Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpoklad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpokladAnnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle Německa je obchodní plán odůvodněný a vychází z konzervativních reálných předpokladů.
Deutschland zufolge ist der Businessplan fundiert und basiert auf konservativ realistischen Annahmen.
   Korpustyp: EU
V životě děláme některé předpoklady, které jsou klamné.
Man geht im Leben oft von falschen Annahmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpoklad však není v každém jednotlivém případě správný.
Diese Annahme trifft jedoch nicht in jedem Einzelfall zu.
   Korpustyp: EU
Při předpokladu průměrného příjmu a očekávané délky života by přeživší dostali pár stovek tisíc.
Unter der Annahme von Durchschnittseinkommen und Lebenserwartung erhalten deren Hinterbliebene nur ein paar Hunderttausend.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady o cenách ropy a potravin vycházejí z cen futures do konce roku 2010 .
Die Annahmen für Öl - und Nahrungsmittelpreise beruhen auf den Terminkontraktpreisen bis Ende 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
To jsou ty skvělé vibrace, není to jen takový předpoklad, že?
Das sind exzellente Schwingungen, aber die Annahme ist auch nicht ganz abwegig,
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
   Korpustyp: Allgemein
Ten vrah se snaží zpochybňovat naše předpoklady o vnímání.
Der Mörder versucht unsere Annahmen über die Wahrnehmung herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na vozidlo vycházejí ze stejného předpokladu jako v případě kontroly nákladů na nákladovou položku.
Die Fahrzeugkosten beruhen auf der Annahme, die der Prüfung nach Kostensätzen zugrunde gelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Stephenu Hawkingovi se líbil náš článek. Řekl, že ten předpoklad je zajímavý.
Stephen Hawking mag unsere Publikation, sagte, die Annahme wäre faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volební předpoklad Wählerwille

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpoklad

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to uklidňující předpoklad?
Soll das beruhigend sein?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen předpoklad?
Ist das nicht anmaßend?
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpoklad se nepotvrdil.
Die Fakten sprechen dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný předpoklad.
Ja, das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o žádný předpoklad.
Ich kenne den Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklad je $100 milionů.
Sie sagen $100 Millionen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej je teď předpoklad?
Wie lauten die Prognosen?
   Korpustyp: Untertitel
To je logický předpoklad.
Das wäre nur logisch.
   Korpustyp: Untertitel
ideální předpoklad pro milostné setkání.
Das sind ideale Voraussetzungen für ein Stelldichein.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpoklad 2 - Nevymysleli ho oni.
Mutmaßung B, es wurde nicht firmenintern entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Předpoklad studia je $95 milionů.
- Sie gehen von $95 Millionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpoklad studia je 95. 95?
- Das Studio sagt 95 Millionen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpoklad se však nesplnil.
Dazu kam es jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
- Předpoklad pro to místo, jo.
- Eine zusätzlicher Bonus zum Job, jaaa.
   Korpustyp: Untertitel
Je to první předpoklad globální ekonomiky.
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době tento předpoklad není zaručen:
Zurzeit ist dies jedoch nicht der Fall:
   Korpustyp: EU DCEP
Předpoklad tajného japonského letiště v Pomonských polích."
"Vermute versteckten Japsen-Flugplatz in den Luzernenfeldern von Pomona."
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale to je urážlivý předpoklad.
- Das ist eine beleidigende Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
A co bylo základem pro ten předpoklad?
Wie haben Sie das festgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
čtvrtletní předpoklad pokladny výdajů a příjmů hotovosti.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
   Korpustyp: EU
Nazval jsem tento předpoklad kvazimarxistickým bludem.
Ich habe das als quasimarxistischen Trugschluss bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpoklad je tři dny na přesunutí Scylly.
Ungefähr abgeschätzt braucht es drei Tage um Scylla vollständig zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Do háje s 95. Mám vlastní předpoklad.
Ich pfeif auf 95. Ich hab meine eigene Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj předpoklad správný, přitroublý nepříteli lidstva?
Liege ich richtig, Sie fischgesichtiger Menschenfeind?
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklad, že vám bude odepřen přístup.
Wie ist Captain Kirks Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpoklad si můžete ověřit, kdykoliv chcete.
Wenn Sie wollen, überzeuge ich Sie gern vom Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsložitější poruchy mohou mít předpoklad, který obsahuje genetickou součást, ale předpoklad není to samé co předurčenost.
Die meisten komplexen Krankheiten mögen eine genetische Prädisposition haben, aber eine Prädisposition ist nicht dasselbe wie eine Vorbestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Autokracie je v Rusku obhajována jako nezbytný předpoklad existence impéria.
Man hat die Autokratie in Russland als für ein Weltreich notwendig verteidigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš předpoklad je, že po tomto setkání bude žádat instrukce.
Wir gehen davon aus, dass er nach dem Treffen neue Anweisungen einholt.
   Korpustyp: Untertitel
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
Also, bewegen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Když vynechám lochneskou příšeru, je to asi tak nejlepší předpoklad.
Unter Ausschluss eines verirrten Monsters von Loch Ness ist das am plausibelsten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklad vstupu do mlhoviny za 22, 2 minut.
Eintritt schätzungsweise in 2, 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
předpoklad zajistného nebo příspěvků a nákladů na pojistná plnění;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
   Korpustyp: EU
Technická řešení poskytující předpoklad shody ve fázi návrhu
Technische Lösungen, die in der Entwurfsphase eine Konformitätsvermutung begründen
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný empirický důkaz, jenž by potvrdil tvůj předpoklad, Michaele.
Es gibt keine erfahrungsgemässe Beweise um ihre Idee zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Což to nebyl předpoklad k tomu, stát se dravcem?
War es nicht eher ein Antlitz, erschaffen zum Plündern?
   Korpustyp: Untertitel
Technická řešení poskytující předpoklad shody ve fázi návrhu
Technische Lösungen, bei denen in der Entwurfsphase von der Konformität ausgegangen wird
   Korpustyp: EU
Předpoklad k získání oprávnění k rybolovu tuňáka - způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung – zugelassene Schiffe
   Korpustyp: EU
Předpoklad shody výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy
Konformitätsvermutung bei Aufzügen und Sicherheitsbauteilen für Aufzüge
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech se tento předpoklad nepoužije.
In allen anderen Fällen gilt die Genehmigung als nicht erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tvé předpoklad jsou postaveny na prvním principu, Zacku.
All diese Hypothesen sind auf einem ersten Grundsatz aufgebaut, Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Polední čísla zasáhly ty výpadky a předpoklad je teď 85.
Es gab einen massiven Einbruch der Zahlen. Die Prognosen liegen jetzt bei 85.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemáme důkaz, který by tento předpoklad potvrdil.
Bisher haben wir noch keine Beweise, diese Theorie zu erhärten.
   Korpustyp: Untertitel
Po nějaké době prošetřování, ano, to je náš předpoklad.
Nach einer Sicherheitsüberprüfung, ja, davon gehen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je to důležitý předpoklad pro posun v tomto dialogu.
Ich denke, dass dies wichtig ist, um diesen Dialog voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce se podceňuje třetí předpoklad - připravenost těch, jejichž úkolem je zavést a provádět evropské právo.
Der dritte Punkt - die Bereitschaft derjenigen, die mit der Umsetzung und Anwendung des EU-Rechts betraut sind - wird jedoch am meisten unterschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co měl tedy Izrael dělat, když se zhroutil základní předpoklad jeho strategie?
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehodláme přijmout předpoklad, že krize si žádá částečnou rezignaci na evropské hodnoty nebo protievropský program.
Wir akzeptieren nicht, dass die Krise weniger Europa erfordert, oder eine antieuropäische Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za předpoklad případného členství v EU Parlament mj. označuje normalizaci vztahů s Kyprem.
Die Abgeordneten begrüßen hingegen die Eröffnung der Möglichkeit von Sendungen in Kurdisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora veřejnosti a dobrá politika sousedství: předpoklad pro další rozšiřování EU
Petitionsausschuss: Keine Ostsee-Pipeline ohne Zustimmung aller Anrainerstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Musí existovat důvodný předpoklad, že cíl vyhledávání je teroristou nebo osobou financující terorismus.
Es muss glaubhaft angenommen werden können, dass das Ziel der Untersuchung ein Terrorist oder eine Person ist, die Terrorismus finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je to předpoklad, že změny klimatu jsou reálné a že je převážně způsobují lidé.
Erstens finden die klimatischen Veränderungen tatsächlich statt und werden überwiegend vom Menschen verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poláci považují nacisticko-sovětskou dohodu z roku 1939 jako hlavní předpoklad k zahájení války.
Wir müssen unnachgiebig und konstant in unserer Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte sein.“
   Korpustyp: EU DCEP
Za základní odborný předpoklad pro ředitele ETI považujeme vědeckou a pedagogickou hodnost.
Wissenschaftliche und pädagogische Qualifikationen sind bei der Ernennung des Direktors die entscheidenden fachlichen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita výzkumných pracovníků představuje základní předpoklad k získávání a předávání poznatků.
Die Mobilität von Forschern ist ein wesentlicher Faktor für den Erwerb und die Weitergabe von Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčový význam má předpoklad, aby se každé opatření v této oblasti realizovalo v kontextu celkového porozumění.
Es ist außerordentlich wichtig, dass alle Maßnahmen auf diesem Gebiet ausgehend von einer Gesamtbetrachtung ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní význam má předpoklad, aby se integritě žen věnovala komplexní a následná právní ochrana.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Unversehrtheit von Frauen einen umfassenden und konsequenten Rechtsschutz erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpoklad případného členství v EU Parlament mj. označuje normalizaci vztahů s Kyprem.
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen wäre schon mit 324 Stimmen erreicht gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základem tohoto návrhu je předpoklad, že podezřelý by měl mít možnost návratu do země svého bydliště.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigte Person die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně doporučuje, aby ve vízové politice EU existoval předpoklad ve prospěch vydávání víz pro vícenásobný vstup;
empfiehlt nachdrücklich, in der EU-Visapolitik generell von der Erteilung von Mehrfachvisa auszugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
To je nezbytný předpoklad pro přeměnu Evropy v inteligentní a udržitelnou ekonomiku.
Das ist wesentlich für den Übergang Europas zu einer intelligenten und nachhaltigen Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem, se kterým nesouhlasím, je předpoklad, že dřevitá biomasa není udržitelná.
Ein weiterer Punkt den ich ablehne ist die Unterstellung, dass Holzbiomasse nicht nachhaltig wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listina základních práv nesmí být vykládána takovým způsobem, aby vznikl předpoklad nových kompetencí pro Evropskou unii.
Die Charta der Grundrechte darf nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie die Übernahme neuer Kompetenzen durch die Europäische Union zur Folge hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pár měsíci jsme mysleli, že má předpoklad pro úspěšné umístění, ale nedopadlo to.
Wir dachten wir hatten einen Platz für eine Adoption vor ein paar Monaten, aber es ging schief.
   Korpustyp: Untertitel
Chválím tvou hru se slovy, ale tvůj základní předpoklad je chybný.
Ich würde deinem Wortspiel Beifall spenden, aber deine Grundprämisse ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je náš předpoklad správný, Fantomas na to naletí. A my ho dopadneme.
Wenn Fantomas in die Falle geht, haben wir endlich die Chance, ihn unschädlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A také, pokud je můj předpoklad správný, myslím, že mám metodu, jak tě udělat úplným mužem.
Und, falls meine Pläne richtig sind, dann habe ich den Weg gefunden, einen vollständigen Mann aus dir zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tento předpoklad správný, pak jsme mohli utrpět další škody.
- Sie scheinen der Führer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že není předpoklad, že budete mluvit o vnějším světě, ale musel jste ho vidět.
Ich weiß, wir sollen nicht über die Welt draußen reden, aber du musst zugeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že můj předpoklad byl nepravdivý. neboť jsem dálší šmoulí duch. - Šmoula letošních vánoc.
Ich fürchte, du irrst dich, denn ich bin der Schlumpf des heutigen Weihnachtsfests.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se vynořil předpoklad, že musí dojít k omezení některých našich práv.
Die Regierung ging sofort davon aus, dass einige Bürgerrechte aufgegeben werden mussten.
   Korpustyp: Untertitel
nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 12, na nichž je založen předpoklad shody.
die harmonisierten Normen, bei deren Einhaltung nach Artikel 12 eine Konformitätsvermutung gilt, sind mangelhaft.
   Korpustyp: EU
předpoklad správních nákladů mimo zřizovací náklady, a zejména běžných režijních nákladů a provizí;
den voraussichtlichen Verwaltungskosten, insbesondere den laufenden Gemeinkosten und Provisionen, ohne die Aufwendungen für den Aufbau der Verwaltung;
   Korpustyp: EU
předpoklad finančních zdrojů určených ke krytí přijatých závazků a míry solventnosti.
den finanziellen Mitteln, die voraussichtlich zur Deckung der Verpflichtungen und der Solvabilitätsspanne zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit předpoklad shody se základními požadavky směrnice.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
   Korpustyp: EU
obecný předpoklad množství zpracovaného materiálu a skladovaného materiálu a příjmu a odeslání.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
   Korpustyp: EU
předpokládaného množství zpracovaného materiálu a skladovaného materiálu a předpoklad příjmů a odeslání.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
   Korpustyp: EU
informativní předpoklad celkových výdajů a počtu zvířat, jichž se to týká;
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Zahl der Tiere;
   Korpustyp: EU
Je tedy odůvodněný ten předpoklad, že podpory byly v tomto období skutečně uděleny.
