Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přerušení Unterbrechung 765 Aussetzung 150 Abbruch 131 Einstellung 47 Beendigung 24 Störung 21 Abbrechen 10 Trennung 2
[ADJ/ADV]
Přerušení Interrupt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přerušeníUnterbrechung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko stejně tak dobře mohlo zabránit přerušení vojenských aktivit.
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
   Korpustyp: EU
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU
Experti odhadují, že přerušení bude stát Castla miliardy.
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stráže, zatkněte ho. Za vydírání a přerušení životně důležitých služeb v době války.
Wachen, nehmen Sie ihn fest, für Erpressung und die Unterbrechung lebensnotwendiger Dienste in Kriegszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříznivé povětrnostní podmínky nebo nehody mohly vést k přerušení logistického řetězce.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
   Korpustyp: EU
No, děkujeme za vaše matoucí přerušení.
Gut, danke für diese verwirrende Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
   Korpustyp: EU
Doufám, že toto přerušení je ospravedlnitelné.
Ich hoffe, die Unterbrechung ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez přerušení ohne Unterbrechung 71 unterbrechungsfrei 2
vektor přerušení Interruptvektor 1
přerušení jízdy Fahrtunterbrechung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přerušení

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsluha přerušení
Unterbrechungsroutine
   Korpustyp: Wikipedia
Vektor přerušení
Interruptvektor
   Korpustyp: Wikipedia
(Přerušení z pléna)
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svátek přerušení půstu
Fest des Fastenbrechens
   Korpustyp: Wikipedia
Jistě nejsem přerušení něco?
Sicher, dass ich Sie nicht störe?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte prosím toto přerušení.
Verzeihung, wo waren wir stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za přerušení.
Tut mir leid, dass ich euch unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
(Přerušení ze strany pana Schulze)
(Zwischenruf von Herrn Schulz)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany paní Harmsové.)
(Zwischenruf von Frau Harms)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany pana Turmese.)
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhání při přidávání bodu přerušení.
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při mazání bodu přerušení.
Löschen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Připojovat novu po přerušení spojení
Automatisch nach Verbindungsverlust neu verbinden
   Korpustyp: Fachtext
To přerušení spojení bylo účelově.
Sie haben die Verbindung mit Absicht verloren, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osmnáctá hodina bez přerušení.
Bin 18 Stunden durchgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne při čtyřhodinovém přerušení letu.
Nicht bei einem vierstündigen Zwischenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za přerušení koncertu.
Tut mir Leid, das Konzert gestört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A co přerušení zdvižné fáze?
Gibt es eine Beschleunigungsphase auf hoher See?
   Korpustyp: Untertitel
: přerušení práce nebo doba odpočinku.
: Arbeitsunterbrechungen oder Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU
Tato mise dosáhla přerušení kritérií.
Alle Abbruchkriterien sind erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se chodí na přerušení?
An wen wendet man sich wegen 'ner Abtreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete zbraně na přerušení signálu.
Ihr braucht keine Kanonen, um einen Satelliten zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Přerušení spojení za 18 vteřin.
Ihr habt euren großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to nezahrnuje umělé přerušení těhotenství.
Diese schließen jedoch den "abortus provocatus" nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udává se , pokud dojde k přerušení .
Das Attribut wird übermittelt , wenn ein Bruch in der Reihe auftritt .
   Korpustyp: Allgemein
V souboru nejsou nastaveny žádné body přerušení.
Es sind keine Haltepunkte für die Datei gesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Bod přerušení v šabloně "% 1" neexistuje.
Fehler: Den Haltepunkt für die Vorlage" %1" gibt es nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Přerušení letecké dopravy v Evropě (rozprava)
Störungen des Flugverkehrs in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti dopravců v případě přerušení cesty
Pflichten von Beförderern bei Reiseunterbrechung
   Korpustyp: EU DCEP
řádně a bez přerušení plnit své úkoly.
angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
O přerušení léčby rozhodne Váš lékař .
Ihr Arzt wird darüber entscheiden , wann die Behandlung beendet wird ..
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky vymizí krátce po přerušení léčby .
Kurz nach dem Aussetzen der Behandlung klingen alle Nebenwirkungen wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko přerušení spojení je příliš velké.
Das Risiko, unseren Link zu verlieren, ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Z DŮVODU STÁVKY PŘERUŠENÍ PROVOZU. LINKY PŘESMĚROVÁNY.
Wegen Streiks kommt es heute zu Verzögerungen im Zugverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme přerušení u ovládání napájení.
Wir haben eine Computerunterbrechung in der Ventilatorenkontrolleinheit gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zužuji přerušení v levé části jaterní žíly.
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalované už snad bylo povoleno dostatečné přerušení.
Ich glaube der Angeklagten wurde bereits eine längere Pause zugestanden.
   Korpustyp: Untertitel
3 dny bez přerušení jen samá tma.
Es herrschte drei Tage lang nur die Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k selhání a přerušení radio kontaktu.
Angegriffen und kaputter Funkkontakt,
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi nouzový signál k přerušení.
Sie haben das Abbruchsignal bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přerušení do pohřbu nebo ne?
Möchten Sie für die Beerdigung vertagen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za toto přerušení služeb.
Wir entschuldigen uns für die Betriebsunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za přerušení tvého dne.
- Entschuldigen Sie das ungeplante Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností nedojde k přerušení řad.
In diesen Fällen treten keine Brüche in den Reihen auf.
   Korpustyp: EU
přerušení práce a denní doby odpočinku;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
   Korpustyp: EU
umělé přerušení těhotenství se souhlasem těhotné ženy
Schwangerschaftsunterbrechung
   Korpustyp: EU IATE
návrhy na přerušení jednání a procesní návrhy
Wortmeldungen zum Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Obecně se udává , pokud dojde k přerušení .
Im Allgemeinen wird das Attribut verwendet , wenn ein Bruch auftritt .
   Korpustyp: Allgemein
USTANOVENÍ O UMĚLÉM PŘERUŠENÍ TĚHOTENSTVÍ NA MALTĚ
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN SCHWANGERSCHAFTSABBRUCH IN MALTA
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Přerušení vašeho vztahu dělá můj život nesnesitelný.
Der Bruch in eurer Beziehung macht mein Leben unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ta Sheldonova přerušení.
Hör zu, es tut mir Leid wegen Sheldons Störereien.
   Korpustyp: Untertitel
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
tato přerušení odpovídala částce 153 milionů EUR;
letztere stellen einen Wert von 153 Mio. EUR dar;
   Korpustyp: EU
Změny reálné hodnoty zajišťovacího nástroje (včetně přerušení)
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
   Korpustyp: EU
Přerušení hledání pilota je vojenské rozhodnutí.
Dieser Rettungseinsatz ist eine militä-rische Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
K přerušení nebude potřeba velká nálož.
Um das zu kappen, braucht man keinen großen Sprengsatz.
   Korpustyp: Untertitel
ona a já potřebuji přerušení od sebe.
sie und ich brauchen etwas Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhodou přerušení těhotenství ta samá věc?
Dann ist eine Abtreibung das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení léčby Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka ( " 0, 01%) hlášeny akutní příznaky jako
Wenn Olanzapin und Valproat gleichzeitig angewendet wurden, wurde häufig über Neutropenie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření jednoho nebo více bodů přerušení.
Hinweis: Die Gültigkeitsprüfung der Haltepunkte führte bei einem oder mehreren Haltepunkten zur Neufestlegung.
   Korpustyp: Fachtext
Říkám, že to není na přerušení. Tenhle návrh je na přerušení.
Ich gehe sogar noch weiter, dieser Gesetzesentwurf ist ein totaler Fehlschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Kojícím matkám musí být doporučeno přerušení kojení , pokud užívají VIRACEPT .
Mütter sind anzuweisen , das Stillen abzubrechen , wenn sie mit VIRACEPT behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva zdůrazňuje negativní vliv přerušení zaměstnání na vědeckou kariéru žen.
Der Bericht unterstreicht die negativen Auswirkungen von Unterbrechungszeiten in den wissenschaftlichen Laufbahnen von Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerušení léčby Léčba přípravkem MIRCERA je obvykle dlouhodobá .
Therapieunterbrechung Die Behandlung mit MIRCERA ist in der Regel eine Langzeittherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Použití po umělém přerušení těhotenství nebo samovolném potratu :
Anwendung nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt :
   Korpustyp: Fachtext
Třes často zmizí i bez nutnosti přerušení léčby .
