek?
Es gab einen Boggis damals?
Tak jo, D. Ty si vem předek.
Willkommen auf dem Grund.
Kde je předek a kde zadek?
Eine neue Ära hat begonnen, kein Zweifel.
Náš proslulý předek byl zabit před měsícem.
Unser erlauchter Vorgänger wurde vor einem Monat getötet.
Ten předek je od vás vzdálený 15 generací.
Diese Vorfahrin lebte vor 15 Generationen.
Někdo sundal nit, která označuje předek koruny, pane.
Jemand hat den Faden entfernt, an dem man sehen konnte, wo hinten ist, Sir.
Fajn, máme dva Roboty, kteří hlídají předek budovy.
Wir haben hier zwei Mechs, die vor dem Gebäude patrouillieren.
Můj předek to ale musel sdělit mýmu zadku.
Mein Schwanz hat nämlich gewedelt.
Já budu jistit předek, vy vyveďte civilisty zadem.
Ich bekämpfe das Feuer, nehmen Sie die Zivilisten!
Byla to jediná sestupná rána, která mu prorazila předek lebky.
Es war ein einzelner Tritt nach unten, der den vorderen Schädel zerdrückte.
Za zákony se tu neschováváme. Mám poškozený předek auta.
Wir verstecken uns hier nicht hinter dem Gesetz, mein Wagen ist beschädigt.
Kategorie 2a a 2b směrové svítilny pro předek vozidla
Kategorien 2a und 2b Hintere Fahrtrichtungsanzeiger
Miř mi na ruku. Předek obroučky a tady má ruka.
Ziele auf meine Hand, ok?
Radši si dávej pozor na záda. A na předek taky.
Schauen Sie sich besser genau um.
Klingonské rysy zůstávají dominantní po několik generací, i když je v ní jen jeden předek.
Ihr erster Sternenflotteneinsatz war auf der Al-Batani, wo Sie Relais falsch einstellten und einen Energieausfall verursachten.
U pobřeží je to relativně bezpečné i z boku hradu. Budeme bránit předek.
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
Zoe, ty a Simon je svážete k sobě a připevníte je na předek lodi.
Zoe, du und Simon, bindet fünf oder sechs zusammen auf die Nase unseres Schiffs.
Jako náš předek Paikea, když se ztratil na moři a nemohl najít zemi. Možná chtěl umřít.
Wie Paikea, als er auf dem Meer umherirrte, kein Land mehr sah und sterben wollte.
Pane Pavlove, pokud se znova budete se mnou přít, tak vás nechám přivázat za předek hlavy.
Noch eine Widerrede und ich kette Sie an den Bugkopf.
Takže zatímco vy na ní chcete otočit záda já bych na ní rád otočil předek.
So, während du ihr den Rücken zukehrst, habe ich mich mit ihr beschäftigt.
Když máš dvě prsní bradavky na zádech lepíš, nikdo by nevěděl, kde je předek a kde zadek.
Wenn du dir zwei Rosinen auf den Rücken klebst, könnte keiner erkennen, auf welcher Seite deine Brüste sind.
AA‘ značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy předek vozidla překračuje čáru AA' (viz příloha 4 – obr. 1), nebo
AA‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie AA‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1);
PP‘ značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy předek vozidla překračuje čáru PP' (viz příloha 4 – obr. 1), nebo
PP‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie PP‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1);
Takže původní sameček je předek těch všech. A hraje si tu na generála co vysílá vojáky do boje.
Das erste Männchen ist also gewissermaßen der Großvater, der wie ein General seine Truppen in den Krieg schickt.
Ten hlavní klenutý terminál, ten byl první na světě je to předek všech ostatních letišť od JFK až po de Gaulla.
Dieses geschwungene Haupt-Terminal? Das war das erste seiner Art, ein Vorläufer für alles von JFK bis De Gaulle.
Rychlost vozidla se měří přístroji s přesností ± 1 km/h nebo vyšší, a to v okamžiku, kdy předek vozidla dosáhl přímku PP (obr. 1).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
Rychlost vozidla se měří přístroji s přesností ± 1 km/h nebo vyšší, a to v okamžiku, kdy předek vozidla dosáhl přímky PP′ (obrázek 1).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
Když předek zkušebního vozidla dosáhne přímky AA′, musí mít řidič vozidla volič rychlostního stupně již přeřazený do neutrální polohy a motor musí být zastaven.
Wenn die Vorderkante des Prüffahrzeugs die Linie AA′ erreicht hat, muss der Fahrzeugführer den Gangwahlhebel in Neutralstellung gebracht und den Motor abgestellt haben.
Maximální hladina akustického tlaku hluku vyjádřená v dB vážených váhovým filtrem A (dB(A)) se měří na jedno desetinné místo v době, kdy vozidlo volně projíždí mezi přímkami AA′ a BB′ (obrázek 1 – předek vozidla na přímce AA′, záď vozidla na přímce BB′).
Der A-bewertete höchste Geräuschpegel [dB(A)] ist auf eine Dezimalstelle genau zu messen, während das Fahrzeug zwischen den Linien AA′ und BB′ (Abbildung 1 — Vorderkante des Fahrzeugs auf der Linie AA′, Heckkante des Fahrzeugs auf der Linie BB′) im Leerlauf rollt.