Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Crixus je jediný gladiátor, který představuje pro Spartaka hrozbu.
Crixus ist der einzige Gladiator, der für Spartacus eine Bedrohung darstellt.
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
Místní vlastníci autoservisů a obchodníci nemůžou pro volnou soutěž v Evropě představovat nebezpečí.
Lokale Werkstätten können gar keine Bedrohung für den freien Wettbewerb in Europa darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dloho bude trvat, než si Gus uvědomí, že představuje moc velké riziko?
Wie lange noch, bevor Gus entscheidet, dass er ein zu großes Risiko darstellt?
Přístup k moderním palivům pro vaření představuje ještě větší a mnohem širší problém.
Die Gewährleistung moderner Kochenergie stellt sogar eine noch größere und umfassendere Herausforderung dar.
Samozřejmě, že byli napadeni. Vaši vojáci zde představují hrozbu.
Natürlich wurden sie angegriffen, weil Ihre Soldaten eine Bedrohung darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucnost jsme si tehdy, obecně vzato, mohli představovat na tři způsoby:
Ganz allgemein gesprochen, könnte man sich die Zukunft auf dreierlei Art vorstellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen si představuj, že jsem na turné s kapelou.
Stell dir vor, ich wäre mit der Band unterwegs.
Představoval bych si, že je zapotřebí evropské zahraniční zemědělské politiky.
Ich könnte mir vorstellen, dass wir eine europäische Außenagrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem si nepředstavovala, že bude tak veliký.
So groß hätte ich es mir niemals vorstellen können.
Můžeme si již nyní představovat, co se stane, až těmto nástrojům skončí platnost.
Wir können uns schon jetzt vorstellen, was geschehen wird, wenn diese Instrumente auslaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si vždycky představoval, že budu dělat daleko horší věci.
Ich habe mir immer vorgestellt, etwas viel Schlimmeres zu tun.
Lze si jen představovat, jak by to v Evropě v minulém roce vypadalo bez eura.
Man muss sich ja vorstellen, was im vergangenen Jahr in Europa ohne Euro los gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno bylo přesně tak, jak jsem si představovala.
Alles war, wie ich es mir vorgestellt hatte.
Třetí článek představuje zeměpisné rozdělení platební bilance eurozóny a její investiční pozice vůči zahraničí .
Im dritten Aufsatz schließlich wird eine geographische Aufgliederung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus für den Euroraum vorgestellt .
Nikdo není přesně takový, jak si ho předem představuješ.
Manchmal sind Leute anders, als man sie sich vorstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto také v letech 1987 až 1998 představoval objem „vojenský programů“ až 85 % podíl prodejů společnosti.
So hätten die „Militärprogramme“ in den Jahren 1987 bis 1998 85 % des Unternehmensumsatzes ausgemacht.
Zástupci pojistníků zdůraznili, že nabídky, které společnost činila jednotlivě nebo v důsledku revize pojistných smluv, byly směšné a představovaly pouze malou část toho, co lidé skutečně ztratili.
Vertreter der Versicherungsnehmer betonten, dass die Angebote, die die Gesellschaft im Ergebnis der Vertragsüberprüfungen oder individuell unterbreitete, lächerlich gewesen seien und nur einen geringen Bruchteil der tatsächlichen Verluste ausgemacht hätten.
V roce 2006 množství tresky obecné uchovávané na palubě představuje méně než 5 % celkové vykládky všech druhů provedené plavidlem podle vykládek v živé hmotnosti zaznamenaných v lodním deníku Společenství.
Die 2006 an Bord behaltenen Mengen an Kabeljau müssen nach den im Gemeinschaftslogbuch verzeichneten Anlandungen in Lebendgewicht weniger als 5 % der Gesamtanlandungen aller Arten dieses Schiffs ausgemacht haben.
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Řecké orgány uvedly, že rozdíl v ceně je pouze otázkou regulace cen, jelikož vybíraná daň představuje stejný podíl z příslušné ceny vydaných vstupenek.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die preisliche Differenzierung ausschließlich eine Frage der Preisregulierung darstelle, da die erhobene Steuer einen gleichen Anteil des jeweiligen Eintrittspreises ausmache.
Mělo by být zajištěno, aby nejmenší podniky mohly požádat o omezení a výjimku a aby tyto podniky nepředstavovaly v členském státě více než 20 % podíl na trhu s životním a neživotním pojištěním nebo na trhu se zajištěním.
Es sollte dafür gesorgt sein, dass die kleinsten Unternehmen Beschränkungen und Befreiungen in Anspruch nehmen können und dass diese Unternehmen nicht mehr als 20 % des Lebens- und Nichtlebensversicherungsmarkts oder des Rückversicherungsmarkts eines Mitgliedstaats ausmachen.
je třeba zamezit nepřiměřeným nákladům na zacházení s nežádoucími úlovky u takových lovných zařízení, kde nežádoucí úlovky na jedno lovné zařízení nepředstavují více než určitý procentuální podíl celkového ročního odlovu tímto zařízením, který bude stanoven ve víceletém plánu.
unverhältnismäßige Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen bei den Fanggeräten vermieden werden sollen, bei denen die unerwünschten Fänge je Fanggerät nicht mehr als einen bestimmten, in einem Plan festzusetzenden Prozentsatz der jährlichen Gesamtfangmenge des betreffenden Fanggeräts ausmachen.
Šetření však stanovilo, že tento dovoz představoval pouze velmi malou část celkového dovozu z ČLR.
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass derartige Einfuhren nur einen Bruchteil der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachen.
Mohou podmínit použití bodu i) požadavkem, aby hlasovací práva představovala nejméně 20 % celkového počtu.
Sie können die Anwendung von Ziffer i davon abhängig machen, dass die Beteiligungen mindestens 20 % der gesamten Stimmrechte ausmachen.
Pronájem výrobní kapacity TER odpovídá pouze třetině elektrárny, což by představovalo 4 % celkové výrobní kapacity elektřiny v Portugalsku.
Die zu verleasende TER-Stromerzeugungskapazität entspricht lediglich einem Drittel der Anlagenkapazität und würde 4 % der installierten Gesamtkapazität in Portugal ausmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento objem představoval 30,7 % spotřeby Společenství během OŠ v předchozím šetření.
Dies entsprach 30,7 % des Gemeinschaftsverbrauchs im UZ der vorausgegangenen Untersuchung.
Spolupráce dovozců a uživatelů, kteří nejsou ve spojení, představovala přibližně 6 % celkového objemu dovozu z Číny.
Die Mitarbeit seitens unabhängiger Einführer und Verwender entsprach rund 6 % der Gesamtmenge der Einfuhren aus der VR China.