Das Zittern verschwindet häufig , ohne dass die Behandlung beendet werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace po spontánním potratu nebo umělém přerušení těhotenství
Nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt
   Korpustyp: Fachtext
Bod přerušení% 1% 2 pro šablonu: "% 3" režim: "% 4"
Haltepunkt %1 %2 für Vorlage :" %3" Modus :" %4"
   Korpustyp: Fachtext
Bod přerušení v souboru "% 1" na řádce% 2.
Haltepunkt für Datei" %1" in Zeile %2.
   Korpustyp: Fachtext
Bod přerušení v textovém uzlu v souboru "% 1".
Haltepunkt im Text-Knoten in der Datei" %1".
   Korpustyp: Fachtext
Varování: Bod přerušení v souboru "% 1" na řádce% 2 existuje.
Achtung: In der Datei" %1" in Zeile %2 gibt es schon einen Haltepunkt.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Bod přerušení v souboru "% 1" na řádce% 2 neexistuje.
Fehler: Einen Haltepunkt für die Datei" %1" in Zeile %2 gibt es nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Neplatné nastavení/ úprava bodu přerušení ve výstupním souboru.
In der Ausgabedatei können keine Haltepunkte gesetzt oder bearbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny byly obvykle mírné , přechodné a nevyžadovaly přerušení léčby .
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch .
   Korpustyp: Fachtext
Po snížení dávky nebo po přerušení terapie příznaky obvykle odezněly .
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab .
   Korpustyp: Fachtext
(Přerušení od pana Blooma: "Dělejte, co uznáte za zatraceně nejvhodnější!")
(Zwischenruf von Herrn Bloom: "Tun Sie, was Sie tun müssen!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushe, které brání financování poradenství v oblasti umělého přerušení těhotenství.
Organisierte Kriminalität und Korruption müssten in beiden Ländern effektiver bekämpft werden, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se přerušení inhalace , sledování pacienta a symptomatická terapie .
Bei Überdosierungserscheinungen wird empfohlen , die Inhalation abzubrechen , den Patienten zu beobachten und symptomatische Maßnahmen zu ergreifen .
   Korpustyp: Fachtext
U většiny nemocných bolest odezněla i bez přerušení deferipronové léčby .
Bei den meisten Patienten klangen die Schmerzen ab , ohne dass die Ferriprox-Behandlung abgebrochen werden musste .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech hepatální poškození postupovalo navzdory přerušení léčby .
In einigen Fällen schritt die Schädigung der Leber trotz abgebrochener Behandlung weiter voran .
   Korpustyp: Fachtext
Prodleva v sekundách pro opětovné připojení po přerušení spojení
Verbindungsstatustest: Neuverbinden nach Verbindungsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Prodleva v sekundách pro opětovné připojení po přerušení spojení
Verbindungsstatustest: Kein Neuverbinden nach Verbindungsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Přerušení inhalace oxidu dusnatého se musí provést opatrně .
Stickstoffmonoxid -Inhalationsgas sollte vorsichtig abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podobný trend byl také pozorován při přerušení léčby .
Ein ähnlicher Trend wurde auch bei den Therapieabbruchraten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se za přerušení. Musíte lidem doma ukázat ty ilustrace.
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno přerušení a vyloučím vás pro znevažování soudu.
Noch so was und ich verurteile Sie wegen Missachtung des Gerichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení vazby Locuta by mohlo být pro kapitána fatální.
Locutus zu isolieren, könnte für den Captain tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorujeme vaše pokusy o přerušení kontroly nad vámi.
Wir beobachten Ihre Versuche, uns die Kontrolle über Sie abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k přerušení, dvě minuty na hodinách.
Wir gehen in die Pause! Noch 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Abigail nemá dostatečnou sílu k přerušení Warrenovi míchy jedním bodnutím.
Sie ist nicht kräftig genug, um es mit einem Stich zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zobrazit současnou trajektorii a identifikovat místo přerušení.
Jetzt zeige die tatsächliche Bahn und bestimme den Endpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kód k přerušení vlečného paprsku byl nadporučíka Data.
Der Traktorstrahl wurde durch Datas Kommando außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Whitcomb má psychotický záchvat z přerušení příjmu léků.
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl příkaz k přerušení na boku auta.
Ich habe nie ein Abbruchzeichen an der Wagenseite gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení paměťové očisty, když už jednou začala je velmi neregulérní.
Es ist sehr ungewöhnlich, eine Säuberung anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel