Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko stejně tak dobře mohlo zabránit přerušení vojenských aktivit.
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
Experti odhadují, že přerušení bude stát Castla miliardy.
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
Stráže, zatkněte ho. Za vydírání a přerušení životně důležitých služeb v době války.
Wachen, nehmen Sie ihn fest, für Erpressung und die Unterbrechung lebensnotwendiger Dienste in Kriegszeiten.
Nepříznivé povětrnostní podmínky nebo nehody mohly vést k přerušení logistického řetězce.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
No, děkujeme za vaše matoucí přerušení.
Gut, danke für diese verwirrende Unterbrechung.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
Doufám, že toto přerušení je ospravedlnitelné.
Ich hoffe, die Unterbrechung ist gerechtfertigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za stejných okolností může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení , které před ním probíhá ;
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen ;
Měl by mít zejména možnost navrhnout restrukturalizační plán nebo vyrovnání nebo požádat o přerušení zpeněžování majetku ve vedlejším insolvenčním řízení.
Der Verwalter sollte insbesondere einen Sanierungsplan oder Vergleich vorschlagen oder die Aussetzung der Verwertung der Masse im Sekundärinsolvenzverfahren beantragen können.
Soud pro ochranné známky Společenství, který přeruší řízení, může nařídit pro dobu přerušení předběžná a ochranná opatření.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
Před nařízením odkladu vyslechne soud insolvenčního správce jmenovaného v řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Vor Anordnung der Aussetzung hört das Gericht den Verwalter des Insolvenzverfahrens, für das die Aussetzung beantragt wird.
Předmět: Přerušení vyjednávání o dohodě o volném obchodu mezi EU a Kolumbií
Betrifft: Aussetzung der Verhandlungen über das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Kolumbien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzské orgány dopisem ze dne 3. listopadu 2009 požádaly o přerušení formálního vyšetřovacího řízení až do dne 1. dubna 2010.
Mit Schreiben vom 3. November 2009 ersuchten die französischen Behörden um Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens bis zum 1. April 2010.
Rozhodnutí o přerušení řízení přijímá předseda.
Die Entscheidung über die Aussetzung des Verfahrens trifft der Präsident.
Za stejných podmínek může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení, která zahájil.
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Po dobu dočasného přerušení pracovní smlouvy totiž tito pracovníci i nadále zůstávají součástí podniku.
Während der Aussetzung ihrer Arbeitsverträge gelten die Arbeitnehmer weiterhin als Betriebsangehörige.
Zahájení hlavního řízení by mělo být důvodem k přerušení řízení zahájených v jiném členském státě proti jiným členům skupiny.
Die Eröffnung des Hauptverfahrens sollte zur Aussetzung des in einem anderen Mitgliedstaat eröffneten Verfahrens gegen andere Gruppenmitglieder führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
Date, zdá se, že přerušení přenosu energie nejen zabránilo explozi jádra, ale obnovilo normální časoprostor.
Data, der Abbruch des Energietransfers hat offenbar nicht nur den Kernbruch verhindert, sondern auch die normale Raum-Zeit wiederhergestellt.
Tyto příznaky se mohou dočasně zhoršit nebo mohou dokonce vzniknout až po přerušení léčby .
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten .
Celá stáda, kde došlo k přerušení březosti a potratům.
Ganze Herden weisen Abbrüche und Fehlgeburten auf.
Ve více než polovině ohlášených případů léčba inhibitory proteázy pokračovala , popř . byla po přerušení znovu zahájena .
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Abbruch wieder aufgenommen .
Obhajoba je ochotna uznat, že na slečně Staffordové byla provedena operace, jež vedla k přerušení těhotenství.
Die Verteidigung ist bereit zuzugeben, dass ein Eingriff vorgenommen wurde bei Miss Stafford, welcher einen Abbruch einer Schwangerschaft zur Folge hatte.
Gastrointestinální stížnosti jsou velmi vzácné a zřídkakdy vedou k přerušení léčby .
