Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převzetí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převzetí Übernahme 168 Annahme 17 Entgegennahme 16 Aufnahme 15 Abnahme 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převzetíÜbernahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
   Korpustyp: EU
Produkty musí být až do svého převzetí uchovávány při této teplotě.
Die Erzeugnisse müssen bis zur Übernahme auf dieser Temperatur gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Sdělení o převzetích Komisi a intervenčním agenturám
Mitteilung der Übernahme an die Kommission und die Interventionsstellen
   Korpustyp: EU
Cíle investice a hlavní aspekty nové výstavby, rozšíření, přeměny/modernizace, změny lokality, vytvoření převzetím, jichž se investice týká.
die Ziele des Investitionsvorhabens und Hauptaspekte im Zusammenhang mit der neuen Anlage, Ausweitung, Umstellung/Modernisierung, dem Standortwechsel, der Übernahme:
   Korpustyp: EU
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za ta léta jsem si přečetl ve vlastních novinách o násilných převzetích velkých společností.
Aber ich habe in meiner eigenen Zeitung genug über feindliche Übernahmen von Firmen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet zaniklých podniků nezahrnuje podniky vystupující ze základního souboru v důsledku zániku fúzí, převzetím, rozdělením nebo restrukturalizací skupiny podniků.
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
   Korpustyp: EU
Zatímco však německý Zákon o zahraničním obchodu a platbách chrání před převzetími v obranném sektoru (i když i on potřebuje posílit), v jiných oblastech nemá Německo žádný systém hodnocení investic SWF, které by mohly být strategicky motivované.
Während allerdings das deutsche Außenwirtschaftsgesetz Schutz gegen Übernahmen in der Verteidigungsindustrie bietet (obwohl auch dieses Gesetz gestärkt gehört) verfügt Deutschland in anderen Bereichen über kein System zur Prüfung von möglicherweise strategisch motivierten Investitionen durch SWFs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděli jsme, že to převzetí nebude žádná hračka.
Wir wussten, dass dies keine nahtlose Übernahme wird.
   Korpustyp: Untertitel
Při zahájení řízení Komise uvedla, že někteří stěžovatelé tvrdili, že v souvislosti s převzetím skupiny Austrian Airlines společností Lufthansa není skupina Austrian Airlines způsobilá pro podporu.
Bei Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass bestimmte Beschwerdeführer argumentiert hatten, dass im Zusammenhang der Übernahme der Austrian Airlines durch Lufthansa die Austrian Airlines nicht förderungsfähig seien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


převzetí moci Machtergreifung 5
nabídka na převzetí firmy öffentliches Übernahmeangebot

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převzetí

534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převzetí podniku
Unternehmensübernahme
   Korpustyp: Wikipedia
Nevěřím v nepřátelské převzetí.
Ich glaube nicht an feindliche Übernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká smlouva o převzetí?
So eine Art Übereignungsvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Podepiš převzetí svých věcí.
Ich brauche noch deine Unterschrift für deine Besitztümer:
   Korpustyp: Untertitel
A opětovného převzetí kontroly.
und nahm den Kampf wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravíme převzetí jednotky.
Wir bereiten den Empfang der Einheit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Při převzetí, bez zálohy.
Erst bei Lieferung, nichts im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o převzetí moci.
Das ist ein Machtspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí závazku a společný závazek
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
   Korpustyp: EU DCEP
osobně proti potvrzení o převzetí;
durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung;
   Korpustyp: EU
Povolení k převzetí do vazby.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Na malou oslavu převzetí domu.
Wir wollen nur ein Haus einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto převzetí odpovědnosti nepodléhá souhlasu.
Deshalb hängt die Übertragung nicht von einer Zustimmung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
zpětné převzetí výrobku od spotřebitelů;
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen;
   Korpustyp: EU
Mohla byste mi potvrdit převzetí?
- Ich brauch noch 'ne Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, automobilový průmysl selhal v převzetí iniciativy.