To představovalo přibližně 20 % celkových aktiv fondu v té době.
Dies entsprach etwa 20 % des damaligen Gesamtvermögens des Fonds.
Koncem roku 2003 představovaly pětiletou hodnotu plateb při současném tempu výdajů, což je situace mnohem horší, než jak tomu bylo ve stejné době v předchozím finančním výhledu.
Ende 2003 entsprach ihr Betrag der Höhe der während eines Zeitraums von fünf Jahren geleisteten Zahlungen unter Zugrundelegung der derzeitigen Ausführungsrate.
Dovoz z ČLR současně činil více než 200 milionů kusů, což představuje více než 50 % celkové spotřeby v Unii.
Gleichzeitig beliefen sich die Einfuhren aus der VR China auf über 200 Mio. Stück, was mehr als 50 % des gesamten Unionsverbrauchs entsprach.
U šesti výrobců v Unii zařazených do vzorku představoval stav zásob v období šetření přibližně 8 % objemu výroby.
Die Lagerbestände der sechs Unionshersteller in der Stichprobe entsprachen rund 8 % der Produktionsmenge im UZ.
cena PET u výrobců minerálních a pramenitých vod představovala přibližně 30 % jejich výrobních nákladů (viz 198. bod odůvodnění prozatímního nařízení),
Die PET-Kosten entsprachen ungefähr 30 % der Herstellkosten der Mineral- und Quellwasserhersteller (vgl. Erwägungsgrund 198 der vorläufigen Verordnung);
V případě jedné skupiny společností však představovalo v období šetření množství tohoto druhu výrobku vyvážené do Společenství přibližně 40 % jejího celkového dovozu dotyčného výrobku do Společenství.
Demgegenüber entsprachen im Falle einer der beiden Gruppen von Unternehmen die Ausfuhren dieses Warentyps in die Gemeinschaft im UZ rund 40 % ihrer gesamten Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft.
Kromě toho veškeré objemy dovozu byly značné a představovaly významný podíl na trhu.
Ferner waren die Einfuhrmengen aus allen betroffenen Ländern erheblich und entsprachen großen Marktanteilen.
Bylo zjištěno, že domácí prodej tohoto vyvážejícího výrobce představuje mnohem méně než 5 % odpovídajícího objemu vývozu do Společenství.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge entsprachen die Inlandsverkäufe dieses ausführenden Herstellers weit weniger als 5 % der entsprechenden Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdůraznil, že prošetřovaný výrobek představuje méně než 1 % celkových nákladů na jeho hotové výrobky.
Dieser wies darauf hin, dass auf die untersuchte Ware weniger als ein Prozent der Gesamtkosten der Fertigware entfalle.
Po poskytnutí informací Sdružení ruských výrobců hnojiv (dále jen „RFPA“) namítlo, že žádost o přezkum podpořila jen část výrobců dusičnanu amonného jako hnojiva (FGAN) v Unii a že výrobci v Unii všech stupňů dusičnanu amonného a jiných hnojiv s obsahem dusičnanu amonného představují objem třikrát větší než je objem žadatele.
Nach seiner Unterrichtung wandte der Verband der russischen Düngemittelhersteller (RFPA) ein, dass der Überprüfungsantrag lediglich von einem bestimmten Anteil der Unionshersteller von Ammoniumnitrat in Düngemittelqualität (FGAN) unterstützt werde und dass auf die Unionshersteller sämtlicher Qualitäten von Ammoniumnitrat und anderer Ammoniumnitratdüngemittel ein dreimal so hohes Volumen entfalle wie auf den Antragsteller.
Televize představovala v roce 2008 pouze asi 11 % z 33 miliard EUR výdajů na komunikace inzerentů.
So seien 2008 auf das Fernsehen lediglich rund 11 % der Werbeausgaben in Höhe von 33 Mrd. EUR entfallen.
Uvedení uživatelé představovali pouze 14 % spotřeby ve Společenství.
Auf die Verwender entfallen lediglich 14 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
„Pilot 1“ bude představovat investiční náklady ve výši 50,5 milionů EUR, přičemž 25 milionů EUR bude uhrazeno díky podpoře na projekt.
Auf „Pilot 1“ entfallen Investitionskosten in Höhe von 50,5 Mio. EUR, die mit etwa 25 Mio. EUR gefördert werden sollen.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Podíl tohoto dumpingového dovozu na trhu představoval v období šetření 2 %.
Auf diese gedumpten Einfuhren entfiel im UZ ein Markanteil von 2 %.
Tato činnost spojená s produkty obsahujícími glutamát sodný představovala asi jednu třetinu její celkové činnosti.
Etwa ein Drittel der gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens entfiel auf Produkte, die MNG enthielten.
Dva spolupracující vyvážející výrobci představovali během období přezkumného šetření významný podíl (tj. více než 90 % – přesný údaj nelze zveřejnit z důvodu důvěrnosti) na dovozu do Unie, který činil 37583 tun a byl o 8,5 % nižší než dovoz v předcházejícím období šetření (1. července 2004 až 30. června 2005).
Auf die beiden mitarbeitenden ausführenden Hersteller entfiel mit 37583 Tonnen der überwiegende Teil der Einfuhren in die Union im UZÜ (über 90 %, genaue Angaben sind aus Vertraulichkeitsgründen nicht möglich), das sind 8,5 % weniger als die Einfuhren im vorigen Untersuchungszeitraum (1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OEEZ představují příležitost k opětovnému získání strategických surovin navázaných v elektrických a elektronických produktech zpět do regulovaného toku odpadů.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte bieten die Möglichkeit der Rückgewinnung der strategischen Rohstoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind.
Někteří lidé ve flotile věří, že legenda o Zemi možná představuje největší naději pro naše přežití.
Manche in der Flotte glauben, dass die Legende der Erde womöglich die besten Chancen für unser Überleben bietet.
EFSA dále dospěl k závěru, že systém osmi látek by v porovnání se systémem čtyř látek nepředstavoval podstatnou přidanou hodnotu.
Die EFSA folgerte ferner, dass ein System mit acht Stoffen keinen großen Mehrwert gegenüber einem System mit vier Stoffen biete.
Tedy dnešek představuje ojedinělou příležitost.
Dann bietet sich heute eine seltene Gelegenheit.
Kromě samotných vědeckých studií tak důležitý podnět pro politiky a filantropy představuje i seznam priorit z dílny nositelů Nobelovy ceny.
Neben wissenschaftlichen Beiträgen bietet die von den Nobelpreisträgern nach Priorität geordnete Liste auch wichtige Informationen für politische Entscheidungsträger und Philanthropen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti by projekt plynovodu Nabucco mohl pro EU představovat alternativu k současným zdrojům plynu.