Gastrointestinale Beschwerden sind sehr selten und führen selten zum Abbruch der Therapie .
Rozhodla jsem se pro přerušení.
Ich hab 'nen Termin für den Abbruch.
Článek 4 rozlišuje, zda došlo či nedošlo k přerušení hospodářské činnosti společnosti Sernam.
Artikel 4 trifft eine Unterscheidung danach, ob ein Abbruch der wirtschaftlichen Tätigkeit der „Sernam“ erfolgte oder nicht.
Ve většině případů došlo k úpravě po snížení dávek nebo přerušení léčby .
Die Mehrheit der Fälle konnte durch eine Reduktion der Dosis oder durch einen Abbruch der Behandlung erfolgreich behandelt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko promítlo ekonomické náklady na přerušení dodávek plynu do svých činů.
Russland hat die wirtschaftlichen Kosten der Einstellung der Gaslieferungen in seine Handlungen mit einbezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékař nařídil papeži klid na lůžku a přerušení jeho programu.
Sein Arzt hat strenge Bettruhe verordnet sowie die Einstellung aller Aktivitäten.
Německo bude Komisi informovat o začátku přerušení Online-Shops.
Deutschland wird die Kommission über den Beginn der Einstellung des Online-Shops unterrichten.
Rada může kdykoliv rozhodnout o přerušení nebo ukončení činnosti konsorcia Euro-Argo ERIC nebo o převedení jeho činnosti na jiný právní subjekt.
Der Rat kann jederzeit die Einstellung und Auflösung des ERIC Euro-Argo oder die Übertragung seiner Tätigkeiten auf eine andere Rechtspersönlichkeit beschließen.
Byli jsme svědky přerušení přímých letů do Amritsaru leteckou společností Air India.
Wir haben die Einstellung von Direktflügen nach Amritsar durch die Air India erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i údajně krizová opatření, například časově omezené přerušení činností, jsou spojené s povinným snížením počtu plavidel.
Selbst so genannte Notmaßnahmen, wie die vorübergehende Einstellung des Fischfangs, gehen mit dem Zwang zur Reduzierung der Fischfangflotten einher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvody pro přerušení opatření přijatých na základě evropského ochranného příkazu
die Einstellung von Maßnahmen, die aufgrund einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden
popřípadě přetrvávání a vratnost určitých pozorovaných toxických účinků po přerušení dávek,
gegebenenfalls Persistenz und Reversibilität bestimmter toxischer Wirkungen nach Einstellung der Verabreichung,
Neuložení opatření může vést k přerušení výroby dihydromyrcenolu, nebo dokonce k jejímu ukončení ve Společenství.
Der Verzicht auf Maßnahmen könnte zur Einstellung der Dihydromyrcenol-Produktion, wenn nicht sogar zu Betriebsschließungen in der Gemeinschaft führen.
Z fondu lze poskytovat vyrovnávací platbu chovatelům měkkýšů při dočasném přerušení sběru chovaných měkkýšů.
Der EFF kann zu Ausgleichszahlungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ABSTINENČNÍ SYMPTOMY POZOROVANÉ PO PŘERUŠENÍ LÉČBY PAROXETINEM
Absetzsymptome nach Beendigung der Behandlung mit Paroxetin Häufig :
V případě nutnosti by měla být v průběhu léčby těmito léčivými přípravky nebo po přerušení jejich podávání dávka antidiabetika upravena .
Falls erforderlich , ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit dem anderen Arzneimittel anzupassen .
Pokud členové IPEEC nerozhodnou jinak, budou všechny náklady související s fungováním a se zaměstnanci sekretariátu IPEEC, včetně nákladů spojených s přerušením schůzek, hrazeny z dobrovolných příspěvků členů IPEEC nebo jiných subjektů schválených výkonným výborem.
Sofern die IPEEC-Mitglieder nichts anderes beschließen, werden alle Kosten im Zusammenhang mit der Arbeit und der Personalausstattung des IPEEC-Sekretariats, einschließlich der durch die Beendigung des Mandats entstehenden Kosten, durch die freiwilligen Beiträge der IPEEC-Mitglieder und/oder sonstiger vom Exekutivausschuss zugelassener Einheiten finanziert.
