Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představovatdarstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU
Crixus je jediný gladiátor, který představuje pro Spartaka hrozbu.
Crixus ist der einzige Gladiator, der für Spartacus eine Bedrohung darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Místní vlastníci autoservisů a obchodníci nemůžou pro volnou soutěž v Evropě představovat nebezpečí.
Lokale Werkstätten können gar keine Bedrohung für den freien Wettbewerb in Europa darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dloho bude trvat, než si Gus uvědomí, že představuje moc velké riziko?
Wie lange noch, bevor Gus entscheidet, dass er ein zu großes Risiko darstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k moderním palivům pro vaření představuje ještě větší a mnohem širší problém.
Die Gewährleistung moderner Kochenergie stellt sogar eine noch größere und umfassendere Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že byli napadeni. Vaši vojáci zde představují hrozbu.
Natürlich wurden sie angegriffen, weil Ihre Soldaten eine Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


představovat si sich vorstellen
představovat se sich vorstellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představovat

477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi se nemusím představovat.
Ich glaube, ich habe mich nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Co má představovat Sheldon?
Was stellt Sheldon da?
   Korpustyp: Untertitel
Dáma, která nepotřebuje představovat.
Eine Lady, die keiner Vorstellung bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu představovat svatou?
Bürger von Spoleto, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
představovat důležitou součást této úvahy.
als relevante Methode zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co má ten provázek představovat?
Was stellt der Faden dar?
   Korpustyp: Untertitel
Měl představovat náš společný život.
Ich weiß nicht, wie sie die Reise überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím si to hned představovat.
Du musst mir kein Bild malen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mi není třeba představovat.
Er war das mit der Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- To si jen můžu představovat.
Das wäre echt schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Představovat si tě bylo snazší.
Es war leichter, als ich nur an dich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle si ani nechci představovat.
Sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel bych si ji představovat.
Dann hätte ich nicht sie vor Augen haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si to zkus představovat.
Stell es dir einfach vor.
   Korpustyp: Untertitel
Lance vám asi představovat nemusím.
Ich muss Sie nicht bekannt machen, Lance, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si představovat být milován!
Ich muss mir einbilden, geliebt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme představovat vězně nebo dozorce?
Spielen wir Wärter oder Gefangene?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co to má představovat?
Weißt du, was das darstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si zkuste něco představovat.
Machen wir eine kleine bildliche Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Před válkou mohla Amerika představovat drtivou sílu.
Vor dem Krieg konnte Amerika den Eindruck überwältigender Stärke projizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšení o 2 % bude představovat značné množství.
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude představovat zelenou ekologickou revoluci.
Das ist eine ökologische grüne Revolution!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnou výzvu bude v budoucnu představovat provedení.
Die wirkliche zukünftige Herausforderung besteht in der Umsetzung des Gesetzespakets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš zavřít oči a představovat si ji.
Mach doch die Augen zu und denk an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi to, já budu představovat ženu.
Zeig mal, ich tu so, als wär ich die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je nový, tak se budou představovat.
Und da er neu ist, wird es eine Einführung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už pro nás bude představovat riziko.
Danach ist er nur eine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zázrak stojící před vámi netřeba představovat!
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
To abych si mohla představovat opravdového chlapa.
So stelle ich mir einen echten Mann vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že není třeba skupinám představovat scénáristy.
Ich glaube nicht das die Schreiber den Besuchergruppen vorgestellt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojede na býkovi, kterého není třeba představovat.
Er reitet einen Bullen, der keiner Vorstellung bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nic představovat nebudu, jasný?
Ich stell mir nix mehrvor, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To je trapný. Představovat svou novou přítelkyni
Das ist echt daneben deine neue Freundin
   Korpustyp: Untertitel
Tahle má očividně představovat Marjorie Linovou.
Diese hier wurde ganz klar für Marjorie Lin gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je obtížné představovat si Lamb jako pacient.
Es fällt mir schwer, Lamb als Patienten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to má představovat tvůj vztek, Ede?