Leider hat es die Automobilindustrie nicht geschafft, hier die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
   Korpustyp: EU DCEP
Umísťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Doručení s důkazem o převzetí žalovanou stranou
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DCEP
Doručení bez důkazu o převzetí žalovanou stranou
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo musel v přístavu podepsat převzetí.
Jemand muss unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je doklad převzetí vzorku přepravní společností.
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Jde určitě o převzetí koleje po Woodwardovi.
Es ist bestimmt wegen Woodwards Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí bude v centru Pekingu zítra večer.
Sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo pro ten fet podepsal převzetí?
Und jetzt raten Sie mal, wer dafür gegengezeichnet hat?
   Korpustyp: Untertitel
POTVRZENÍ O PŘEVZETÍ EVROPSKÉHO VYŠETŘOVACÍHO PŘÍKAZU
EMPFANGSBESTÄTIGUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ERMITTLUNGSANORDNUNG (EEA)
   Korpustyp: EU
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí,
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung;
   Korpustyp: EU
Převzetí dluhů, zrušení dluhů a odpisy dluhů
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
   Korpustyp: EU
NABÍDKY A PŘEVZETÍ OBILOVIN ZA ÚČELEM INTERVENCE
ANGEBOTE UND ÜBERNAHMEN VON GETREIDE ZUR INTERVENTION
   Korpustyp: EU
Převzetí moci jejich paranoiu ještě zesílilo.
Die Machtübernahme hat ihre Paranoia nur verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blíží se ceremonie převzetí vlády mladého pána.
Das Mannbarkeitsfest des jungen Fürsten steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemůžeš dovnitř, co třeba kouzlo převzetí?
Wenn du nicht rein kannst, was ist mit dem Zauber des Nehmens?
   Korpustyp: Untertitel
Máme příkaz k převzetí Jacka Bauera.
Wir haben eine Vorladung für Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Signál k převzetí vám dá rádio Renaissance.
Das Signal für die Machtübernahme kommt von Radio Renascença.
   Korpustyp: Untertitel
Naše převzetí bude překvapivým a jasným vítězstvím.
Mit unserem Übernahmeangebot erwischen wir ihn kalt. Und schlagen ihn vernichtend.
   Korpustyp: Untertitel
Formáty prodejních dokladů a prohlášení o převzetí
Formate der Verkaufsbelege und Übernahmeerklärungen
   Korpustyp: EU
Vzhledem k současným podmínkám musíte podepsat převzetí.
unter den umstanden muss ich um Ihre unterschrift bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Taktika, strategie, operace a nepřátelské převzetí, co?
Eure Taktiken, eure Strategien, eure Kampagnen und feindliche Übernahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je váš způsob převzetí odpovědnosti?
- Sie sind verantwortlich! Joe Clark!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemáte oprávnění k převzetí těch důkazů.
Sir, Sie sind nicht berechtigt, dieses Beweisstück zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tipujem, že to bylo v rámci převzetí.
- Wir glauben, es geht um ein Patch-Over.
   Korpustyp: Untertitel
osobním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala;
durch persönliche Zustellung, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet;
   Korpustyp: EU DCEP
poštovním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala a vrátila;
durch postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt;
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro převzetí nesmí být delší než osm dní ode dne vystavení poukázky na převzetí.
Die Übernahmefrist darf acht Tage ab der Ausstellung des Übernahmescheins nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
HSH dále přislíbila, že se během období restrukturalizace (do 31. prosince 2014) zřekne převzetí (zákaz převzetí).
Ferner hat die HSH zugesagt, während der Umstrukturierungsphase (bis 31. Dezember 2014) auf Übernahmen zu verzichten (Übernahmeverbot).
   Korpustyp: EU
Převzetí odpovědnosti v Kosovu ze strany Evropské unie je příkladné.
Es ist vorbildlich, wie die Europäische Union im Kosovo Verantwortung übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25 ] se rovnají čistému převzetí závazků z dluhových nástrojů [ 2A .
25 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Ver - bindlichkeiten in Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Převzetí moci a rozhodnutí Nejvyššího soudu vyvolaly všeobecnou kontroverzi.
