Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlédnutím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přihlédnutím Berücksichtigung 1.987
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlédnutímBerücksichtigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
   Korpustyp: EU
Strany proto schválí, v rámci možností, víceletý program a určí priority s přihlédnutím k potřebám a úrovni rozvoje zemí Střední Ameriky.
Zu diesem Zweck legen die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und des Entwicklungsstands der Zentralamerikanischen Länder nach Möglichkeit ein Mehrjahresprogramm und Prioritäten fest.
   Korpustyp: EU
Rada orgánů dohledu může s přihlédnutím k hodnocení uvedenému v prvním pododstavci jednou prodloužit funkční období výkonného ředitele.
Der Rat der Aufseher kann die Amtszeit des Exekutivdirektors unter Berücksichtigung der Beurteilung gemäß Unterabsatz 1 einmal verlängern.
   Korpustyp: EU
Ceny platné v mezinárodním obchodě uvedené v odstavci 1 se stanoví s přihlédnutím k:
Die Ermittlung der in Absatz 1 genannten Preise im internationalen Handel erfolgt insbesondere unter Berücksichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Finanční podpora musí být poskytována s přihlédnutím především k regionálnímu HDP.
Finanzielle Unterstützung muss unter primärer Berücksichtigung des regionalen BIP bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy se však mohou s přihlédnutím k tradičním odbytištím rozhodnout, že poskytnou podporu:
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung der traditionellen Absatzmöglichkeiten beschließen, die Beihilfe auch zu gewähren
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s přihlédnutím k unter Bezugnahme auf 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlédnutím

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s přihlédnutím k nejlepším dosaženým osvědčeným postupům;
, um die diesbezüglich besten Verfahren zu verbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí 1999/468/ES s přihlédnutím k
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k navrhované ochranné lhůtě.
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
   Korpustyp: EU
Navrhované změny byly provedeny s přihlédnutím k této skutečnosti.
Die vorgeschlagenen Änderungen wurden mit diesem Gedanken eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do přílohy I s přihlédnutím k jedné z těchto podmínek:
gegebenenfalls zusammen mit einer der nachstehenden Bedingungen in den Anhang I aufgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Určí mezi sebou zprostředkovatele s přihlédnutím k následujícím kritériím:
Sie wählen nach folgenden Kriterien aus ihrem Kreis einen Koordinator aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být, s přihlédnutím k odrůdě, vynikajícího vzhledu.
Sie müssen das sortentypische glänzende Aussehen haben.
   Korpustyp: EU
Tato lhůta je stanovena s přihlédnutím k naléhavosti věci.
Diese Frist wird nach Maßgabe der Dringlichkeit festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pochybuji o vašich krocích s přihlédnutím na ten útok.
- Ich habe damit angefangen, Ihre Handlungen zu hinterfragen, insbesondere den Angriff auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
názory nezletilé osoby s přihlédnutím k jejímu věku a vyspělosti.
den Ansichten des Minderjährigen entsprechend seinem Alter und seiner Reife.
   Korpustyp: EU
To je třeba posuzovat s přihlédnutím k existenci těchto opatření.
Dies wurde durch die geltenden Maßnahmen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Retardace s přihlédnutím k normální úrovni pro stáří dítěte:
Entwicklungsrückstand gemessen an der Norm:
   Korpustyp: EU
Zvláště s přihlédnutím k tomu, jak zoufale potřebuje naši pomoc.
Besonders wenn man bedenkt, wie verzweifelte er um unsere Hilfe bettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stanovit pouze dosažitelné cíle, s přihlédnutím k jejich účinkům na hospodářskou krizi.
Wir sollten nur erreichbare Ziele aufstellen und dabei darauf achten, welche Folgen sie auf die Wirtschaftskrise haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení musí být totiž prováděno s přihlédnutím k různým skutečnostem na zemědělských trzích.
Denn bei der Durchführung der Verordnung muss den unterschiedlichen realen Gegebenheiten der Agrarmärkte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušnému orgánu musí být na požádání poskytnuta kopie odpovídajících záznamů, s přihlédnutím k jejich důvěrné povaze.
