Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předložit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předložitvorlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brazílie předložila Komisi nový plán sledování reziduí týkající se medu.
Brasilien hat der Kommission einen neuen Rückstandsüberwachungsplan für Honig vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Avšak abych vám jej mohl předložit, musím na lavici svědků.
Um diesen Gegenstand vorzulegen, muss ich in den Zeugenstand treten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o důkazy, ano, očekávala jsem, že Federace předloží nové pozoruhodné informace, aby tak osvobodila pana O'Briena.
Was neue Beweise angeht, ja, ich erwartete, dass die Föderation neue Beweise vorlegen würde, um Mr O'Brien freizubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tři dny předloží důkaz v Cambridge na konferenci o teorii čísel.
In den nächsten drei Tagen, legt er seine Beweisführung vor bei der Zahlentheoriekonferenz in Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předložit zprávu einen Bericht vorlegen 151
předložit plán einen Plan vorlegen 295
předložit účet Rechnung vorlegen 11 eine Rechnung vorlegen 11
předložit potvrzení Bescheinigung vorlegen 20
předložit dokument ein Dokument vorlegen 119
předložit šek Scheck vorlegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předložit

1021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále je třeba předložit:
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Musejí předložit své návrhy.
Sie müssen selbst Initiative zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neváhejte je předložit, lidi.
Keine falsche Scheu, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- To by museli předložit.
Die dürften wir einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi předložit několik příkladů.
Gestatten Sie mir, dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám předložit tento bod?
Darf ich Sie auf diesen Punkt hinweisen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace lze předložit přímo agentuře.
Die Informationen können der Agentur direkt übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme tento problém Evropanům předložit.
Das Problem muss den Europäern vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se veřejnosti předložit fakta.
Ich versuche nur, die Fakten öffentlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti předložit jistý návrh.
Ich habe ein Angebot für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se rybě přímo předložit.
Man hält ihn dem Fisch direkt vor die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vám to předložit Kongresu.
Ich schlage vor, Sie gehen vor den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem mu to předložit.
Ich sollte ihn damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto otázku může předložit Soudu.
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
   Korpustyp: EU
Je třeba předložit ověřovací dokumenty.
Es sollten Belege vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Dám vám šanci předložit ho.
Ich gebe Ihnen Gelegenheit, sie vorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi předložit čtyři taková poučení.
Ich würde Ihnen gerne vier davon nahebringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba předložit aktualizovaný plán PŘR:
Darüber hinaus sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden:
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom je předložit znova, ale proč?
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) nezbytné údaje, které se mají předložit;
b) die erforderlichen vorzulegenden Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) nezbytné údaje, které se mají předložit;
b) die vorzulegenden Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
, je povinen o tom předložit důkaz.
, so obliegt ihm die Beweislast.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost předložit žádost o zbavení imunity
Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Předložit projekty bude umožněno také jednotlivým podnikům.
Es wird auch Einzelunternehmen ermöglicht, Projekte einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj si dovoluje předložit následující návrhy:
Die Berichterstatterin beabsichtigt folgende Empfehlungen einzubringen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nutné předložit stručnou výroční zprávu.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán Klingonů si přeje předložit své podmínky.
Der klingonische Captain will seine Bedingungen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to ten, který chci předložit.
Aber es wäre nicht das, was ich gerne machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme to jako příležitost předložit různé názory--
Mit dieser Sendung wollten wir alle Aspekte aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset předložit Radě Federace.
Ich bespreche das mit dem Föderationsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předložit důkaz na zmírnění trestu.
Wir brauchen Gründe für eine Strafmilderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké vysvětlení mám předložit Jejím Veličenstvům?
Was soll ich Ihren Majestäten erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tento důkaz předložit nyní komisi?
Haben Sie jetzt diesen Beweis für das Komitee verfügbar?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda může tuto otázku předložit Soudu.