Die Machtübernahme und die Entscheidung des Obersten Gerichts haben weltweite Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá Komise podniknout po převzetí odborného SRR?
Wie wird die Kommission vorgehen, nachdem der „akademische” GR vorgelegt worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpětné převzetí v případě, kdy přepravu nelze dokončit podle plánu
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
   Korpustyp: EU DCEP
o převzetí odpadu, informuje neprodleně příslušný orgán místa určení, a
noch keine Nachricht über den Eingang der Abfälle erhalten, so teilt sie dies unverzüglich der zuständigen Behörde am Bestimmungsort mit; und
   Korpustyp: EU DCEP
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
od převzetí evropského důkazního příkazu příslušným vykonávajícím orgánem.
innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Europäischen Beweisanordnung bei der zuständigen Vollstreckungsbehörde in Besitz.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pokud je předmětem smlouvy dodávka zboží, okamžik převzetí zboží;
b) dem Zeitpunkt, zu dem die Ware entgegengenommen wird, wenn der Vertragsgegenstand die Lieferung einer Ware ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum převzetí společného postoje oznámeného na plenárním zasedání
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíte podepsat převzetí věcí vašeho otce, pane Selvigu.
Unterschreiben Sie hier für die Sachen Ihres Vaters, Mr. Selvig.
   Korpustyp: Untertitel
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vás zplnomocňuji k převzetí kontroly nad svým životem.
Heute ermächtige ich Sie dazu, Ihr Leben selbst zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje snaha o převzetí kontroly nad zbraněmi je blokována.
Ihr Versuch, die Waffensteuerung zu ändern, wurde blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Anonymní policie je jen prvním krokem k převzetí moci.
Die "Anonima Anticrimine" ist nur der erste Schritt zur Machtergreifung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme jen zmařili šanci na její bezpečný převzetí.
Vielleicht haben wir ihre Chance auf eine sichere Übergabe vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
Eskorte zu Tor A, um Gefangenen zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
Eskorte, Gefangenen am Tor A empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě byznysu jsou diskuze o převzetí běžné.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
   Korpustyp: Untertitel
Tato doba se stanoví na 30 dní počínaje dnem převzetí.
Dieser Zeitraum beträgt 30 Tage beginnend mit dem Übernahmetag.
   Korpustyp: EU
Nepřekvapuje mě, že jeho převzetí úřadu probíhá v soukromí.
Ich bin nicht überrascht, dass die Vereidigung privat stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o převzetí moci, ale vědět, jak s ní naložit.
Aber man muss auch wissen, was man damit macht.
   Korpustyp: Untertitel
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí; nebo
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung oder
   Korpustyp: EU
Intervenční agentura vystaví pro každou šarži protokol o převzetí.
Die Interventionsstelle erstellt für jede Partie ein Übernahmeprotokoll.
   Korpustyp: EU
Na prezentaci potenciální kupující obdrželi dopis popisující nadcházející proces převzetí.
Bei der Präsentation erhielten die potenziellen Käufer ein Schreiben, in dem das geplante Kaufverfahren erläutert wurde.
   Korpustyp: EU
konečném převzetí za předpokladu, že Komise je přítomna při předběžném převzetí, potvrdí odpovídající zápis a případně je přítomna při konečném převzetí, zejména pokud rozsah výhrad zaznamenaných při předběžném převzetí vyžaduje rozsáhlé dodatečné práce a
die Endabnahme, sofern die Kommission an der Vorabnahme teilgenommen hat, das entsprechende Protokoll mit ihrem Sichtvermerk versehen hat und gegebenenfalls auch bei der Endabnahme zugegen ist, insbesondere dann, wenn wegen des Umfangs der Beanstandungen bei der Vorabnahme wesentliche Nachbesserungen vorgenommen werden müssen;
   Korpustyp: EU
převzetí naplnit své závazky podle čl. 24 odst. 3;
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Na žádost o zpětné převzetí je nutno odpovědět písemně:
Die Beantwortung des Rückübernahmeantrags erfolgt schriftlich innerhalb von
   Korpustyp: EU
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí musí být písemně zdůvodněno.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení paragrafu 26 odst. 1 rakouského zákona o převzetí.
