Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předek Ahne 83 Vorvater 30 Vorderseite 22 Vorfahre 20 Vorderteil 12 Front 8 Vorfahr 5 Urahn 4 Ahnherr 2 Brust 1 Ahn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předekAhne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se podíváme do očí nasím předkům?
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
Geister meiner Ahnen, bitte gebt mir die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin věřil, že současné organismy jsou potomky mnohem jednodušších předků: že jsou to produkty ničím nepřerušených dědičných linií, které lze zpětně vysledovat až k původu života.
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen: Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Většina lidí je nemá, protože většina našich předků byli lidé.
- Die meisten haben sie nicht. Viele unserer Ahnen waren Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada předků v oděvech nejrůznějších od rytíře Alžbětiny doby až po šviháka z doby vladařstva zírala na nás s obrazů pobledlých a děsila nás mlčenlivou společností svou.
Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft.
   Korpustyp: Literatur
Žijeme jako bojovníci, tak jak jsi to kdysi naučil naše předky.
Wir leben als Krieger, so wie Sie es unsere Ahnen lehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslím-li, že jest to táž síň, v níž po pět století žili předkové moji, pomyšlení to působí na mne dojmem slavnostně velebným. Viděl 'jsem, že snědá tvář jeho zazářila mladickým nadšením, když se ohlédl.
Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute. Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah.
   Korpustyp: Literatur
- A proč vy děláte kozovazy v domě mých předků?
Warum macht ihr hier einen Tittenfesselporno im Haus meiner Ahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
Geister meiner Ahnen, ich flehe Euch an, gebt mir die Macht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Poslední univerzální společný předek Urvorfahr
Poslední společný předek Adam des Y-Chromosoms

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "předek"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš jít předek na předek?
Ist dir andersrum lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední společný předek
Adam des Y-Chromosoms
   Korpustyp: Wikipedia
- Kdo sleduje předek?
- Wer überwacht den Eingang?
   Korpustyp: Untertitel
A kryjte předek budovy.
Die Gebäudefront!
   Korpustyp: Untertitel
Poslední univerzální společný předek
Urvorfahr
   Korpustyp: Wikipedia
Vezmu si předek.
Ich werde den vorderen Teil absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Celej předek je od krve.
- Der Kühler ist kaputt. Und blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Zadek si chce předběhnout předek.
Deine Hinterbeine wollen dich überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý předek věznice je nezabezpečený.
Die ganze Vorderfront ist ungesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ženský sledujou můj sexy předek.
Alle Ladies taxieren bloß meine Zuckerkugeln.
   Korpustyp: Untertitel
To musel váš předek znát toho Kapitánova!
Ob er die Vorfahrin des Captain kannte?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vidět předek monstra, hlavu.
Hier sieht man schon die Anfänge dieses Monsters, den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl, aby se předek obchodu změnil.
Er verjagte mich und meinesgleichen, wenn wir zu nah vorbeigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by mě takhle vyrostl předek.
Du solltest mich mal nackt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-To už tu byl váš předek?
Es gab einen Boggis damals?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, D. Ty si vem předek.
Willkommen auf dem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je předek a kde zadek?
Eine neue Ära hat begonnen, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Náš proslulý předek byl zabit před měsícem.
Unser erlauchter Vorgänger wurde vor einem Monat getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten předek je od vás vzdálený 15 generací.
Diese Vorfahrin lebte vor 15 Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sundal nit, která označuje předek koruny, pane.
Jemand hat den Faden entfernt, an dem man sehen konnte, wo hinten ist, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, máme dva Roboty, kteří hlídají předek budovy.
Wir haben hier zwei Mechs, die vor dem Gebäude patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předek to ale musel sdělit mýmu zadku.
Mein Schwanz hat nämlich gewedelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu jistit předek, vy vyveďte civilisty zadem.
Ich bekämpfe das Feuer, nehmen Sie die Zivilisten!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná sestupná rána, která mu prorazila předek lebky.
Es war ein einzelner Tritt nach unten, der den vorderen Schädel zerdrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Za zákony se tu neschováváme. Mám poškozený předek auta.