V případě nutnosti by měla být v průběhu léčby těmito léčivými přípravky nebo po přerušení jejich podávání dávka antidiabetika upravena .
Falls erforderlich , ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit einem solchen Arzneimittel anzupassen .
V případě nutnosti by měla být v průběhu léčby těmito léčivými přípravky nebo po přerušení jejich podávání dávka antidiabetika upravena.
7 erforderlich, ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit dem anderen Arzneimittel anzupassen.
O přerušení léčby se může uvažovat v nasledujících případech:
Eine Beendigung der Behandlung kann wie nachfolgend beschrieben in Erwägung gezogen werden:
Snížení dávky může třes zlepšit obvykle během několika dní , ale někdy může být nezbytné přerušení léčby .
Eine Dosisreduktion kann den Tremor innerhalb weniger Tage bessern , jedoch kann in einigen Fällen die Beendigung der Behandlung erforderlich sein .
Při přerušení léčby se obsah tuku ve stolici obvykle vrací na úroveň před léčbou během 48 až 72 hodin.
Innerhalb von 48 bis 72 Stunden nach Beendigung der Behandlung erreicht der Fettanteil im Stuhl normale Werte wie vor der Behandlung.
Tyto symptomy se mohou přechodně zhoršit nebo objevit po přerušení léčby .
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten .
Tyto symptomy se mohou přechodně zhoršit nebo objevit po přerušení léčby .
Diese Symptome können sich nach Beendigung der Behandlung zeitweilig verschlechtern oder auch erst dann auftreten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se za přerušení, ale Paul Revere nikdy nepřijel do Concordu.
Verzeiht die Störung, aber Paul Revere ist nie in Concord angekommen.
Aby se zabránilo přerušení obchodu, je nutné prodloužit zařazení Kostariky a Nového Zélandu do seznamu.
Um Störungen im Handel zu vermeiden, ist die Aufnahme Costa Ricas und Neuseelands zu verlängern.
Otázka krize způsobené sopečným popelem je dnes, v souvislosti s pokračujícím přerušením letového provozu, stejně relevantní jako byla minulý měsíc, v době prvotní erupce islandské sopky, kdy jsme zažili uzavření téměř celého vzdušného prostoru EU na dobu šesti dní.
Die mündliche Anfrage zur Vulkanaschekrise ist heute angesichts der fortdauernden Störungen des Luftraums noch genauso relevant wie zum Zeitpunkt des ersten Ausbruchs des isländischen Vulkans im letzten Monat, infolge dessen ein großer Teil des Luftraums der EU sechs Tage lang gesperrt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dubnový výbuch sopky nás upozornil na to, že provoz v evropském vzdušném prostoru není připraven na odpovídající reakci v případě neočekávaného přerušení.
Der Vulkanausbruch im April führte uns vor Augen, dass der europäische Luftverkehr im Fall einer unerwarteten Störung über keine angemessene Antwortstrategie verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány členských států byly odpovídajícím způsobem informovány a Komise nebyla informována o žádném přerušení dovozu.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sind entsprechend unterrichtet worden und dem Kenntnisstand der Kommission zufolge sind keine Störungen im Einfuhrverkehr aufgetreten.
Jsme přesvědčeni, že je třeba mít na paměti investice výrobců vína a že je třeba se vyhýbat jakýmkoliv náhlým přerušením obchodních toků, která by mohla navýšit disponibilní zásoby.
Wir glauben, dass von Erzeugern getätigte Investitionen berücksichtigt und jegliche Störungen des Handelsflusses, die zu einer Vergrößerung der verfügbaren Liefermengen führen könnten, vermieden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bál se skladatel dopisu přerušení - a od koho?
Befürchtete der Absender eine Störung - und durch wen?