Der zuständigen Behörde ist auf Verlangen unter Wahrung des Arztgeheimnisses eine Kopie der entsprechenden Akten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k uvedenému návrhu se zpravodaj rozhodl pro zavedení nového článku 131a.
Ihr Berichterstatter hat dieser Anregung Rechnung getragen und für die Einfügung eines neuen Artikels 131a optiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroly v provozovnách dopravců se plánují s přihlédnutím ke zkušenostem s různými druhy dopravy
Bei der Planung von Kontrollen auf dem Betriebsgelände werden die bisherigen Erfahrungen mit den verschiedenen Beförderungsarten
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k množství cílů Evropské unie jsou programy Společenství stále nedostatečně financovány.
Im Verhältnis zu den zahlreichen wichtigen Zielen der Europäischen Union sind die Gemeinschaftsprogramme noch immer unterfinanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise s přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem konkrétně a účinně řešit problematiku diabetu?
Welche Pläne hat die Kommission in diesem Zusammenhang für die spezifische und wirksame Bekämpfung von Diabetes?
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby ve svém průběžném přezkumu vyhodnotila přidělenou pomoc zejména s přihlédnutím k těmto aspektům:
fordert die Kommission auf, in ihrem Zwischenbericht die gewährten Beiträge hinsichtlich der folgenden qualitativen Aspekte zu überprüfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů a s přihlédnutím k hospodářské krizi chtějí europoslanci usnadnit přístup k těmto prostředkům.
Darüber hinaus werde das Paket Vorschläge für ein neues europäisches PNR-System enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V Lucemburku je nová plánovaná budova již také koncipována s přihlédnutím k ekologickým principům.
Wert legt der Berichtsentwurf auch auf Planungssicherheit für die betroffenen Industrien.
   Korpustyp: EU DCEP
My si samozřejmě musíme z těchto výsledků vzít ponaučení, s přihlédnutím k příslušným ustanovením Lisabonské smlouvy.
Wir müssen natürlich vor dem Hintergrund der maßgeblichen Bestimmungen des Vertrages von Lissabon eine Reihe von Lehren aus diesen Erfahrungen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přihlédnutím k výše uvedeným argumentům jsme se rozhodli hlasovat v závěrečném hlasování proti zprávě.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen haben wir in der Schlussabstimmung gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což se zdá, s přihlédnutím k metodám Davida Lee, velmi pravděpodobné.
Was sehr wahrscheinlich ist, wenn man sich David Lee und seine Methoden anguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato podpora bude hodnocena s přihlédnutím k pokynům týkajícím se rybářství.
Diese Beihilfen werden anhand der Fischereileitlinien geprüft.
   Korpustyp: EU
Se zvláštním přihlédnutím k dopadům čínské hustoty zalidnění a jeho dopadem na Africko-Americké nahlížení.
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China auf die afrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu účinné administrativy a s přihlédnutím ke zkušenostem by některé oznamovací povinnosti měly být změněny.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung und angesichts der bisherigen Erfahrungen sollten einige Mitteilungspflichten geändert werden.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k současné hospodářské krizi by druhý z uvedených scénářů byl ještě závažnější.
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise würde die Schädigung noch gravierender ausfallen.
   Korpustyp: EU
V zájmu účinné administrativy a s přihlédnutím ke zkušenostem by oznámení měla být zjednodušena.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung und angesichts der bisherigen Erfahrungen sollten die Mitteilungen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Do dvou let od vyhlášení tohoto nařízení budou uvedené MLR přezkoumány s přihlédnutím k dostupným informacím.
Diese Rückstandshöchstgehalte werden binnen zwei Jahren nach Veröffentlichung dieser Verordnung anhand der vorliegenden Informationen überprüft.
   Korpustyp: EU
Politický a bezpečnostní výbor předkládá Radě pravidelné zprávy s přihlédnutím ke zprávám zvláštního zástupce EU.
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht und trägt dabei den Berichten des EU-Sonderbeauftragten Rechnung.
   Korpustyp: EU
Kategorie srážek pro obchodovatelná aktiva jsou shrnuty v následující tabulce s přihlédnutím ke klasifikaci emitenta.
Die Haircutkategorien für marktfähige Sicherheiten sind nach Emittentenklassifizierung in der nachstehenden Tabelle zusammenfassend dargestellt.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení bude každý měsíc přezkoumáno s přihlédnutím k vývoji kontaminační situace.
Die Verordnung wird anhand der Entwicklung der Kontaminationslage monatlich überprüft.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemohla posoudit, zda nabízená kompenzační opatření, s přihlédnutím k výši podpory, budou dostatečná.
Der Kommission war es daher unmöglich zu beurteilen, ob die angebotenen Kompensationsmaßnahmen angesichts der Beihilfesumme ausreichen würden.
   Korpustyp: EU
Orientační programy jsou podle potřeby revidovány s přihlédnutím k případnému přezkumu příslušných strategických dokumentů.
Die Richtprogramme werden entsprechend den Erfordernissen und nach Maßgabe etwaiger Überarbeitungen der jeweiligen Strategiepapiere aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány proto argumentují tím, že s přihlédnutím ke specifickým okolnostem projektu byla participace široká.
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Použitá kapalina se musí zvolit s přihlédnutím na teplotu, která se vyskytuje při práci zařízení.
Die verwendete Flüssigkeit ist unter Beachtung der Temperaturen auszuwählen, die während des Einsatzes der Anlage auftreten können.
   Korpustyp: EU
Použitá kapalina se musí zvolit s přihlédnutím k teplotě, která se vyskytuje při práci zařízení.
Die verwendete Flüssigkeit ist unter Beachtung der Temperaturen auszuwählen, die während des Einsatzes der Anlage auftreten können.
   Korpustyp: EU
Složení i činnost rady agentury by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Stropy byly vypočteny s přihlédnutím k rozvrhu zvýšení stanovenému v článku 143a, a proto nevyžadují snížení.
Die Obergrenzen wurden entsprechend dem Steigerungsstufenschema gemäß Artikel 143a berechnet und bedürfen daher keiner Kürzung.
   Korpustyp: EU
Uveďte údaje podle druhu činnosti s přihlédnutím ke vzoru a poznámkám uvedeným v části 2.
Bitte gliedern Sie die Daten nach Tätigkeitskategorien auf und verwenden Sie dazu das Muster und die Anmerkungen in Teil 2.
   Korpustyp: EU
Specializovaná sekce vypracuje stanovisko s přihlédnutím k návrhu předloženému zpravodajem, popřípadě spoluzpravodajem.
Anhand des vom Berichterstatter und ggf. vom Mitberichterstatter vorgelegten Stellungnahmeentwurfs erarbeitet die Fachgruppe eine Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány však mohou stanovit delší lhůtu s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem každého případu.
Bei Vorliegen besonderer Umstände können die zuständigen Behörden diese Frist verlängern.
   Korpustyp: EU
Pokud by Postabank zbankrotovala, znamenalo by to – s přihlédnutím na její rozsah – příčinu značné finanční krize.
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
   Korpustyp: EU
Specializovaná sekce přijme stanovisko s přihlédnutím k návrhu stanoviska předloženého zpravodajem, popřípadě spoluzpravodajem.
Anhand des vom Berichterstatter und gegebenenfalls vom Mitberichterstatter vorgelegten Stellungnahmeentwurfs nimmt die Fachgruppe eine Stellungnahme an.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k poznatkům týkajícím se výše uvedených režimů je částka vyrovnatelných subvencí pro žadatele následující:
Den vorstehenden Feststellungen zu den verschiedenen Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe:
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem se dotyčné subvence považují za napadnutelné.
Aus den vorgenannten Gründen werden die fraglichen Subventionen als anfechtbar betrachtet.
   Korpustyp: EU
Toto znepokojení je opodstatněné, obzvlášť s přihlédnutím k rostoucí roli vlády v ekonomice.
Diese Bedenken sind berechtigt – umso mehr angesichts der wachsenden Rolle des Staates innerhalb der Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom posiluje solidaritu a spolupráci mezi generacemi s přihlédnutím k rozmanitosti a rovnosti žen a mužů.
Dadurch werden Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Generationen gefördert und dabei der Vielfalt sowie der Gleichstellung von Frauen und Männern Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víceleté programy mohou být přezkoumány s přihlédnutím k hodnocení nebo v případě potíží s prováděním.
Die Mehrjahresprogramme können auch infolge von Bewertungen und/oder Durchführungsschwierigkeiten überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s omezenou pohyblivostí a s přihlédnutím k bezpečnostním pravidlům a dostupnosti.
der jeweiligen Person eingeschränkter Mobilität, vorbehaltlich der Sicherheitsanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem, s přihlédnutím k vaší historii, navrhl novou verzi, přesněji odrážející pitoresknost vaší přirozenosti.
Daher gestaltete ich es um, basierend auf ihrer Geschichte, um präziser ihre veränderlichen grotesken Eigenheiten wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Specializovaná sekce přijme stanovisko s přihlédnutím k návrhu stanoviska předloženého zpravodajem, popřípadě spoluzpravodajem.
Anhand des vom Berichterstatter und ggf. vom Mitberichterstatter vorgelegten Stellungnahmeentwurfs nimmt die Fachgruppe eine Stellungnahme an.
   Korpustyp: EU
Diskuse probíhající při zvláštních důvěrných schůzích se řídí zásadou otevřenosti s přihlédnutím k relevantním okolnostem.
Die Gespräche in vertraulichen Sondersitzungen folgen dem Grundsatz der Offenheit und umfassen die relevanten Umstände.
   Korpustyp: EU
Členské státy provádějí kontroly obchodní dokumentace podniků, s přihlédnutím k povaze operací, jichž se kontrola týká.
Die Mitgliedstaaten nehmen die Prüfungen der Geschäftsunterlagen der Unternehmen entsprechend der Art der zu prüfenden Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Komise tuto výši odměny nepovažuje za přiměřenou s přihlédnutím k situaci dotčených podniků.
Nach Ansicht der Kommission ist eine solche Vergütung in Anbetracht der Lage der betroffenen Unternehmen nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
S náležitým přihlédnutím k uvedeným zjištěním se potvrzují závěry uvedené v 97. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.
Angesichts dieser Feststellungen werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer (97) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Složení i činnost rady nadace by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím ke zprávám zvláštního zástupce EU podává Politický a bezpečnostní výbor pravidelně zprávy Radě.
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht und trägt dabei den Berichten des EUSR Rechnung.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení bylo vypracováno s přihlédnutím ke stanovisku evropského inspektora ochrany údajů.
Die vorliegende Verordnung trägt der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten in gebührender Weise Rechnung.
   Korpustyp: EU
Analýzy provedené institucí obsahují srovnání používaných definic selhání s přihlédnutím k požadavkům uvedeným v článku 178.
Die vom Institut durchgeführte Analyse umfasst vorbehaltlich der Anforderungen des Artikels 178 auch einen Vergleich der verwendeten Ausfalldefinitionen.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k situaci na trzích by nebylo možné, aby tržní subjekt získal takovéto financování.
Angesichts der Lage auf den Märkten hätte kein Marktbeteiligter Finanzierungsmittel in dieser Höhe erhalten.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k této skutečnosti jsou restrukturalizační náklady omezeny na nezbytné minimum.
Somit sind die Umstrukturierungskosten auf das erforderliche Minimum begrenzt.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím ke zkušenostem ze sledování by zařazení mělo být prodlouženo do 30. června 2014.
Angesichts der bei der Überwachung gewonnenen Erfahrung sollte die Aufnahme bis 30. Juni 2014 verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Každá skupina přijme svůj jednací řád s přihlédnutím k ustanovením přílohy III.
Jede Gruppe erlässt unter Beachtung der in Anhang III festgelegten Bedingungen ihre eigene Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Úprava sedadel na žádost podle potřeb lidí s omezenou pohyblivostí a s přihlédnutím k bezpečnostním pravidlům.