Die Nabucco-Pipeline könnte in diesem Zusammenhang eine Alternative zu den gegenwärtigen Erdgasquellen der Europäischen Union bieten.
zajistit dále, aby dohoda o přidružení představovala komplexní rámec zaměřený na budoucnost, který by v příštích letech dále rozvíjel vztahy s Gruzií;
auch sicherzustellen, dass das Assoziierungsabkommen einen umfassenden und zukunftsweisenden Rahmen für den weiteren Ausbau der Beziehungen zu Georgien in den kommenden Jahren bietet;
Pro orgán příslušný pro udělení absolutoria představuje míra přijatelného rizika lepší východisko k posouzení kvality řízení rizik ze strany Komise.
Vorab festgelegte Werte für ein tolerierbares Fehlerrisiko bieten der Entlastungsbehörde eine geeignetere Grundlage für ihre Bewertung des Risikomanagements der Kommission.
(43) Neustálý pokrok lékařské vědy a zdravotnických technologií představuje pro zdravotnické systémy členských států nové možnosti i výzvy.
(43) Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Medizintechnik bietet Chancen und Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Cocom představoval příležitost v tichosti urovnávat rozmíšky a zalepovat díry.
Cocom bot die Möglichkeit, Unstimmigkeiten auszuräumen und Schlupflöcher diskret zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví koňských dostihů navíc představuje pro Evropu důležité aktivum a 250 koňských závodišť ve Francii hraje významnou společenskou úlohu z důvodu náklonnosti Francouzů k tradici koňských dostihů a také proto, že se tato závodiště často nacházejí ve znevýhodněných oblastech Francie.
Außerdem bilde der Bereich Pferderennen einen unübersehbaren Vorteil für Europa, und die 250 Pferderennbahnen in Frankreich spielten eine wichtige gesellschaftliche Rolle, da Pferderennen bei den Franzosen sehr beliebt seien und auch oft in strukturschwachen Gebieten Frankreichs angesiedelt seien.
K otázce, musí-li členské dopravní podniky svazu VRR skutečně plnit jednoznačně vymezené závazky veřejné služby, Německo upřesnilo, že povolení obsluhovat autobusové a tramvajové trasy, jež byla vydána podle zákona o přepravě osob [19], nepředstavují jediný právní základ.
Bezüglich der Frage, ob Verkehrsunternehmen im VRR tatsächlich klar definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erfüllen müssen, präzisiert Deutschland, dass die gemäß dem PBefG erteilten Genehmigungen [20] zur Bedienung von Bus- und Straßenbahnlinien nicht die einzige Rechtsgrundlage hierfür bilden.
Smlouvy o prodeji proto představovaly podmínku, na níž záležel souhlas finančních institucí s financováním investic.
Die PPA bilden somit die Voraussetzung, von der die Finanzinstitute ihre Zustimmung zur Finanzierung von Investitionen abhängig gemacht haben.
Komise tedy dospěla k závěru, že sporné opatření by mohlo představovat státní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem.
Aus diesen Gründen zog die Kommission den Schluss, dass die streitige Maßnahme eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfe bilden könnte.
Těchto šest výrobců tudíž představuje „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení.
Deshalb bilden diese sechs Hersteller den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung.
− pochopení skutečnosti, že nové členské státy představují důležité spojení s novými sousedy EU.
– die Erkenntnis, dass die neuen Mitgliedstaaten wichtige Bindeglieder zu den neuen Nachbarn der EU bilden.
Představuji si bláznivější věci.
Bildest dir alberne Dinge ein.
Agentura Frontex nepředstavuje žádnou výjimku a její zmocňovací právní předpis se musí změnit tak, aby byla agentura lépe vybavena k plnění svých úkolů.
FRONTEX bildet keine Ausnahme und das diese betreffende ermächtigende Gesetz muss geändert werden, um zu gewährleisten, dass sie besser ausgerüstet ist, damit sie ihre Rolle spielen kann.
Dokud však budou rozvinuté ekonomiky chrlit nové a nové touhy, bude outsourcing představovat příležitost k prosperitě na obou stranách.
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tedy, regionální politika dnes a v budoucnosti představuje evropský integrační rámec pro realizování těchto cílů.
Nun denn, die heutige und zukünftige Regionalpolitik bildet den europäischen Integrationsrahmen für die Erreichung dieser Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Představuju Franka Lucase, nic víc.
- Ich repräsentiere nur mich, Frank Lucas.
Představuji intelekt a mluvím, když jde o věc úsudku, filosofie a logiky.
Ich repräsentiere den Intellekt und äußere mich zu Logik und Philosophie.
Jeho hráči by představovalo přes 10 procent našeho podnikání.
Seine Spieler repräsentieren über 10 % unserer Einnahmen.
Jasně, a vzduch by mohl představovat dýchání nebo život, jako metafora.
Genau, und Luft könnte Atmen oder Leben repräsentieren, wie eine Metapher.
Podle organizace UNESCO mají všechny průmyslové země (což představuje čtvrtinu světové populace) více méně stejné množství novin jako rozvojové země (4400 oproti 4200).
Nach Angaben der Unesco besitzen die Industrieländer – die ein Viertel der Weltbevölkerung repräsentieren – ungefähr genau so viele Zeitungen wie die Entwicklungsländer (4 400 gegenüber 4 200).
My představujeme přítomnost, současnost i minulost tohohle klubu.
Wir repräsentieren die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft dieses Clubs.
Odo, vy představujete mou podezíravost a strach.
Odo, Sie repräsentieren mein Misstrauen und meine Angst.
Znamená to přijetí; přijetí ze strany nejdůležitějších zemí s miliony obyvatel, které představují nejméně třetinu členských zemí Organizace spojených národů.
Das bedeutet Akzeptanz; Akzeptanz durch Schlüsselländer mit Milliarden von Einwohnern, die nahezu ein Drittel der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen repräsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představuješ novotu, eleganci a pokrok v našem oboru.
Ja, weil Du alles repräsentierst, das neu und elegant und fortgeschritten ist in unserem Bereich.
Počet obyvatel přidělený k bodu příjmu se musí zvážit délkou představené fasády tak, aby součet za všechny body příjmu představoval celkový počet obyvatel.
Die einem Empfangspunkt zugewiesene Anzahl der Bewohner ist mit der Länge der repräsentierten Fassade zu gewichten, so dass die Summe über alle Empfangspunkte die Gesamtzahl der Bewohner repräsentiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se však, že je čas, abychom zahájili jednání o přezkumu systému označování textilních výrobků, který by pro výrobce nepředstavoval dodatečné břemeno a který by byl pro spotřebitele srozumitelný a přijatelný.
Dennoch bin ich der Ansicht, dass es an der Zeit ist, über eine Überarbeitung der Systems der Etikettierung von Textilerzeugnissen zu sprechen, die keine zusätzliche Belastung für Hersteller bedeuten und von den Verbrauchern zweifelsohne verstanden und akzeptiert werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo se odvolává na studii Deutsche Bank z roku 2007, v níž se v souvislosti s kapacitou plánovaného zařízení společnosti Propapier PM2 uvádí, že nově vytvořené kapacity nepředstavují žádné ohrožení, nýbrž nezbytný prostředek k uspokojení poptávky.
Deutschland verweist auf die Deutsche-Bank-Studie aus dem Jahr 2007, die im Zusammenhang mit der Kapazität der geplanten Anlage Propapier PM2 erklärt, neue Kapazitäten bedeuten keine Bedrohung, sondern eine Notwendigkeit, um der Nachfrage nachzukommen.
Na to je příliš zaneprázdněn přímým angažmá v úsilí eliminovat smrtelnou hrozbu, kterou by jaderný Írán pro židovský stát představoval.
Er ist zu sehr mit dem direkten Versuch beschäftigt, die tödliche Gefahr abzuwenden, die ein nuklear bewaffneter Iran für den jüdischen Staat bedeuten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V žádném případě nejsou vyžadována opatření, která by představovala neúměrné břemeno.
In keinem Fall sind Maßnahmen erforderlich, die eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten würden .
Z celkové plánované záruky ve výši přibližně 30 miliard eur by to pro rozpočet Unie představovalo ztrátu zdrojů mezi 30 až 100 miliony eur.
Eine geplante Garantie in Höhe von etwa 30 Milliarden Euro würde für den Haushalt der Union Verluste in Höhe von 30 bis 100 Millionen Euro bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Zvýhodnění v souvislosti s podílem zaměstnance na příspěvcích na sociální zabezpečení proto zároveň představuje i zvýhodnění pro zaměstnavatele.
Die Vorteile in Bezug auf den Arbeitnehmeranteil an den Sozialbeiträgen bedeuten folglich gleichzeitig auch für den Arbeitgeber einen Vorteil.
Nová rizika, která globalizace a informační technologie představují pro naše mzdy a živobytí, jsou v současnosti předmětem značné veřejné pozornosti a obav.
Eine Menge öffentlicher Aufmerksamkeit und Besorgnis wird neuerdings den neuen Risiken gewidmet, die Globalisierung und Informationstechnologie für unsere Gehälter und unseren Lebensstandard bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nezbytně nepředstavuje více zákonů či přísnější legislativu.
Dies bedeutet nicht zwangsläufig mehr oder strengere Gesetze.
Válka by představovala jasné a přímé riziko pro lodní dopravu, zvlášť pro lodní dopravu ropy z Blízkého východu.
Ein Krieg bedeutet offensichtlich und unmittelbar ein erhöhtes Risiken für die Schiffahrt, insbesondere für den Öltransport aus dem Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden čínský výrobce poznamenal, že jelikož výrobní kapacita výrobců v Unii představovala méně než 50 % spotřeby v Unii, museli uživatelé dovážet HFD od vyvážejících výrobců ve třetích zemích.
Ein chinesischer Hersteller merkte an, da die Produktionskapazität der Unionshersteller weniger als 50 % des Unionsverbrauchs betrage, seien die Verwender darauf angewiesen, AHF von ausführenden Herstellern in Drittländern zu beziehen.
Prognóza růstu pro Berlín, který jako strukturálně slabý region leží pod německým průměrem 2,5 %, představuje 2 %.
Die Wachstumsprognose für Berlin, die als strukturschwache Region unter dem bundesweiten Durchschnitt von 2,5 % liege, betrage 2 %.
Ve světle výše uvedeného Komise uvádí, že celkový vlastní příspěvek včetně prodeje dceřiných společností by představoval [78 až 85] % celkových nákladů na restrukturalizaci.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen stellt die Kommission fest, dass die Gesamteigenleistung, einschließlich des Verkaufs der Tochterunternehmen, [78–85]% der Gesamtumstrukturierungskosten betragen würde.
Podpora může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
Die Beihilfe kann bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten betragen.
· počet státních příslušníků každého z těchto členských států představuje nejméně 1/500 obyvatel tohoto členského státu.
wobei die Anzahl der Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats jeweils mindestens 1/500 der Bevölkerung dieses Mitgliedstaats betragen muss.
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
Analýza Eurostatu , statistického úřadu EU , ukazuje , že přímý dopad přechodu na hotovostní euro byl značně omezený a nepředstavoval více než 0,3 procentního bodu z celkové míry inflace v eurozóně v roce 2002 , která činila 2,3 %.
Laut einer Analyse von Eurostat , dem Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften , war die direkte Auswirkung der Euro-Bargeldumstellung eher begrenzt : sie betrug nicht mehr als 0,3 Prozentpunkte einer für das gesamte Euro-Währungsgebiet geltenden Inflationsrate von 2,3 % im Jahr 2002 .
Objem nesubvencovaného vývozu představoval méně než jednu třetinu indického vývozu během období šetření a sledoval stejný trend jako dovoz subvencovaných výrobků.
Ihre Menge betrug im UZ weniger als eine Drittel der indischen Ausfuhren; dies entsprach dem Trend bei den subventionierten Einfuhren.
V případě jednoho dovozce představovala odpovídající hodnota prodeje sedel 8 % jeho celkového obratu v období šetření.
Bei einem Einführer betrug der entsprechende Verkaufswert der Sättel während des UZ 8 % des Umsatzes.
Určené dumpingové rozpětí vyjádřené jako procento z hodnoty CIF na hranice Společenství před clem představovalo 7,4 %.
Die ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des gesamten cif-Werts frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug 7,4 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gatsbyho, který představoval vše, čím jsem bezvýhradně pohrdal.
Gatsby, der alles verkörperte, wofür ich eine natürliche Verachtung empfinde.
Je nutné vzít v úvahu novou situaci, kterou představují strategické dohody o partnerství.
Die neue Situation, die durch strategische Partnerschaftsabkommen verkörpert wird, muss beachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
Evropský parlament představuje, v nejlepším případě, demokratické svědomí naší planety.
Das Europäische Parlament verkörpert auf bestmögliche Weise das demokratische Gewissen unseres Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To on představuje všechny nepodporující osoby z tvé minulosti.
Er verkörpert jede Sie nicht unterstützende Person Ihrer Vergangenheit.
Samotný Obama představuje vlastnosti, které u mnoha lidí budí nadšení, a to nejen u mladých.
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen – und nicht nur die jungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dva představujete velký americký příběh, který právě začíná.
Sie verkörpern ein großes amerikanisches Märchen, das gerade erst beginnt.
Základní abstraktní typ, který představuje prvek v síti.
Abstrakter Basistyp, der ein Element in einem Netz verkörpert.
Lidé podobně jako vody velkého oceánu představují ohromnou sílu, jejíž pochopení je tou nejdůležitější věcí pro pochopení amerického způsobu života.
Den Wassern der Ozeane gleich verkörpern die Menschen eine ungeheure Kraft. Sie zu verstehen, ist entscheidend für die Alltagskultur der Amerikaner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane náměstku Chalmersi, dámy a pánové, představuji vám zvláštního agenta Wallace.
Vizedirektor Chalmers, meine Damen und Herren, ich präsentiere Ihnen Spezialagent Wallace.
Takže, bez dalších okolků, představuju vám Jeffstera!
Nun, ohne weiteres Drumherum, präsentiere ich euch Jeffster!
Když zvažovali své možnosti v Bílém domě tak ti, kteří rozhodli o bombardování a napadení Kambodže byli ovlivněni mnoha aspekty: Velký mocenský konflikt a země, která se hroutila jako domeček z karet to představovalo nebezpečí pro Severní Vietnam a zároveň odlehčovalo tlak vyvíjený na ustupující americké jednotky z Jižního Vietnamu.
Beim Abwägen der Alternativen im Weißen Haus dachten diejenigen, die beschlossen, Kambodscha zu bombardieren und dort einzumarschieren, an viele Dinge - an große Machtkonflikte und den Dominoeffekt daran, sich den Nordvietnamesen als gefährlich zu präsentieren,
Po dvou letech produkce, Vám představujeme tento příběh ve výpravném filmu:
Die Produktion dieser Saga dauerte 2 Jahre. Nun präsentieren wir Ihnen den Monumentalfilm Roots.
Kolovaly spekulace o tom, kdo vyplní otcovo prázdné místo v radě a já vám moc rád představuji vítěze.
Es gab viel Spekulation über den Nachfolger meines Vaters im Vorstand. Ich freue mich, sie zu beenden und Ihnen Aiden Mathis zu präsentieren.
Abychom začali jak se patří, Buffalo Bill a Nate Salsbury představují jedinečnou atrakci, nejkrásnější květinu Západu, dívku západních prérií,
Und jetzt, als spektakuläre Eröffnung präsentieren wir Ihnen eine beispiel-lose und einzigartige Attraktion:
Umyješ se a vyspíš. Měl bys být čistý, až mě budeš představovat.
Du brauchst ein Bad und eine Nacht Schlaf, bevor du dich ihr präsentierst.
A až to budete představovat příště, do mé kanceláře smí vstoupit jen jeden z vás.
Und das nächste Mal, wenn ihr präsentiert, ist nur einer von euch in meinem Büro erlaubt.
Prostředí, ve kterém se prezident představuje světu, je velmi důležité.
Es ist wichtig, die Umgebung in der die Präsidentschaft der Welt präsentiert wird.
Na rozdíl od snímků ze satelitů, na které jsme zvyklí z televize, totiž představují skutečnou globální předpověď pro toto století.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Astra znovu potvrdila své předchozí stanovisko, podle něhož opatření, jejichž cílem bylo uskutečnění přechodu na digitální pozemní vysílání, představovala koordinovaný plán vypracovaný španělskou ústřední vládou a provedený orgány regionální správy.
Astra bestätigt seinen vorstehend dargelegten Standpunkt, nach dem es sich bei den Maßnahmen zur Durchführung des Umstiegs auf das digitale terrestrische Fernsehen um einen von der Zentralregierung ausgearbeiteten und von den Regionalbehörden ausgeführten koordinierten Plan gehandelt habe.
Takové výměny důvěrných údajů by měly být dobrovolné, mělo by se s nimi nakládat opatrně a neměly by představovat samy o sobě zvýšené administrativní zatížení pro podniky.
bei dem Austausch vertraulicher Daten sollte umsichtig gehandelt werden, und er sollte per se für die Unternehmen nicht zu einem höheren Verwaltungsaufwand führen.
Pan Netanyahu, který je představován jako budoucí předseda vlády, byl ve skutečnosti vždy odpůrcem příměří s Hamásem.
Herr Netanyahu, der als der künftige Premierminister gehandelt wird, war in der Tat immer dagegen, sich auf einen Waffenstillstand mit Hamas einzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘEDSTAVUJÍ INFRASTRUKTURÁLNÍ PROJEKTY FINANCOVANÉ Z VEŘEJNÝCH PROSTŘEDKŮ VYHRAZENOU INFRASTRUKTURU VE PROSPĚCH PODNIKU PROPAPIER?
HANDELT ES SICH BEI DEN AUS ÖFFENTLICHEN MITTELN FINANZIERTEN INFRASTRUKTURPROJEKTEN UM PROPAPIER GEWIDMETE INFRASTRUKTUR?
Tyto platby by více než vyrovnaly počáteční ztráty Teracomu a zajistily by Teracomu do roku 2013 kumulovaný zisk ve výši 509,61 milionu SEK. Komise měla pochybnosti, zda tento zisk bude výsledkem běžných tržních podmínek, a měla obavy, že zisk může představovat státní podporu ve prospěch společnosti Teracom.
Diese Zahlungen würden die Verluste der Teracom über die Maßen kompensieren und der Teracom bis 2013 einen Gewinn von insgesamt 509,61 Mio. SEK ermöglichen. Die Kommission bezweifelte, dass ein solcher Gewinn unter gängigen Marktbedingungen erreichbar wäre und befürchtete, dass es sich bei dem Gewinn um wirtschaftliche Beihilfen zu Gunsten der Teracom handele.
Rovněž zastává názor že dotyčná podpora vychází ze schváleného programu a představuje tedy již existující podporu, a tudíž by neměla být posuzována podle nařízení o stavbě lodí.
Ferner vertritt er die Auffassung, dass die Beihilfen auf der Grundlage einer genehmigten Regelung gewährt würden, weshalb es sich um bestehende Beihilfen handele, die nicht gemäß der Schiffbauverordnung bewertet werden dürften.
Když nizozemský stát oznámil dne 17. července 2009 a 15. ledna 2010 další opatření ve prospěch společností FBN a ABN AMRO N jako opatření, která nepředstavují státní podporu, měla Komise obavy, zda některá z těchto dodatečných opatření nepředstavují další státní podporu pro společnosti FBN a ABN AMRO N.
Als der niederländische Staat am 17. Juli 2009 und am 15. Januar 2010 weitere Maßnahmen zugunsten von FBN und ABN AMRO N anmeldete, die seiner Ansicht nach keine staatlichen Beihilfen darstellten, befürchtete die Kommission, dass es sich bei einigen dieser zusätzlichen Maßnahmen doch um staatliche Beihilfen an FBN und ABN AMRO N handeln könnte.
V irském referendu o Lisabonské smlouvě představovala občanská iniciativa účinný a přesvědčivý argument proti příznivcům tábora, který říkal "ne" Lisabonské smlouvě, především proti jejich tvrzení, že smlouva neusiluje o skutečně demokratické zapojení občanů, ale o uzurpování moci pro Evropskou unii.
Die Bürgerinitiative war ein machtvolles und überzeugendes Argument gegen die Nein-Seite beim irischen Referendum zum Vertrag von Lissabon, vor allem diese behauptete, es würde sich bei dem Vertrag eher um ein Machtstreben der Europäischen Union handeln als einen echten demokratischen Versuch, die Bürgerinnen und Bürger mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však nevyloučila, že by opatření mohlo představovat podporu na záchranu, která je slučitelná se společným trhem.
Die Kommission schloss jedoch nicht aus, dass es sich bei der Maßnahme um eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Rettungsbeihilfe handeln könnte.
Otázku finanční krize je však třeba projednávat souběžně s balíčkem v oblasti životního prostředí a energetickým balíčkem, který představuje základ pro další rozvoj Unie.
Wenn wir nicht koordiniert handeln, wird es sehr schwer für Europa, die Krise zu überwinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oznámení se tvrdí, že opatření představuje provozní podporu pro sicilské podniky splňující kritéria vyčtená v bodech 14 a 17 a pro podniky, které budou činné v Evropském středomořském středisku finančních a pojišťovacích služeb.
Der Notifizierung zufolge beinhalte die Maßnahme Betriebsbeihilfen für sizilianische Unternehmen, die die in den Randnummern 14 bis 17 genannten Kriterien erfüllen, sowie für Unternehmen, die im Finanzdienstleistungs- und Versicherungszentrum für den Euro-Mittelmeerraum tätig sind.
- nepřesnostem vyplývajícím z vykazování primární elektřiny v ukazatelích: ukazatelé konečné energie tento problém nepředstavují, i když neumožňují předvídat transformační sektor.
- Die durch die Erfassung der Primärelektrizität in den Indikatoren eingeführten Fehler: Die Indikatoren ausgedrückt in Endenergie beinhalten diese Art von Problem nicht, wenn sie auch nicht erlauben, den Transformationssektor zu erfassen.
Spojený dohled JSA a EDPS by představoval určitá rizika možného zdvojování a překrývání činností.
Eine gemeinsame Kontrolle durch die GKI und den Europäischen Datenschutzbeauftragten würde das Risiko potenzieller Verdoppelung und Überschneidung der Arbeitsschritte beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynětí malých zařízení a nemocnic z EU ETS může představovat státní podporu.
Der Ausschluss von Kleinanlagen und Krankenhäusern aus dem EU ETS könnte staatliche Beihilfen beinhalten.
Tyto složky představují jedinečné vlastnosti metody, nejdůležitější procedurální podrobnosti a opatření pro kontrolu kvality.
Diese Elemente beinhalten spezifische Merkmale der Methode, kritische verfahrenstechnische Angaben sowie Maßnahmen zur Qualitätskontrolle.
Pracovní úraz nepředstavuje vždy nehody s účastí osob (sebevraždy, nehody na železničních přechodech atd.).
Ein Arbeitsunfall beinhaltet nicht immer Unfälle mit Personen (Selbstmorde, Unfälle auf Bahnübergänge etc.).
Komise se proto domnívá, že v případě, že by osvobození DSB od daně ze mzdy mělo představovat státní podporu, musela by být tato podpora považována za rovnocennou „dodatečným smluvním platbám“ ve výši rovnající se daňové zátěži, která je předmětem osvobození.
Infolgedessen vertritt die Kommission die Auffassung, dass, falls die Befreiung der DSB von der Lohnsummensteuer staatliche Beihilfen beinhaltet haben sollte, diese Beihilfen „zusätzlichen vertraglichen Zahlungen“ in Höhe der entfallenen Abgabenbelastung gleichgestellt werden müssten.
Komise dospěla k závěru, že opatření představuje použití státních prostředků.
Die Kommission schließt daraus, dass die Maßnahme die Verwendung staatlicher Mittel beinhaltet.
Vzhledem k tomu, že veřejné zakázky představují každoročně miliony eur, není o jejich významu pro hospodářství pochyb.
Die Vergabe öffentlicher Aufträge beinhaltet jedes Jahr Millionen von Euro und ihre wirtschaftliche Bedeutung steht außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisem ze dne 22. prosince 2004 (akce č. 303758) požádal kontrolní úřad norské úřady o další informace ve věci smírčího řízení mezi státem a oselským magistrátem, dále o názor norských úřadů, zda – podle nich – prodej představoval státní podporu, a také o podrobnější informace týkající se postupu prodeje.
Mit Schreiben vom 22. Dezember 2004 (Vorgang Nr. 303758) ersuchte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um zusätzliche Informationen über das Schlichtungsverfahren zwischen dem Staat und der Stadtverwaltung Oslo, um Stellungnahme zu der Frage, ob der Verkauf staatliche Beihilfen beinhaltete, und um ausführlichere Informationen über das Verkaufsverfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud odměna za zprostředkování nepředstavovala nadměrné vyrovnání za úkoly služby obecného hospodářského zájmu svěřené Crédit Mutuel, nelze soudit, že by ovlivňovala rozvoj obchodu v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
Dennoch kann nicht davon ausgegangen werden, dass die Vermittlungsprovision, soweit damit der Crédit Mutuel übertragene Gemeinwohlauftrag nicht überkompensiert wurde, die Entwicklung des Handels in einem den Interessen der Unio zuwiderlaufenden Ausmaß beeinträchtigt.
je i dosažení úrovně jakosti vody, která nemá vážný dopad na lidské zdraví a životní prostředí, ani pro ně nepředstavuje riziko.
umfasst auch das Ziel, Wasserqualitäten zu erreichen, von denen keine signifikanten Auswirkungen und Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ausgehen.
Zároveň by to představovalo i model jednání vycházející z Evropského parlamentu.
Es wäre auch eine Beispielswirkung, die vom Europäischen Parlament ausgehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace by mohla ve střednědobém výhledu představovat inflační riziko , a vyžaduje proto obezřetnost .
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Jasně a stručně se uvedou rizika, která látka nebo přípravek představuje pro člověka a pro životní prostředí.
Die Gefährdungen, die von dem Stoff oder der Zubereitung für Mensch und Umwelt ausgehen, sind kurz und klar zu beschreiben.
Rizika, která pro člověka a životní prostředí představují geneticky modifikované organismy, nejsou příliš známa.
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Osoby, které pracují s chemickými látkami, se už nadále nebudou muset seznamovat s několika odlišnými systémy, aby dokázaly určit, jakou úroveň rizika může určitá chemikálie představovat.
Man wird also als Nutzer von Chemikalien nicht mehr mehrere Systeme kennen müssen, um zu wissen, welche Gefährdung möglicherweise von einer Chemikalie ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v několika členských státech závažný problém;
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
Na půdě Evropského parlamentu bychom měli rovněž diskutovat a posuzovat rizika, která představují jaderné elektrárny umístěné v blízkosti hranic Evropské unie.
Im Europäischen Parlament sollten wir außerdem das Risiko diskutieren und abschätzen, das von Atomkraftwerken in der Nähe der Außengrenzen der Europäischen Union ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američtí vyjednavači argumentují tím, že zařízení krátkého doletu nepředstavují pro americkou domovinu žádné riziko, a na snižování jejich počtu chtějí naléhat v navazujících rozhovorech.
Die US-Unterhändler argumentieren, dass von Waffen derart geringer Reichweite keine Gefahr für das amerikanische Staatsgebiet ausginge, und planen, in Nachfolgegesprächen auf diesbezügliche Verringerungen zu drängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
představovat si
|
sich vorstellen
|
představovat se
|
sich vorstellen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představovat
477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi se nemusím představovat.
Ich glaube, ich habe mich nicht vorgestellt.
Co má představovat Sheldon?
Dáma, která nepotřebuje představovat.
Eine Lady, die keiner Vorstellung bedarf.
Já budu představovat svatou?
Bürger von Spoleto, bitte.
představovat důležitou součást této úvahy.
als relevante Methode zu berücksichtigen.
Co má ten provázek představovat?
Was stellt der Faden dar?
Měl představovat náš společný život.
Ich weiß nicht, wie sie die Reise überlebt hat.
Nemusím si to hned představovat.
Du musst mir kein Bild malen.
Jeho mi není třeba představovat.
- To si jen můžu představovat.
Představovat si tě bylo snazší.
Es war leichter, als ich nur an dich dachte.
Tuhle si ani nechci představovat.
Nemusel bych si ji představovat.
Dann hätte ich nicht sie vor Augen haben müssen.
Jenom si to zkus představovat.
Stell es dir einfach vor.
Lance vám asi představovat nemusím.
Ich muss Sie nicht bekannt machen, Lance, hm?
Musím si představovat být milován!
Ich muss mir einbilden, geliebt zu sein.
Budeme představovat vězně nebo dozorce?
Spielen wir Wärter oder Gefangene?
Víš, co to má představovat?
Weißt du, was das darstellt?
Teď si zkuste něco představovat.
Machen wir eine kleine bildliche Vorstellung.
Před válkou mohla Amerika představovat drtivou sílu.
Vor dem Krieg konnte Amerika den Eindruck überwältigender Stärke projizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýšení o 2 % bude představovat značné množství.
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude představovat zelenou ekologickou revoluci.
Das ist eine ökologische grüne Revolution!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnou výzvu bude v budoucnu představovat provedení.
Die wirkliche zukünftige Herausforderung besteht in der Umsetzung des Gesetzespakets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš zavřít oči a představovat si ji.
Mach doch die Augen zu und denk an sie.
Ukaž mi to, já budu představovat ženu.
Zeig mal, ich tu so, als wär ich die Frau.
Je nový, tak se budou představovat.
Und da er neu ist, wird es eine Einführung geben.
Pak už pro nás bude představovat riziko.
Danach ist er nur eine Bürde.
Ten zázrak stojící před vámi netřeba představovat!
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
To abych si mohla představovat opravdového chlapa.
So stelle ich mir einen echten Mann vor.
Myslím, že není třeba skupinám představovat scénáristy.
Ich glaube nicht das die Schreiber den Besuchergruppen vorgestellt werden müssen.
Pojede na býkovi, kterého není třeba představovat.
Er reitet einen Bullen, der keiner Vorstellung bedarf.
Už si nic představovat nebudu, jasný?
Ich stell mir nix mehrvor, okay?
To je trapný. Představovat svou novou přítelkyni
Das ist echt daneben deine neue Freundin
Tahle má očividně představovat Marjorie Linovou.
Diese hier wurde ganz klar für Marjorie Lin gefertigt.
Je obtížné představovat si Lamb jako pacient.
Es fällt mir schwer, Lamb als Patienten zu sehen.
Jak to má představovat tvůj vztek, Ede?
Wie repräsentiert das deine Wut, Ed?
Tohle jsem si zrovna představovat nechtěla.
Ein Bild das ich nicht in meinem Kopf haben wollte.
Naštěstí si ho beze mě představovat nemusíš.
Zum Glück musst du das auch nicht.
Zase si mám u honění co představovat.
Und wieder neue Wichsvorlagen.
Proč si tě mám vůbec představovat?
Warum muss ich mich verstellen?
Zaprvé, tohle si nechci ani představovat.
Erstens: Ich will dieses Bild nicht in meinem Kopf.
Protože můžete pro ni něco představovat.
Da können Sie sich was drauf einbilden.
Budou také představovat menší zátěž pro biosféru.
Sie werden zugleich die Biosphäre unter einen geringeren Druck setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vás není třeba představovat, pane Egane.
Und Sie brauchen keine Vorstellung, Mr. Egan.
Nemusíš mi představovat mojí ex-manželku.
Ja, sie ist meine Ex-Frau.
Nemohl jsem si to už představovat líp.
Das hier ist besser als alles, was ich mir je hätte erträumen können.
Co to má k čertu vůbec představovat?
Was zum Teufel soll dieses Teil überhaupt sein?
Snažím se představovat si šťastný konec.
Ich stelle mir ein glückliches Ende vor.
Dobře, tak si budu ten hotel představovat.
Ok. Dann stell ich mir das Hotel vor.
Řekl vám, co to má představovat?
Hat er gesagt, was es darstellt?
Budu si představovat, že je to Cherry.
Ich stelle mir vor, das Kalb ist Cherry.
Aha, no, známý Rober Rogers nepotřebuje představovat.
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
Dnešního vyznamenaného snad ani není třeba představovat.
Der Preisträger heute Abend benötigt keine große Vorstellung.
a nesmí představovat prostředek svévolné diskriminace
und darf kein Mittel willkürlicher Diskriminierung
Pokud podlehnu hlasu Společenstva, budu představovat riziko.
Captain, wenn ich dem Kollektiv erliege, bin ich ein Sicherheitsrisiko.
Ale kde si máme představovat Hanka?
Aber wo soll dann eigentlich Hank stehen?
Přestaň si představovat Aiko v plavkách!
Hör sofort auf damit! Denk nicht an Aiko im Bikini!
Jen říkám, že sis to mohla představovat.
Ich sage nur, dass du es dir vielleicht eingebildet hast.
Nepřítele budou představovat pánové z Lehké jízdy.
Als Feind Fungieren Gentlemen von der leichten Kavallerie.
To by mělo představovat lákavější cíl.
Das wird das Ziel interessanter für sie machen.
Domníval jsem se, že to bude představovat tisícové náklady.
Ich dachte, dass die Kosten dabei in die Tausende gehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu už to pro nás přestalo představovat problém.
Insofern haben wir kein Problem mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro náš kontinent to může v budoucnosti představovat dalekosáhlé důsledky.
Das kann in Zukunft weit reichende Folgen für unseren Kontinent haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přední podniky a nejvyspělejší země budou představovat nejlepší technologická řešení.
Die führenden Firmen und die am weitesten fortgeschrittenen Länder werden die besten technischen Lösungen erläutern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bude modernizace celního kodexu Společenství ve skutečnosti představovat?
Was bedeutet Modernisierung des Zollkodex der Gemeinschaft tatsächlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto problémy budou představovat referenční body pro vyhodnocení dosaženého pokroku.
Diese Probleme sind für uns ein Bezugspunkt, an dem wir erzielte Fortschritte messen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radioaktivní kontaminace může u některých potravin představovat mnohaletý problém.
- Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln über unzählige Jahre hinweg von Bedeutung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento princip solidarity musí představovat záruku evropského sociálního modelu.
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její výborná zpráva bude představovat důležitý obecný krok správným směrem.
Ihr hervorragender Bericht wird nun ein wichtiger genereller Schritt in die richtige Richtung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I jaterní onemocnění může představovat vyšší riziko vzniku laktátové acidózy .
Auch wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden , könnten Sie stärker gefährdet sein , daran zu erkranken .
I jaterní onemocnění může představovat vyšší riziko vzniku laktátové acidózy .
Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden , haben Sie möglicherweise ebenfalls ein höheres Risiko für eine Laktatazidose .
Dokud se tyto spory nevyřeší, budou představovat skutečnou bariéru.
Bis zu deren Lösung stellen diese Konflikte eine wirkliche Barriere dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie musí představovat více než jen obhajování současné politiky.
Diese Strategie muss mehr, als lediglich die gegenwärtige Politik zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logo bude symbolicky představovat přínos léčivého přípravku pro zdraví.
Dieses Logo ist im Rahmen eines europäischen Kinderwettbewerbs auszuwählen und soll den gesundheitlichen Nutzen des Arzneimittels symbolisieren.
Sběr údajů nebude představovat pro respondenty žádnou další zátěž.
Die Datenerfassung wird zu keiner zusätzlichen Belastung der Beteiligten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimku z definice by měly představovat případné výrobní vady.
Herstellungsfehler sollten aus der Definition ausgenommen bleiben.
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
Hlavní aspekt dárcovství orgánů a transplantací může představovat altruismus.
Der zentrale Aspekt von Organspende und ‑transplantation muss Uneigennützigkeit sein.
Situace není tak dobrá, jak jsme si mohli představovat zpočátku.
Wir haben nicht das erreicht, was wir uns einmal vorgestellt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tyto zemědělce bude představovat záruku udržitelnosti jejich odvětví.
Für sie gewährleistet dies die Nachhaltigkeit der Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti budou představovat tisíce vyslanců naší vzájemné spolupráce.
Das sind dann Tausende Botschafter für unsere gemeinsame Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Veškeré zařízení Promenády nesmí představovat nebezpečí pro veřejnost."
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
To, co s ním uděláš, si mohu jen představovat.
Was du damit machen willst, entzieht sich mir.
Teď si tě budu celý den představovat ve školní uniformě.
Jetzt habe ich den ganzen Tag die Vorstellung von dir in der karierten Uniform im Kopf.
Utká se s býkem, kterého není třeba představovat.
Er stellt sich einem Bullen, der keiner Vorstellung bedarf.
Začínáš si lidi představovat jako na plátně, se stereo-zvukem.
Neuerdings fantasierst du im Cinemascope, mit stereophonischem Ton.
Přivítejte, prosím, na pódiu studentku, kterou není třeba představovat.
Bitte begrüßen Sie mit mir eine Schülerin, die Sie alle kennen.
Budu si představovat, že míček je pár bot od Manola.
Tun wir, als sei der Ball das letzte Paar Manolos Größe 38 bei Barneys.
Stačí, když si mě budeš představovat jako Marthu Stewartovou.
Stell mich dir einfach vor als eine braune Mutter Beimer.
Nemyslel jsem, že by mohl představovat nějaké nebezpečí.
Dies ist nicht einee reale Bedrohung
Ta dívka si začne představovat, že šaty jsou její přátelé.
Das kleine Mädchen hegt die Phantasie, dass die Kleider ihre imaginierten Freunde sind.
Můžu si jen představovat, co těm malým třešinkám provede.
Ich will mir gar nicht ausmalen, was er mit den Püppchen anstellen wird.
Můžete si jen představovat, jak se ti chlapci museli cítit.
Ich kann nur vermuten, was diese Männer gefühlt haben.
Budou z nich jen jednotlivé buňky. Nebudou představovat žádnou hrozbu.
Sie wären wieder einfache Zellen und keine Bedrohung mehr.
Avšak překlady již existující dokumentace by neměly představovat nepřiměřenou zátěž.
Die Übersetzung bereits vorhandener Dokumentation sollte jedoch keine unzumutbare Belastung verursachen.
Tento produkt může představovat riziko závažného poškození očí.
Dieses Produkt kann schwere Augenschäden verursachen.
představovat nárůst omezení obchodu s daným produktem nebo jeho surovinami.
zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis oder seinen Rohstoffen führen.
Tento produkt může představovat riziko závažného poškození očí.
Dieses Produkt kann schwere Schäden der Augen verursachen.
Odebrané hrozny musí představovat reprezentativní vzorek z celého pozemku.
Die entnommenen Trauben müssen für die gesamte Parzelle repräsentativ sein.
Zveřejňování účetních závěrek může pro mikropodniky představovat zátěž.
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.