Demnach kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfen tatsächlich im genannten Zeitraum gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho z vnitrostátních norem, které tuto evropskou normu provádějí, nevyplývá předpoklad bezpečnosti.
Nationale Normen, mit denen diese europäische Norm umgesetzt wird, lösen folglich auch keine Sicherheitsvermutung aus.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený předpoklad těchto zúčastněných stran proto není v tomto případě důležitý a musí se zamítnout.
Die Behauptung dieser interessierten Parteien ist deshalb für den vorliegenden Fall nicht relevant und muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
30 Existuje předpoklad, že reálnou hodnotu biologického aktiva lze spolehlivě stanovit.
30 Es wird angenommen, dass der beizulegende Zeitwert für einen biologischen Vermögenswert verlässlich bemessen werden kann.
   Korpustyp: EU
Co se týče rizika výpadku nájemného, předpoklad počítající s obecným výpadkem nájemného ve výši […] % nebyl nereálný.
Was das Risiko eines Mietausfalls betrifft, war es nicht unrealistisch, mit einem allgemeinen Mietausfall von […] % zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Předpoklad procentního podílu libového masa je založen na disekci provedené podle referenční metody.
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
   Korpustyp: EU
Nové znění je nyní harmonizováno a platí u něj předpoklad shody;
Die neue Fassung ist jetzt harmonisiert und begründet die Konformitätsvermutung;
   Korpustyp: EU
dnem 30. dubna 2013 přestal u nahrazované normy EN 1384:1996 platit předpoklad shody.
am 30. April 2013 ist die Konformitätsvermutung für die ersetzte Norm EN 1384:1996 ausgelaufen.
   Korpustyp: EU
Tento předpoklad se pak odrazil v prodejní ceně 4 miliony NOK.
Auch diese Überlegung sei in den Verkaufspreis von 4 Mio. NOK für die Haslemoen AS eingegangen.
   Korpustyp: EU
Předpoklad shody nádob, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L
Konformitätsvermutung bei Behältern, deren Produkt PS × V mehr als 50 bar·L beträgt
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že uvedený předpoklad nepřítomnosti podpory se v tomto případě neuplatní.
Folglich kann in diesem Fall nicht davon ausgegangen werden, dass kein Beihilfeelement vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Škvarková směs musí kousky mouky „obalit“, což je nezbytný předpoklad k vytvoření měkké struktury.
Die Griebencreme muss die Mehlkörner „umhüllen“, damit die mürbe Struktur entstehen kann.
   Korpustyp: EU
Druhým mýtem je předpoklad, že pomoc z bohatých zemí je zákonitě promrhána.
Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländern zwangsläufig verschwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich pokračující nezávislost dnes Čína pokládá za nezbytný předpoklad své národní bezpečnosti.
Deren fortdauernde Unabhängigkeit gilt inzwischen als unverzichtbar für Chinas nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože už samotný předpoklad současné dohody i očekávání, která vyvolává, jsou mylné.
Weil die Grundvoraussetzungen des aktuellen Deals und die Erwartungen, die er weckt, falsch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V diskusích veřejnosti se často vyskytuje předpoklad, že jde o úkol pro lékařskou odbornou obec.
In der öffentlichen Diskussion wird häufig davon ausgegangen, dass dies Aufgabe der Medizin sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finance představují už dlouho stěžejní předpoklad prosperujících tržních demokracií, a proto je jejich problémy zapotřebí řešit.
Die Finanzwirtschaft ist für Demokratien mit einer blühenden Marktwirtschaft seit langem von zentraler Bedeutung und deshalb müssen ihre derzeitigen Probleme angegangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpoklad je zřejmý: jak krize více než kdy jindy zdůraznila, vzájemná závislost jednotlivých zemí je nevyhnutelná.
Die Voraussetzungen sind klar: Die Krise hat deutlicher denn je zu Tage gebracht, dass die wechselseitige Abhängigkeit der Länder unabwendbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
   Korpustyp: Allgemein
Jo, to je ale docela velký předpoklad, vzhledem k tomu, že se tě nemůžu ani dotknout.
Ja, da vermutest du aber viel, wenn man bedenkt, dass ich dich ihretwegen buchstäblich nicht anfassen kann.
   Korpustyp: Untertitel