Auf Wunsch Sitzvergabe entsprechend den Bedürfnissen der jeweiligen Person eingeschränkter Mobilität, vorbehaltlich der Sicherheitsanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování s lidmi na Sinajské poušti se zvláštním přihlédnutím k případu Solomona W.
zu Menschenhandel auf der Sinai-Halbinsel, insbesondere zu dem Fall von Solomon W.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise s přihlédnutím k účinkům opatření potvrzuje posouzení učiněné při zahájení formálního řízení.
Angesichts der Wirkung der Maßnahme bestätigt die Kommission ihre zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Verfahrens vorgenommene Beurteilung.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou míru podpory u projektů podpořených v rámci oznámeného opatření (s přihlédnutím k příplatkům) (v %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Maßnahme geförderten Vorhaben in % an: …
   Korpustyp: EU
Tato podpora bude hodnocena s přihlédnutím k tomuto nařízení a k pokynům týkajícím se rybolovu.
Solche Beihilfen werden anhand der vorliegenden Verordnung und der Fischereileitlinien geprüft.
   Korpustyp: EU
Tvar a velikost hřadu by měly být voleny s přihlédnutím k rychle rostoucím drápům ptáků.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou míru podpory u projektů podpořených v rámci oznámeného režimu (s přihlédnutím k příplatkům) (v %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten Vorhaben in % an: …
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k důvodům uvedeným v 67. bodě odůvodnění však tyto tendence nelze považovat za reprezentativní.
Aus den unter Randnummer (67) dargelegten Gründen können diese Entwicklungen jedoch nicht als repräsentativ betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Politický a bezpečnostní výbor předkládá Radě pravidelné zprávy s přihlédnutím ke zprávám zvláštního zástupce EU.
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht und trägt dabei den Berichten des EUSR Rechnung.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou intenzitu podpory u projektů podpořených v rámci oznámeného režimu (s přihlédnutím k příplatkům) (v %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten Vorhaben in % an: …
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou intenzitu podpory u projektů podpořených v rámci oznámeného opatření (s přihlédnutím k příplatkům) (v %):
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Maßnahme geförderten Vorhaben in % an: …
   Korpustyp: EU
No, s přihlédnutím k faktu, že nejsou žádné záznamy o Darrylu van Horneovi před rokem 1984.
Naja, es würde für die Tatsache stehen, das es nirgendwo irgendwelche Aufzeichnungen von Darryl van Horne, vor 1984 gibt.
   Korpustyp: Untertitel
S přihlédnutím k tomu, čím jste nedávno prošli, očekávám pár falešných poplachů, tak se nemusíte stydět.
Angesicht dessen, was Sie kürzlich durchgemacht haben, erwarte ich einige falsche Alarme, also nur keine Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
S přihlédnutím k tomu, co se vám stalo, máte ještě štěstí.
Betrachtet man, was sie durchgemacht haben, hatten sie wirklich viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
A s přihlédnutím k současným okolnostem, to bude dobrá doba pro to dělat skutečně dobrou práci.
Und wie die Dinge momentan hier so laufen, ist das ein guter Zeitpunkt, um einen wirklich guten Job zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
S přihlédnutím k tomu, co se děje ve světě, nás to znepokojuje; přesněji řečeno, znepokojují nás určité aspekty.
Das ist es, was uns angesichts dessen, was in der Welt passiert, Sorgen bereitet; vielmehr machen uns bestimmte Aspekte Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces dosahování územní soudržnosti musí probíhat na všech úrovních: evropské, vnitrostátní a regionální, s přihlédnutím k principu subsidiarity.
Der Prozess des Erreichens von territorialem Zusammenhalt muss unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips auf allen Ebenen stattfinden, auf der europäischen, der nationalen und der regionalen Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost využívat tuto moučku v chovu zvířat sníží náklady, což má s přihlédnutím k poklesu ziskovosti výroby masa obrovský význam.
Durch die Möglichkeit, dieses Mehl in der Tierhaltung einzusetzen, werden Kosten reduziert, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität der Fleischerzeugung äußerst bedeutend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
určovat oblasti možných úprav a změn považovaných za nezbytné s přihlédnutím k dosaženým výsledkům a zahrnutým nákladům .
Angaben über Bereiche , in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy mají normy kvality, prahové hodnoty a metody posuzování stanovit "s přihlédnutím k národním a regionálním podmínkám".
Die Einführung von Quoten sollte "als außerordentliche Maßnahme" angesehen werden, die nur in Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und unter Einhaltung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit angewandt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k hladkému fungování vnitrostátních systémů je proto třeba svěřit Komisi prováděcí pravomoci, pokud jde o tyto aspekty.
Die Durchführungsbefugnisse für diese Aspekte sollten daher der Kommission übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové instituce poskytnou vlastní odhady LGD s přihlédnutím k minimálním požadavkům uvedeným v části 4 a se souhlasem příslušných orgánů.
Die Kreditinstitute liefern eigene LGD-Schätzungen vorbehaltlich der Mindestanforderungen in Teil 4 und der Genehmigung der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
s náležitým přihlédnutím k oprávněným zájmům vlastním i ostatních účastníků dotčeného projektu, a to zejména obchodním zájmům.
unter Beachtung seiner eigenen legitimen Interessen, insbesondere der wirtschaftlichen Interessen, und derer der übrigen Projektteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto mohu s přihlédnutím ke kombinaci současných požadavků a dlouhodobějších potřeb doporučit, aby byla tato zpráva přijata.
Das ist der Grund, warum ich mich in der Verbindung von gegenwärtigen Anforderungen mit längerfristigen Notwendigkeiten imstande sehe zu empfehlen, dass dieser Bericht angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země Unie mají normy kvality, prahové hodnoty a metody posuzování stanovit "s přihlédnutím k národním a regionálním podmínkám".
Deshalb müsse dafür gesorgt werden, "dass noch sauberes Grundwasser für künftige Generationen auch sauber bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
s přihlédnutím k současné situaci disidentů a odpůrců režimu a k útokům na základní práva na Kubě,
in Erwägung der gegenwärtigen Situation der Dissidenten und Gegner des herrschenden Regimes sowie der Verstöße gegen die Grundrechte in Kuba,
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k této maltské zkušenosti, co byste doporučil lidem ze zemí, které teprve přijetí eura připravují?
Angesichts der Erfahrungen Maltas, was würden sie zu den Menschen in Ländern sagen, die sich auf die Euro-Einführung vorbereiten?
   Korpustyp: EU DCEP
pro lidské zdraví nebo životní prostředí, Komise může pozastavit povolení do doby ukončení přezkumu s přihlédnutím k přiměřenosti.
für die menschliche Gesundheit und die Umwelt kann die Kommission die Zulassung aussetzen, so lange die Überprüfung läuft; dabei ist die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura na své internetové stránce zpřístupní podrobné informace o použití, s přihlédnutím k zachování důvěrnosti údajů podle
Auf ihrer Website hat die Agentur unter Wahrung der Vertraulichkeit in Übereinstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
V případě pochybnosti, pokud jde o výklad tohoto nařízení, musí být toto nařízení vykládáno s přihlédnutím ke směrnicím FAO.
In Zweifelsfällen bezüglich der Auslegung dieser Verordnung ist die Verordnung vor dem Hintergrund der Leitlinien der FAO auszulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržení takovéto podpůrné struktury a její budování s přihlédnutím k situaci žen musí být jednou z ústředních evropských podpůrných strategií.
Eine solche unterstützende Struktur zu erhalten und frauenfreundlich auszubauen muss eine der zentralen europäischen Förderstrategien sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Měla by být přijímána opatření na ochranu dětských obětí, v jejich nejlepším zájmu a s přihlédnutím k jejich potřebám.
(10) Maßnahmen zum Schutz von Opfern im Kindesalter sollten zum Wohle des Kindes angenommen und an den ermittelten Bedürfnissen des Kindes ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při nejmenším s přihlédnutím k našemu současnému chápaní fyziky a také tomu, že naší technologií tuto strukturu není možné zachytit.
Ist es nicht, zumindest nach unserem derzeitigen Verständnis der Physik auch können wir diese Struktur nicht mit unserer Technologie sehen.
   Korpustyp: Untertitel