Der Präsident kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
   Korpustyp: EU
seznam dokumentů, které mají uchazeči předložit, a
die Liste der von den Bietern einzureichenden Unterlagen, und
   Korpustyp: EU
Závazek předložit přijetí ZVS do třiceti dnů
Annahme der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen binnen 30 Tagen
   Korpustyp: EU
předložit uspokojivý důkaz své totožnosti a
einen zufriedenstellenden Nachweis ihrer Identität erbringen;
   Korpustyp: EU
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
beim Gerichtshof Klage erheben
   Korpustyp: EU IATE
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
beim Gerichtshof anhängig machen
   Korpustyp: EU IATE
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
den Gerichtshof anrufen
   Korpustyp: EU IATE
Jediná další možnost je předložit žádost soudům.
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudešje už nikdy moct předložit u soudu!
Sie können sie nie wieder vor Gericht verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidátské pamětihodnosti musí předložit projekt, který
Die Bewerber um das Siegel legen einen Projektvorschlag vor
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka navrhuje tento pozměňovací návrh předložit znovu.
Die Berichterstatterin schlägt vor, diese Änderung wieder aufzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám příkaz od svých šéfů předložit zprávu.
Ich bin von meinen Chefs bestellt, um einen Bericht zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda může tuto otázku předložit Soudu.
Der Präsident kann die Entscheidung hierüber dem Gericht übertragen.
   Korpustyp: EU
Letový plán se musí předložit před letem:
Ein Flugplan ist vor der Durchführung folgender Flüge abzugeben:
   Korpustyp: EU
Pojišťovna nebo zajišťovna musí předložit průvodní dopis.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
   Korpustyp: EU
Odborníkovi se nejprve poskytne možnost předložit připomínky.
Dem Sachverständigen ist vorher die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben;
   Korpustyp: EU
Neschopnost předložit záznamy za běžný den
Schaublätter des laufenden Tages können nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Neschopnost předložit záznamy za předchozích 28 dní
Schaublätter der 28 vorausgehenden Tage können nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
hodnocení lze předložit jako součást oznámení;
die Evaluierung kann als Teil der Anmeldung vorgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Paní Podolski. Co chcete předložit soudu?
Miss Podolski, möchten Sie dem Gericht etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám teorii, kterou ti chci předložit.
Ich habe mir da was überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy, které stejně musím předložit porotě.
Beweise, die ich noch zu den Geschworenen bringen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je procesní záležitost a musíte ji předložit příslušnému výboru.
Hierbei handelt es sich um eine Verfahrensfrage, die Sie vor dem zuständigen Ausschuss zur Sprache bringen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou se však předložit, až se budeme zabývat hlavní zprávou.
Sie können allerdings bei der Behandlung des Hauptberichts eingereicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou pozitivní zlepšení, která nám umožnila předložit zprávu.
Das sind die positiven Dinge, die uns erlauben, unsere Zustimmung zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujících týdnech bude možné předložit návrhy Radě.
In den nächsten Wochen könnten Vorschläge für den Rat vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte v úmyslu předložit tuto záležitost Evropskému soudnímu dvoru?
Gedenken Sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč zde existuje odpor předložit tyto klinické testy?
Warum gibt es Widerstand gegen diese klinischen Tests?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že to lze předložit Radě v celkem přiměřené lhůtě.
Wir hoffen, dass dies in einem insgesamt vernünftigen Zeitrahmen vor den Rat gebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
září 2003 . Tito autoři měli předložit své návrhy do 12 .
September 2003 , und die zwölf Architekten waren zur Einreichung ihrer Entwurfskonzepte bis zum 12 .
   Korpustyp: Allgemein
d ) seznam dokumentů , které mají uchazeči předložit , a
d ) die Liste der von den Bietern einzureichenden Unterlagen , und
   Korpustyp: Allgemein
Pane Mato Adrovere a pane Teixeiro, mohu vám předložit čísla.
Herr Mato Adrover und Herr Teixeira, ich kann Ihnen die Zahlen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Greenspan se tedy rozhodl předložit Evropanům nabídku ke smíru.
Also entschied sich Greenspan zu einem Friedensangebot an die Europäer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti chceme předložit návrhy Evropské radě.