Wir verstecken uns hier nicht hinter dem Gesetz, mein Wagen ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 2a a 2b směrové svítilny pro předek vozidla
Kategorien 2a und 2b Hintere Fahrtrichtungsanzeiger
   Korpustyp: EU
Miř mi na ruku. Předek obroučky a tady má ruka.
Ziele auf meine Hand, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Radši si dávej pozor na záda. A na předek taky.
Schauen Sie sich besser genau um.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonské rysy zůstávají dominantní po několik generací, i když je v ní jen jeden předek.
Ihr erster Sternenflotteneinsatz war auf der Al-Batani, wo Sie Relais falsch einstellten und einen Energieausfall verursachten.
   Korpustyp: Untertitel
U pobřeží je to relativně bezpečné i z boku hradu. Budeme bránit předek.
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, ty a Simon je svážete k sobě a připevníte je na předek lodi.
Zoe, du und Simon, bindet fünf oder sechs zusammen auf die Nase unseres Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náš předek Paikea, když se ztratil na moři a nemohl najít zemi. Možná chtěl umřít.
Wie Paikea, als er auf dem Meer umherirrte, kein Land mehr sah und sterben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Pavlove, pokud se znova budete se mnou přít, tak vás nechám přivázat za předek hlavy.
Noch eine Widerrede und ich kette Sie an den Bugkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zatímco vy na ní chcete otočit záda já bych na ní rád otočil předek.
So, während du ihr den Rücken zukehrst, habe ich mich mit ihr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš dvě prsní bradavky na zádech lepíš, nikdo by nevěděl, kde je předek a kde zadek.
Wenn du dir zwei Rosinen auf den Rücken klebst, könnte keiner erkennen, auf welcher Seite deine Brüste sind.
   Korpustyp: Untertitel
AA‘ značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy předek vozidla překračuje čáru AA' (viz příloha 4 – obr. 1), nebo
AA‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie AA‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1);
   Korpustyp: EU
PP‘ značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy předek vozidla překračuje čáru PP' (viz příloha 4 – obr. 1), nebo
PP‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie PP‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1);
   Korpustyp: EU
Takže původní sameček je předek těch všech. A hraje si tu na generála co vysílá vojáky do boje.
Das erste Männchen ist also gewissermaßen der Großvater, der wie ein General seine Truppen in den Krieg schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlavní klenutý terminál, ten byl první na světě je to předek všech ostatních letišť od JFK až po de Gaulla.
Dieses geschwungene Haupt-Terminal? Das war das erste seiner Art, ein Vorläufer für alles von JFK bis De Gaulle.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost vozidla se měří přístroji s přesností ± 1 km/h nebo vyšší, a to v okamžiku, kdy předek vozidla dosáhl přímku PP (obr. 1).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Rychlost vozidla se měří přístroji s přesností ± 1 km/h nebo vyšší, a to v okamžiku, kdy předek vozidla dosáhl přímky PP′ (obrázek 1).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Když předek zkušebního vozidla dosáhne přímky AA′, musí mít řidič vozidla volič rychlostního stupně již přeřazený do neutrální polohy a motor musí být zastaven.
Wenn die Vorderkante des Prüffahrzeugs die Linie AA′ erreicht hat, muss der Fahrzeugführer den Gangwahlhebel in Neutralstellung gebracht und den Motor abgestellt haben.
   Korpustyp: EU
Maximální hladina akustického tlaku hluku vyjádřená v dB vážených váhovým filtrem A (dB(A)) se měří na jedno desetinné místo v době, kdy vozidlo volně projíždí mezi přímkami AA′ a BB′ (obrázek 1 – předek vozidla na přímce AA′, záď vozidla na přímce BB′).
Der A-bewertete höchste Geräuschpegel [dB(A)] ist auf eine Dezimalstelle genau zu messen, während das Fahrzeug zwischen den Linien AA′ und BB′ (Abbildung 1 — Vorderkante des Fahrzeugs auf der Linie AA′, Heckkante des Fahrzeugs auf der Linie BB′) im Leerlauf rollt.
   Korpustyp: EU