Nepokoje v Tibetu vedly k rozsáhlým protestům v Evropě a k přerušení štafetového běhu s olympijskou pochodní v několika evropských hlavních městech.
Die Unruhen in Tibet haben in Europa zu einer Welle des Protestes und zu Störungen des olympischen Fackellaufs in verschiedenen europäischen Hauptstädten geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je si ale vědom toho, že další prudký nárůst cen obilovin a olejnatých semen ukazuje na skutečnost, že v EU a na světovém trhu je nedostatek krmiv a potravin, což může vést k přerušením v zásobování potravinami nebo k jejich nedostatku, a to zejména v rozvojových zemích;
ist sich jedoch dessen bewusst, dass ein weiterer starker Anstieg der Preise für Getreide und Ölsaaten auf eine unzureichende Versorgung mit Futtermitteln und Nahrungsmitteln in der EU und auf dem Weltmarkt hindeutet, die Störungen oder Engpässe der Nahrungsmittelversorgung, insbesondere in Entwicklungsländern, hervorrufen könnte;
bb) bezpečnostní opatření pro případ nedostupnosti (např. kalibrace, kontrola, přerušení) a
bb) die Sicherheitsmaßnahmen bei Nichtverfügbarkeit (z. B. Kalibrierung, Prüfung, Störung) und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez povolení k přerušení aktivních relací: @ title: column
Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:@title:column
Zmáčkl jsem tlačítko na přerušení.
Ich habe auf "Abbrechen" gedrückt.
Všeobecně vymizely bez následků po snížení dávky nebo přerušení léčby .
Diese Nebenwirkungen verschwanden in der Regel ohne Folgeerscheinungen bei Reduktion der Dosis oder nach Abbrechen der Therapie .
Nejčastější příčinou pro přerušení léčby byly nežádoucí účinky spojené s infuzí ( dušnost , kopřivka a bolest hlavy ) .
Infusionsbedingte Reaktionen ( Dyspnoe , Urtikaria und Kopfschmerzen ) waren die häufigsten Ursachen für das Abbrechen der Behandlung .
Většina nežádoucích účinků je reverzibilní a nevyžaduje trvalé přerušení léčby , někdy však může být nutné vynechání nebo snížení dávek .
Die meisten Nebenwirkungen sind reversibel und erfordern kein endgültiges Abbrechen der Therapie , obwohl die Dosierung möglicherweise unterbrochen oder reduziert werden muss .
Přerušení léčby přípravkem Emtriva může vést ke snížení účinnosti anti-HIV režimu , který doporučil lékař .
42 Das Abbrechen der Behandlung mit Emtriva kann die Wirksamkeit der von Ihrem Arzt verordneten Kombinationstherapie gegen HIV verringern .
Dle úsudku řešitele klinické studie . § Zahrnuje přerušení z důvodu vynechání následné kontroly , odmítnutí léčby a z dalších důvodů .
Aufgrund der Bewertung durch den Prüfarzt . § Einschließlich Abbrechen der Therapie von Patienten , die der Nachbeobachtung verloren gingen , aufgrund Verweigerung der Therapie und andere Gründe .
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Viread Přerušení léčby přípravkem Viread může vést ke snížení účinnosti anti-HIV režimu , který doporučil lékař .
Wenn Sie die Einnhame von Viread abbrechen Das Abbrechen der Behandlung mit Viread kann zu einer verringerten Wirksamkeit des von Ihrem Arzt verordneten Therapieschemas gegen HIV führen .
Methemoglobinemii , která nebyla odstraněna snížením dávek nebo přerušením léčby , lze v závislosti na klinickém stavu léčit intravenózní aplikací vitaminu C , metylenové modře nebo transfúzí krve .
Bildet sich eine Methämoglobinämie nicht von selbst nach Reduzierung oder Abbrechen der Therapie zurück , kann je nach klinischer Situation mit intravenösem Vitamin C , intravenösem Methylenblau oder einer Bluttransfusion behandelt werden .