Wir werden dem Europäischen Rat Vorschläge in dieser Hinsicht machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě může Komise předložit návrh rozhodnutí :
In diesen Fällen schlägt die Kommission einen Entwurf einer Entscheidung nur dann vor, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka sledovala situaci v USA, aby mohla předložit vyvážený návrh.
Um zu einem ausgewogenen Vorschlag zu gelangen, hat die Berichterstatterin sich an der Lage in den Vereinigten Staaten orientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník Kofi Annan má zprávu předložit v březnu.
Im März soll Generalsekretär Kofi Annan den Bericht vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba toto vypracovat a předložit vhodný návrh.
Dies muss ausgearbeitet und ein entsprechender Vorschlag vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by složité předložit ji v jiné formě.
Er könnte kaum in einer anderen Form vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny mohou místo toho předložit alternativní návrhy usnesení.
Stattdessen kann in Fraktionen ein Entschliessungsantrag vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné i případ předložit Evropskému soudnímu dvoru.
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise měla své stanovisko předložit dne 31. října 2009.
Die Kommission sollte ihre Stellungnahme bis zum 31. Oktober 2009 übermittelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
K návrhu (návrhům) rozhodnutí nelze předložit žádný pozměňovací návrh.
Zu dem Vorschlag bzw. den Vorschlägen für einen Beschluss ist kein Änderungsantrag zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by před přijetím legislativního návrhu měla předložit vhodné řešení.
Es sollte in der Verantwortung der Kommission liegen, vor der Annahme eines Legislativvorschlags eine geeignete Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by to měla zvážit, musí však předložit návrh.
Die Kommission sollte dies überprüfen, hat aber noch keinen Vorschlag eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je připravena předložit na podzim konkrétní opatření.
Die Kommission ist bereit, im Herbst konkrete Maßnahmen auf den Tisch zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by v tomto ohledu měla předložit vhodný legislativní návrh.
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang einen geeigneten Legislativvorschlag auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Rada předložit své hodnocení těchto prezidentských voleb v Bělorusku?
Kann der Rat mitteilen, wie er diese Präsidentschaftswahlen in Belarus bewertet?
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto zprávu je také třeba předložit Evropskému parlamentu.
Dieser Bericht muss auch dem Europäischen Parlament übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace uvedené v odstavci 1 je nutno předložit
Die Informationen nach Absatz 1 sind spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Svůj názor mohou předložit Komisi do poloviny listopadu.
Wir werden sehen, wie unser Vorschlag aufgenommen wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě této zprávy může Komise případně předložit legislativní návrh.
Auf der Grundlage dieses Berichts legt die Kommission gegebenenfalls einen Legislativvorschlag vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neexistují, budou muset předložit plán jejich výzkumu a vývoje.
Um Ordnung zu schaffen, bräuchte man den Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu by měla Komise předložit zjednodušený postup.
Um hier Abhilfe zu schaffen, sollte die Kommission ein vereinfachtes Verfahren ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li to nutné, musí předložit návrhy dodatečných opatření.
Erforderlichenfalls unterbreitet sie Vorschläge für zusätzliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 7 (k důkazům, které má předložit věřitel)
Empfehlung 7 (zu den Obliegenheiten des Gläubigers)
   Korpustyp: EU DCEP
Předlohy změn může předložit parlamentní výbor nebo alespoň 37 poslanců.
Die Abänderungsentwürfe können von einem Ausschuss des Parlaments oder mindestens 37 Mitgliedern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission Entwürfe
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o tom, kdo může žádost předložit, přísluší členským státům.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, zu entscheiden, durch wen der Antrag eingebracht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonskou smlouvu je nutno předložit lidu: Pactio Olisipio censenda est!
Über den Vertrag von Lissabon sollte das Volk abstimmen: Pactio Olisipio censenda est!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada nyní musí Izraeli předložit požadavky.
Die Kommission und der Rat müssen nun Forderungen an Israel stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, do konce roku hodláme předložit přezkum rozpočtu.
Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte