Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
představit vorstellen 4.552 denken 46 präsentieren 30 vorlegen 21 darstellen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představitvorstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Speroni nyní tento pozměňovací návrh představí.
Herr Speroni wird jetzt den Änderungsantrag vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah, ráda bych ti představila pana Davida Marchanda.
Sarah, ich möchte dir Mr. David Marchant vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si představit situaci, že by byl mezinárodní právní rámec výzkumu vytvořen před 50 lety.
Stellen Sie sich vor, ein internationaler Rechtsrahmen für Forschungszwecke wäre vor 50 Jahren aufgestellt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marge, rád bych ti představil Leelu a Frye.
Marge, ich möchte dir Leela und Fry vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně Komise vítá průzkum týkající se menšin a diskriminace, který byl představen včera.
Schließlich begrüßt die Kommission die Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die gestern vorgestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geithner z ministerstva financí. Dovedete si to představit?
Geithner vom Finanzamt, können sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže si někdo představit, že k takovému trestnímu stíhání dojde v EU?
Kann sich jemand vorstellen, dass eine derartige Strafverfolgung in der EU stattfindet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ichi je 100krát zkaženější, než si dokážeš představit.
Ichi ist sogar noch verrückter als du dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


představiteli Vertreter 325
představit si vorstellen 6 sich vorstellen 3
představit se sich vorstellen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představit

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmíš se jim představit.
- Du musst denen nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir nur vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nás představit.
Macht euch miteinander bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ja, wer hätte das gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to představit.
- Gib sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
- Oh, das glaube ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi se představit.
- Was zur Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
- Představit jí alternativu.
Ihr eine Alternative anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si ji představit.
Ich kann sie fast sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit.
- Dann sagt sie die Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti někoho představit.
Ich will dir jemanden zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si představit, jak.
Nicht vergessen, Händewaschen vor dem Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to představit.
Es lässt nur äußerst wenig Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si představit služebnictvo?
Möchten Sie das Personal kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Si můžete představit, Nede.
Stell dich doch vor, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit proč.
Aus welchem Grund nur?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se jim představit.
Geh hin und stell dich ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir nur mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás představit Sabině?
Ich muss Ihnen Sabina νοrstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je můžeme představit.
Wir können es ihnen ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir das vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ja, das glaub ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si umíš představit.
Was auch immer Ihnen einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nedokážu představit.
- So habe ich mir das nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das kann ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To si lze představit.
Das kann man in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti představit kamarádky.
Dies sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se představit vy?
- Machen Sie den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si to představit.
- Mehr, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
Stell dir das mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Stellt euch nur vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das habe ich mir schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das glaube ich dir gern.
   Korpustyp: Untertitel
To si dokážu představit.
Ich kann es schon vor mir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš si to představit?
- Kaum zu glauben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem se představit.
Ich habe mich nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě někomu představit.
Da wartet jemand auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumím představit.
- Ich kann den Gedanken nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Und wo stehen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
"nedokážeš si to představit. "
Ging aus wie ein Licht. "
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Was hast du denn geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se představit.
Wir haben uns noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit.
Stell dir das vor!
   Korpustyp: Untertitel
- To si dokážu představit
Ja, das nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Sie mussten mir alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si představit orchestr.
Stellen Sie sich das Orchester vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovedu si to představit.
Und sagt einfach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se představit.
- Wollte er nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- jakého si neumíš představit.
- es wäre unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti někoho představit.
- Du musst ein paar Leute kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám představit Seana.
Hört mal alle her, das ist Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu se to představit.
Das Gefühl kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si to představit.
- Ich hab verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš si to představit?
Stell dir das mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vás chci představit.
Mein Gast sollte Sie kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš představit.
Weißt du, wie ich mein?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Weißt du, wie ich mein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovedu si to představit.
- Ich weiß einfach nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi tě představit.
Ich führe dich ein!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti někoho představit.
Ihr müsst jemanden kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Ich wäre gern die Frau seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit.
- Ist gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit!
Das hätt ich nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovedeš si představit jak.
- Du ahnst nicht wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Kann man das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Stellen Sie sich vor..
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi představit vás.
Lassen Sie mich Sie ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě mám představit?
Welchen Namen bekommst du?
   Korpustyp: Untertitel
- To si dokážu představit.
- Ich bin sicher, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ich kann es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš si to představit.
Das glaubst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vás představit.
Ich stelle dich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si to představit.
Ich wüsste nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Stell dir das nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumím představit.
Da brauche ich nun wirklich Fantasie zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vám představit Vicki.
Mr. Monk, Sie haben Vicki noch nicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to představit.
Ich sehe schon, wie es kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si to představit?
Stell dir das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdeš představit?
Geh doch hin und stell dich vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si dokážu představit.
- Das glaube ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit budoucnost.
Und die Zukunft sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si to představit.
- Ich kenne das Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si ho představit?
Du solltest ihn mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Das hoffe ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
"Chci vám představit Kevina."
"Das ist mein Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu si představit jak.
- Ich wüsste nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si to představit?
Stellen Sie sich das mal vor!
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
- Können Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- To si umíte představit.
- Das können Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Kannst du das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
To si nedokážu představit.
Das kann ich gar nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu si to představit.
Weiß nicht, ich bin mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das hatte ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit.
Nutzen Sie Ihre Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi se představit.
- Darf ich mich Ihnen bekannt machen?
   Korpustyp: Untertitel