§ 26 Abs. 1 des österreichischen Übernahmegesetzes.
   Korpustyp: EU
Toto převzetí rizika by mělo být běžně zaplaceno schváleným pojistným.
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
   Korpustyp: EU
předání do vlastních rukou osvědčené potvrzením o převzetí.
persönliche Abgabe gegen Empfangsbestätigung.
   Korpustyp: EU
doklad o převzetí finančních nákladů souvisejících s pobytem cizince
Nachweis einer Kostenübernahme
   Korpustyp: EU IATE
4 ] a čistého převzetí transakcí se závazky [ 2A .
4 ] minus der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Uzavřené systémy jsou nezbytné, neboť brání v převzetí moci islamisty.
Geschlossene Systeme sind notwendig, um Islamisten an der Machtergreifung zu hindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne zlá kočka ohýbající se k převzetí vlády světa.
- Geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
   Korpustyp: Untertitel
, v němž důrazně odsoudil převzetí moci fidžijskými vojenskými silami,
, in der es die Machtübernahme durch die Streitkräfte von Fidschi entschieden missbilligte,
   Korpustyp: EU DCEP
Připravte se na převzetí, stačí to držet rovně.
Ich werde sie Ihnen richtig trimmen. Halt sie nur gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste podepsali převzetí, už je to vaše.
Sobald das rosa Formular unterschrieben war, gehörte es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon ukládá informovat společnost o tom, že je předmětem převzetí.
Das Unternehmen muss über ein geplantes Übernahmeangebot informiert werden. Dazu ist man gesetzlich verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek týkající se zpětného převzetí podle odstavce 1 neplatí, jestliže:
Die Rückübernahmepflicht nach Absatz 1 gilt nicht, wenn
   Korpustyp: EU
Odpověď na žádost o zpětné převzetí musí být podána písemně
Die Beantwortung des Rückübernahmeantrags erfolgt schriftlich
   Korpustyp: EU
Lhůta začíná plynout dnem obdržení žádosti o zpětné převzetí.
Die Frist beginnt mit dem Tag des Eingangs des Rückübernahmeantrags.
   Korpustyp: EU
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Odpověď na žádost o zpětné převzetí musí být podána písemně
Die Beantwortung des Rückübernahmeersuchens erfolgt schriftlich
   Korpustyp: EU
Tato lhůta začíná dnem přijetí žádosti o zpětné převzetí.
Diese Frist beginnt mit dem Tag des Eingangs des Rückübernahmeersuchens.
   Korpustyp: EU
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird das Rückübernahmeersuchen abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Zavržení dubajského převzetí přístavů není protekcionismem v obvyklém smyslu;
Es würde sich hier nicht um Protektionismus im üblichen Sinne handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda o převzetí proto nebyla schválena a zůstane neúčinná.
Die Übernahmevereinbarung wurde deshalb nicht beglaubigt und bleibt unwirksam.
   Korpustyp: EU
konečném převzetí za předpokladu, že Komise potvrdila předběžné převzetí, potvrdí odpovídající zápis a případně je přítomna při konečném převzetí, zejména pokud rozsah výhrad zaznamenaných při předběžném převzetí vyžaduje významné dodatečné práce; a najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.
die Endabnahme, sofern die Kommission die Vorabnahme gebilligt hat, das entsprechende Protokoll mit ihrem Sichtvermerk versehen hat und gegebenenfalls bei der Endabnahme zugegen ist, insbesondere dann, wenn wegen des Umfangs der Beanstandungen bei der Vorabnahme wesentliche Nachbesserungen vorgenommen werden müssen, sowie die Beauftragung von Beratern und sonstigen Sachverständigen für technische Hilfe.
   Korpustyp: EU
Podány byly pouze tři návrhy na převzetí [5].
Eingereicht wurden lediglich drei Übernahmekonzepte [5].
   Korpustyp: EU