Wie repräsentiert das deine Wut, Ed?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem si zrovna představovat nechtěla.
Ein Bild das ich nicht in meinem Kopf haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí si ho beze mě představovat nemusíš.
Zum Glück musst du das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zase si mám u honění co představovat.
Und wieder neue Wichsvorlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si tě mám vůbec představovat?
Warum muss ich mich verstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, tohle si nechci ani představovat.
Erstens: Ich will dieses Bild nicht in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můžete pro ni něco představovat.
Da können Sie sich was drauf einbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou také představovat menší zátěž pro biosféru.
Sie werden zugleich die Biosphäre unter einen geringeren Druck setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vás není třeba představovat, pane Egane.
Und Sie brauchen keine Vorstellung, Mr. Egan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi představovat mojí ex-manželku.
Ja, sie ist meine Ex-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si to už představovat líp.
Das hier ist besser als alles, was ich mir je hätte erträumen können.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má k čertu vůbec představovat?
Was zum Teufel soll dieses Teil überhaupt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se představovat si šťastný konec.
Ich stelle mir ein glückliches Ende vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si budu ten hotel představovat.
Ok. Dann stell ich mir das Hotel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl vám, co to má představovat?
Hat er gesagt, was es darstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si představovat, že je to Cherry.
Ich stelle mir vor, das Kalb ist Cherry.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, no, známý Rober Rogers nepotřebuje představovat.
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešního vyznamenaného snad ani není třeba představovat.
Der Preisträger heute Abend benötigt keine große Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
a nesmí představovat prostředek svévolné diskriminace
und darf kein Mittel willkürlicher Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud podlehnu hlasu Společenstva, budu představovat riziko.
Captain, wenn ich dem Kollektiv erliege, bin ich ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde si máme představovat Hanka?
Aber wo soll dann eigentlich Hank stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si představovat Aiko v plavkách!
Hör sofort auf damit! Denk nicht an Aiko im Bikini!
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že sis to mohla představovat.
Ich sage nur, dass du es dir vielleicht eingebildet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítele budou představovat pánové z Lehké jízdy.
Als Feind Fungieren Gentlemen von der leichten Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo představovat lákavější cíl.
Das wird das Ziel interessanter für sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníval jsem se, že to bude představovat tisícové náklady.
Ich dachte, dass die Kosten dabei in die Tausende gehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu už to pro nás přestalo představovat problém.
Insofern haben wir kein Problem mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro náš kontinent to může v budoucnosti představovat dalekosáhlé důsledky.
Das kann in Zukunft weit reichende Folgen für unseren Kontinent haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přední podniky a nejvyspělejší země budou představovat nejlepší technologická řešení.
Die führenden Firmen und die am weitesten fortgeschrittenen Länder werden die besten technischen Lösungen erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bude modernizace celního kodexu Společenství ve skutečnosti představovat?
Was bedeutet Modernisierung des Zollkodex der Gemeinschaft tatsächlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy budou představovat referenční body pro vyhodnocení dosaženého pokroku.
Diese Probleme sind für uns ein Bezugspunkt, an dem wir erzielte Fortschritte messen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radioaktivní kontaminace může u některých potravin představovat mnohaletý problém.
- Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln über unzählige Jahre hinweg von Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento princip solidarity musí představovat záruku evropského sociálního modelu.
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její výborná zpráva bude představovat důležitý obecný krok správným směrem.
Ihr hervorragender Bericht wird nun ein wichtiger genereller Schritt in die richtige Richtung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I jaterní onemocnění může představovat vyšší riziko vzniku laktátové acidózy .
Auch wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden , könnten Sie stärker gefährdet sein , daran zu erkranken .
   Korpustyp: Fachtext
I jaterní onemocnění může představovat vyšší riziko vzniku laktátové acidózy .
Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden , haben Sie möglicherweise ebenfalls ein höheres Risiko für eine Laktatazidose .
   Korpustyp: Fachtext
Dokud se tyto spory nevyřeší, budou představovat skutečnou bariéru.
Bis zu deren Lösung stellen diese Konflikte eine wirkliche Barriere dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie musí představovat více než jen obhajování současné politiky.
Diese Strategie muss mehr, als lediglich die gegenwärtige Politik zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logo bude symbolicky představovat přínos léčivého přípravku pro zdraví.
Dieses Logo ist im Rahmen eines europäischen Kinderwettbewerbs auszuwählen und soll den gesundheitlichen Nutzen des Arzneimittels symbolisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr údajů nebude představovat pro respondenty žádnou další zátěž.
Die Datenerfassung wird zu keiner zusätzlichen Belastung der Beteiligten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimku z definice by měly představovat případné výrobní vady.
Herstellungsfehler sollten aus der Definition ausgenommen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní aspekt dárcovství orgánů a transplantací může představovat altruismus.
Der zentrale Aspekt von Organspende und ‑transplantation muss Uneigennützigkeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace není tak dobrá, jak jsme si mohli představovat zpočátku.
Wir haben nicht das erreicht, was wir uns einmal vorgestellt hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tyto zemědělce bude představovat záruku udržitelnosti jejich odvětví.
Für sie gewährleistet dies die Nachhaltigkeit der Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti budou představovat tisíce vyslanců naší vzájemné spolupráce.
Das sind dann Tausende Botschafter für unsere gemeinsame Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Veškeré zařízení Promenády nesmí představovat nebezpečí pro veřejnost."
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
   Korpustyp: Untertitel
To, co s ním uděláš, si mohu jen představovat.
Was du damit machen willst, entzieht sich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si tě budu celý den představovat ve školní uniformě.
Jetzt habe ich den ganzen Tag die Vorstellung von dir in der karierten Uniform im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Utká se s býkem, kterého není třeba představovat.
Er stellt sich einem Bullen, der keiner Vorstellung bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš si lidi představovat jako na plátně, se stereo-zvukem.
Neuerdings fantasierst du im Cinemascope, mit stereophonischem Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejte, prosím, na pódiu studentku, kterou není třeba představovat.
Bitte begrüßen Sie mit mir eine Schülerin, die Sie alle kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si představovat, že míček je pár bot od Manola.
Tun wir, als sei der Ball das letzte Paar Manolos Größe 38 bei Barneys.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když si mě budeš představovat jako Marthu Stewartovou.
Stell mich dir einfach vor als eine braune Mutter Beimer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem, že by mohl představovat nějaké nebezpečí.
Dies ist nicht einee reale Bedrohung
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka si začne představovat, že šaty jsou její přátelé.
Das kleine Mädchen hegt die Phantasie, dass die Kleider ihre imaginierten Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si jen představovat, co těm malým třešinkám provede.
Ich will mir gar nicht ausmalen, was er mit den Püppchen anstellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si jen představovat, jak se ti chlapci museli cítit.
Ich kann nur vermuten, was diese Männer gefühlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou z nich jen jednotlivé buňky. Nebudou představovat žádnou hrozbu.
Sie wären wieder einfache Zellen und keine Bedrohung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak překlady již existující dokumentace by neměly představovat nepřiměřenou zátěž.
Die Übersetzung bereits vorhandener Dokumentation sollte jedoch keine unzumutbare Belastung verursachen.
   Korpustyp: EU
Tento produkt může představovat riziko závažného poškození očí.
Dieses Produkt kann schwere Augenschäden verursachen.
   Korpustyp: EU
představovat nárůst omezení obchodu s daným produktem nebo jeho surovinami.
zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis oder seinen Rohstoffen führen.
   Korpustyp: EU
Tento produkt může představovat riziko závažného poškození očí.
Dieses Produkt kann schwere Schäden der Augen verursachen.
   Korpustyp: EU
Odebrané hrozny musí představovat reprezentativní vzorek z celého pozemku.
Die entnommenen Trauben müssen für die gesamte Parzelle repräsentativ sein.
   Korpustyp: EU
Zveřejňování účetních závěrek může pro mikropodniky představovat zátěž.
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.
   Korpustyp: EU