Použití nedostatečných dávek nebo přerušení léčby , zvláště u inzulín-dependentních diabetiků , může vést k hyperglykémii a diabetické ketoacidóze ; stavům , které mohou být letální .
Die Anwendung von zu niedrigen Dosen oder das Abbrechen der Behandlung , vor allem bei Insulin -abhängigen Diabetikern , kann zu einer Hyperglykämie und diabetischen Ketoazidose führen ; solche Umstände können möglicherweise tödlich enden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že strany působí v parlamentech, má tohle přerušení vztahu negativní dopad na klíčové demokratické instituce.
Weil die Parteien in den Parlamenten tätig sind, betreffen die Auswirkungen dieser Trennung eine der entscheidenden Einrichtungen der Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další znaky přerušení spojitosti ovšem také vytvářejí vysoce nestabilní podmínky, v nichž nelze určit, jak reprezentativní vlastně převládající názory jsou.
Aber auch die anderen Anzeichen der Trennung zwischen Politik und Bürger sorgen für einen recht unsicheren Zustand, weil niemand mehr sagen kann, wie repräsentativ die herrschenden Ansichten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bez přerušení
ohne Unterbrechung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
Je to pro mě moc těžké, neboť jsem jeden z posledních, jeden z mála ministrů, kteří byli bez přerušení v úřadu, už od toho dávného dne v roce 1864.
Es fällt mir so schwer, weil ich einer der letzten bin, einer der wenigen Minister, die ohne Unterbrechungen in ihrem Amt blieben, seit jenem fernen Tage im Jahre 1864.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
OD TÉ DOBY SE HRAJE BEZ PŘERUŠENÍ.
UND LÄUFT SEITDEM OHNE UNTERBRECHUNG.
Souvislé teleshoppingové pořady musí být zřetelně označeny obrazovými a zvukovými prostředky a musí trvat bez přerušení nejméně 15 minut.
Teleshopping-Fenster müssen optisch und akustisch klar als solche gekennzeichnet sein und eine Mindestdauer von 15 Minuten ohne Unterbrechung haben.
v business třídě nebo rovnocenné třídě, pokud alespoň jedna část cesty zahrnuje let v trvání nejméně čtyři hodiny bez přerušení.
in der Business- oder einer vergleichbaren Klasse, wenn mindestens ein Reiseabschnitt einen Flug von mindestens vier Stunden ohne Unterbrechung umfasst.
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení takto:
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
Tato opatření by proto měla bez přerušení nadále platit.
Die betreffenden Maßnahmen sollten somit ohne Unterbrechung fortgelten.
Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkouška musí být provedena bez přerušení podle těchto náležitostí:
Die Prüfung ist ohne Unterbrechung wie folgt durchzuführen:
bez přerušení
unterbrechungsfrei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatek ke smlouvě dále uvádí, že SJB zahájilo stavební práce na Dampleinu dne 7. července 2009 a že je povinno tyto práce provádět bez přerušení.
Der ergänzenden Vereinbarung ist ferner zu entnehmen, dass SJB am 7. Juli 2009 mit den Bauarbeiten am Damplein begonnen hatte und zu deren unterbrechungsfreier Durchführung verpflichtet war.
Měl by být zajištěn hladký přechod bez jakéhokoli přerušení mezi programem Pericles a programem Pericles 2020; je tedy nezbytné uvést dobu trvání programu Pericles do souladu s nařízením Rady (EU) č. 1311/2013 [4].
Es empfiehlt sich, für einen unterbrechungsfreien reibungslosen Übergang zwischen dem Pericles-Programm und dem Programm „Pericles 2020“ zu sorgen; es empfiehlt sich ferner, die Geltungsdauer dieser Verordnung an die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [4] anzupassen.
vektor přerušení
Interruptvektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přerušení jízdy
Fahrtunterbrechung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud dojde k přerušení jízdy vlaku, zašle provozovatel infrastruktury zprávu „jízda vlaku přerušena“ specifikovanou níže.
Bei einer Fahrtunterbrechung sendet der Infrastrukturbetreiber eine entsprechende Zuglaufunterbrechungsmeldung gemäß nachstehender Beschreibung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přerušení
568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě nejsem přerušení něco?
Sicher, dass ich Sie nicht störe?
Omluvte prosím toto přerušení.
Verzeihung, wo waren wir stehen geblieben?
Omlouvám se za přerušení.
Tut mir leid, dass ich euch unterbreche.
(Přerušení ze strany pana Schulze)
(Zwischenruf von Herrn Schulz)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany paní Harmsové.)
(Zwischenruf von Frau Harms)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany pana Turmese.)
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selhání při přidávání bodu přerušení.
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Chyba při mazání bodu přerušení.
Löschen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Připojovat novu po přerušení spojení
Automatisch nach Verbindungsverlust neu verbinden
To přerušení spojení bylo účelově.
Sie haben die Verbindung mit Absicht verloren, Major.
Moje osmnáctá hodina bez přerušení.
Bin 18 Stunden durchgefahren.
Ne při čtyřhodinovém přerušení letu.
Nicht bei einem vierstündigen Zwischenstopp.
Omlouvám se za přerušení koncertu.
Tut mir Leid, das Konzert gestört zu haben.
A co přerušení zdvižné fáze?
Gibt es eine Beschleunigungsphase auf hoher See?
: přerušení práce nebo doba odpočinku.
: Arbeitsunterbrechungen oder Ruhezeiten.
Tato mise dosáhla přerušení kritérií.
Alle Abbruchkriterien sind erfüllt.
Kam se chodí na přerušení?
An wen wendet man sich wegen 'ner Abtreibung?
Nepotřebujete zbraně na přerušení signálu.
Ihr braucht keine Kanonen, um einen Satelliten zu sabotieren.
-Přerušení spojení za 18 vteřin.
Ihr habt euren großen Tag.
Samozřejmě to nezahrnuje umělé přerušení těhotenství.
Diese schließen jedoch den "abortus provocatus" nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udává se , pokud dojde k přerušení .
Das Attribut wird übermittelt , wenn ein Bruch in der Reihe auftritt .
V souboru nejsou nastaveny žádné body přerušení.
Es sind keine Haltepunkte für die Datei gesetzt.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
Chyba: Bod přerušení v šabloně "% 1" neexistuje.
Fehler: Den Haltepunkt für die Vorlage" %1" gibt es nicht.
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
Přerušení letecké dopravy v Evropě (rozprava)
Störungen des Flugverkehrs in Europa (Aussprache)
Povinnosti dopravců v případě přerušení cesty
Pflichten von Beförderern bei Reiseunterbrechung
řádně a bez přerušení plnit své úkoly.
angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
O přerušení léčby rozhodne Váš lékař .
Ihr Arzt wird darüber entscheiden , wann die Behandlung beendet wird ..
Nežádoucí účinky vymizí krátce po přerušení léčby .
Kurz nach dem Aussetzen der Behandlung klingen alle Nebenwirkungen wieder ab .
Riziko přerušení spojení je příliš velké.
Das Risiko, unseren Link zu verlieren, ist zu groß.
Z DŮVODU STÁVKY PŘERUŠENÍ PROVOZU. LINKY PŘESMĚROVÁNY.
Wegen Streiks kommt es heute zu Verzögerungen im Zugverkehr.
Našli jsme přerušení u ovládání napájení.
Wir haben eine Computerunterbrechung in der Ventilatorenkontrolleinheit gefunden.
Zužuji přerušení v levé části jaterní žíly.
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
Obžalované už snad bylo povoleno dostatečné přerušení.
Ich glaube der Angeklagten wurde bereits eine längere Pause zugestanden.
3 dny bez přerušení jen samá tma.
Es herrschte drei Tage lang nur die Dunkelheit.
Došlo k selhání a přerušení radio kontaktu.
Angegriffen und kaputter Funkkontakt,
Dostal jsi nouzový signál k přerušení.
Sie haben das Abbruchsignal bekommen.
Chcete přerušení do pohřbu nebo ne?
Möchten Sie für die Beerdigung vertagen oder nicht?
Omlouváme se za toto přerušení služeb.
Wir entschuldigen uns für die Betriebsunterbrechung.
Omlouvám se za přerušení tvého dne.
- Entschuldigen Sie das ungeplante Gespräch.
Za těchto okolností nedojde k přerušení řad.
In diesen Fällen treten keine Brüche in den Reihen auf.
přerušení práce a denní doby odpočinku;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
umělé přerušení těhotenství se souhlasem těhotné ženy
Schwangerschaftsunterbrechung
návrhy na přerušení jednání a procesní návrhy
Wortmeldungen zum Verfahren
Obecně se udává , pokud dojde k přerušení .
Im Allgemeinen wird das Attribut verwendet , wenn ein Bruch auftritt .
USTANOVENÍ O UMĚLÉM PŘERUŠENÍ TĚHOTENSTVÍ NA MALTĚ
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN SCHWANGERSCHAFTSABBRUCH IN MALTA
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Přerušení vašeho vztahu dělá můj život nesnesitelný.
Der Bruch in eurer Beziehung macht mein Leben unerträglich.
Omlouvám se za ta Sheldonova přerušení.
Hör zu, es tut mir Leid wegen Sheldons Störereien.
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
tato přerušení odpovídala částce 153 milionů EUR;
letztere stellen einen Wert von 153 Mio. EUR dar;
Změny reálné hodnoty zajišťovacího nástroje (včetně přerušení)
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Přerušení hledání pilota je vojenské rozhodnutí.
Dieser Rettungseinsatz ist eine militä-rische Angelegenheit.
K přerušení nebude potřeba velká nálož.
Um das zu kappen, braucht man keinen großen Sprengsatz.
ona a já potřebuji přerušení od sebe.
sie und ich brauchen etwas Abstand.
Není náhodou přerušení těhotenství ta samá věc?
Dann ist eine Abtreibung das gleiche.
Přerušení léčby Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka ( " 0, 01%) hlášeny akutní příznaky jako
Wenn Olanzapin und Valproat gleichzeitig angewendet wurden, wurde häufig über Neutropenie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření jednoho nebo více bodů přerušení.
Hinweis: Die Gültigkeitsprüfung der Haltepunkte führte bei einem oder mehreren Haltepunkten zur Neufestlegung.
Říkám, že to není na přerušení. Tenhle návrh je na přerušení.
Ich gehe sogar noch weiter, dieser Gesetzesentwurf ist ein totaler Fehlschlag.
Kojícím matkám musí být doporučeno přerušení kojení , pokud užívají VIRACEPT .
Mütter sind anzuweisen , das Stillen abzubrechen , wenn sie mit VIRACEPT behandelt werden .
Zpráva zdůrazňuje negativní vliv přerušení zaměstnání na vědeckou kariéru žen.
Der Bericht unterstreicht die negativen Auswirkungen von Unterbrechungszeiten in den wissenschaftlichen Laufbahnen von Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přerušení léčby Léčba přípravkem MIRCERA je obvykle dlouhodobá .
Therapieunterbrechung Die Behandlung mit MIRCERA ist in der Regel eine Langzeittherapie .
Použití po umělém přerušení těhotenství nebo samovolném potratu :
Anwendung nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt :
Třes často zmizí i bez nutnosti přerušení léčby .
Das Zittern verschwindet häufig , ohne dass die Behandlung beendet werden muss .
Aplikace po spontánním potratu nebo umělém přerušení těhotenství
Nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt
Bod přerušení% 1% 2 pro šablonu: "% 3" režim: "% 4"
Haltepunkt %1 %2 für Vorlage :" %3" Modus :" %4"
Bod přerušení v souboru "% 1" na řádce% 2.
Haltepunkt für Datei" %1" in Zeile %2.
Bod přerušení v textovém uzlu v souboru "% 1".
Haltepunkt im Text-Knoten in der Datei" %1".
Varování: Bod přerušení v souboru "% 1" na řádce% 2 existuje.
Achtung: In der Datei" %1" in Zeile %2 gibt es schon einen Haltepunkt.
Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
Chyba: Bod přerušení v souboru "% 1" na řádce% 2 neexistuje.
Fehler: Einen Haltepunkt für die Datei" %1" in Zeile %2 gibt es nicht.
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
Neplatné nastavení/ úprava bodu přerušení ve výstupním souboru.
In der Ausgabedatei können keine Haltepunkte gesetzt oder bearbeitet werden.
Tyto změny byly obvykle mírné , přechodné a nevyžadovaly přerušení léčby .
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch .
Po snížení dávky nebo po přerušení terapie příznaky obvykle odezněly .
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab .
(Přerušení od pana Blooma: "Dělejte, co uznáte za zatraceně nejvhodnější!")
(Zwischenruf von Herrn Bloom: "Tun Sie, was Sie tun müssen!")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushe, které brání financování poradenství v oblasti umělého přerušení těhotenství.
Organisierte Kriminalität und Korruption müssten in beiden Ländern effektiver bekämpft werden, so das EP.
Doporučuje se přerušení inhalace , sledování pacienta a symptomatická terapie .
Bei Überdosierungserscheinungen wird empfohlen , die Inhalation abzubrechen , den Patienten zu beobachten und symptomatische Maßnahmen zu ergreifen .
U většiny nemocných bolest odezněla i bez přerušení deferipronové léčby .
Bei den meisten Patienten klangen die Schmerzen ab , ohne dass die Ferriprox-Behandlung abgebrochen werden musste .
V některých případech hepatální poškození postupovalo navzdory přerušení léčby .
In einigen Fällen schritt die Schädigung der Leber trotz abgebrochener Behandlung weiter voran .
Prodleva v sekundách pro opětovné připojení po přerušení spojení
Verbindungsstatustest: Neuverbinden nach Verbindungsverlust
Prodleva v sekundách pro opětovné připojení po přerušení spojení
Verbindungsstatustest: Kein Neuverbinden nach Verbindungsverlust
Přerušení inhalace oxidu dusnatého se musí provést opatrně .
Stickstoffmonoxid -Inhalationsgas sollte vorsichtig abgesetzt werden .
Podobný trend byl také pozorován při přerušení léčby .
Ein ähnlicher Trend wurde auch bei den Therapieabbruchraten beobachtet .
Omlouvám se za přerušení. Musíte lidem doma ukázat ty ilustrace.
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
Ještě jedno přerušení a vyloučím vás pro znevažování soudu.
Noch so was und ich verurteile Sie wegen Missachtung des Gerichts.
Přerušení vazby Locuta by mohlo být pro kapitána fatální.
Locutus zu isolieren, könnte für den Captain tödlich sein.
Monitorujeme vaše pokusy o přerušení kontroly nad vámi.
Wir beobachten Ihre Versuche, uns die Kontrolle über Sie abzunehmen.
Blížíme se k přerušení, dvě minuty na hodinách.
Wir gehen in die Pause! Noch 2 Minuten!
Abigail nemá dostatečnou sílu k přerušení Warrenovi míchy jedním bodnutím.
Sie ist nicht kräftig genug, um es mit einem Stich zu durchtrennen.
Teď zobrazit současnou trajektorii a identifikovat místo přerušení.
Jetzt zeige die tatsächliche Bahn und bestimme den Endpunkt.
Kód k přerušení vlečného paprsku byl nadporučíka Data.
Der Traktorstrahl wurde durch Datas Kommando außer Kraft gesetzt.
Pan Whitcomb má psychotický záchvat z přerušení příjmu léků.
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
Nikdy jsem neviděl příkaz k přerušení na boku auta.
Ich habe nie ein Abbruchzeichen an der Wagenseite gesehen.
Přerušení paměťové očisty, když už jednou začala je velmi neregulérní.
Es ist sehr ungewöhnlich, eine Säuberung anzuhalten.