Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijímání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přijímání Annahme 1.099 Aufnahme 284 Erlass 58 Kommunion 37 Akzeptanz 27 Entgegennahme 22 Empfang 21 Abendmahl 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijímáníAnnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mohlo urychlit přijímání souvisejících prováděcích opatření na úrovni členských států.
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byl zabit, byl předmětem vyšetřování pro přijímání úplatků.
Es lief gegen ihn eine Untersuchung wegen Annahme einer Bestechung, als er getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Když to zkusíš, půjdeš sedět za přijímání úplatků.
Wenn du's versuchst, wirst du für die Annahme von Bestechung ins Gefängnis gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecká programová rada nebo rady poskytují podle potřeby správní radě a řediteli poradenství ohledně přijímání a provádění plánu projektů a pracovních programů.
Die wissenschaftlichen Programmausschüsse beraten den Vorstand und den Direktor je nach Bedarf bei der Annahme und Durchführung des Projektplans und der Arbeitsprogramme.
   Korpustyp: EU
Rada chce následně při přijímání konkrétních právních předpisů velmi úzce spolupracovat s touto sněmovnou.
Der Rat möchte zu einem späteren Zeitpunkt, bei der Annahme spezifischer Rechtsvorschriften, sehr eng mit dem Parlament zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijímání a změn ročního pracovního programu a ročního rozpočtu.
Annahme und Änderung des jährlichen Arbeitsprogramms und des Jahreshaushalts.
   Korpustyp: EU
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
   Korpustyp: EU
Ke strategii Evropa 2020 rovněž patří přijímání reforem, které mají provádět samotné členské státy.
Europa 2020 verlangt auch die Annahme von Reformen, die in den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dánsko se proto neúčastní přijímání těchto opatření .
Dänemark nimmt daher nicht an der Annahme dieser Maßnahmen teil .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijímání potravy Nahrungsaufnahme 1
Svaté přijímání Kommunion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijímání

1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svaté přijímání, mé dítě.
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
O přijímání sobeckosti druhých?
Den Egoismus seines Partners zu akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezajdete k přijímání?
Du kannst doch selber zur Beichte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
[Přijímání rozhodnutí ve shromáždění]
[Beschlussfassung in der Versammlung]
   Korpustyp: EU
První svaté přijímání
Erstkommunion
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o přijímání změn.
Mir ist ganz nach Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání rozkazů mi jde.
Ich bin gut darin Anweisungen entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
O darování a přijímání.
Das Geben und das Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení odesílání a přijímání zprávComment
Einstellungen zum Senden und Empfangen von NachrichtenComment
   Korpustyp: Fachtext
Přijímání a změny pořadu jednání
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
přijímání konečných rozhodnutí o výběru;
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
- přijímání a integrace nových zaměstnanců;
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
   Korpustyp: EU DCEP
Robertsonové, má na starosti přijímání.
Nun, Ihr solltet Dr. Robertson in der Zulassungsstelle anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl jsem u prvního přijímání.
Glaubst du an Gott?
   Korpustyp: Untertitel
- Na přijímání musí být čisté.
Es muss makellos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prosím to přijímání přeskočit?
Können wir die Rekrutierung bitte ausfallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v přijímání evropských norem.
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
   Korpustyp: EU
Jen odevzdanost a trpné přijímání.
Immerzu Resignation und Hinnahme.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJÍMÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ A PRACOVNÍ SMLOUVY
EINSTELLUNG UND ARBEITSVERTRÄGE DER BEDIENSTETEN
   Korpustyp: EU
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
   Korpustyp: EU
Použití a přijímání elektronických podpisů
Verwendung und Anerkennung elektronischer Signaturen
   Korpustyp: EU
přijímání nových vkladů od veřejnosti.
Hereinnahme neuer Einlagen von Kunden.
   Korpustyp: EU
vyhodnocení priorit při přijímání opatření;
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
používání elektronických faktur při přijímání,
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Eingang;
   Korpustyp: EU
Přijímání legislativních aktů je vyloučeno .
Dabei berichtet er insbesondere über alle Fälle von Unregelmäßigkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Protože dneska mám první přijímání.
Heute ist meine Erstkommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme šetřit na přijímání.
Wir wollten das Geld für Einstellungen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujete se na večerní přijímání?
Bist du heute der Kirchendiener?
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání a změny pořadu jednání
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavování a přijímání ročního rozpočtu
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
   Korpustyp: EU
Pokračovat v přijímání standardů EU.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
   Korpustyp: EU
přijímání stanovisek, zpráv a usnesení;
Verabschiedung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen;
   Korpustyp: EU
Jak vypadala na prvním přijímání.
So sah sie bei ihrer Erstkommunion aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štestí v přijímání nováčků.
Viel Glück fürs Vorsingen dieses Jahr, ihr Trantüten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi o svátosti přijímání.
Sprecht über das Sakrament der Eucharistie.
   Korpustyp: Untertitel
otevřený proces přijímání pracovníků a přenositelnost grantů,
Offene Einstellungsverfahren und Portabilität von Stipendien,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtížnější je nalézt přijímání evropských hodnot.
Weniger gut angenommen werden die europäischen Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
– ochrana: přijímání opatření v konkrétních místech,
- Schutz : An bestimmten Stellen werden Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků
Hereinnahme von Einlagen und sonstigen rückzahlbaren Geldern
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímání zaměstnanců z nových členských států
Anstellung von Bediensteten aus den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tady nejde o tempo přijímání mezinárodních norem.
Das hat nichts mit der Geschwindigkeit beim Übernehmen internationaler Standards zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident ho používá k přijímání hostů.
Hier empfängt der Präsident oft Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem naprosto nejlepší o přijímání kuřeb.
Ich bin der Beste im Blowjobs bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal jsem se při prvním přijímání.
- Ich bin seit meiner Erstkommunion geoutet.
   Korpustyp: Untertitel
Denně se učíme na první přijímání.
Wir lernen jeden Tag für unsere Erstkommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba z jejího křtu nebo přijímání?
Vielleicht von ihrer Taufe oder Erstkommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Není ping-pong o dávání a přijímání?
Geht's beim Tischtennis nicht um Geben und Nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla přesčasy, když dokončovala přijímání studentů.
- Sie hatte lange Arbeitszeiten um die Zulassungen unserer neuen Schüler abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit trvalý pokrok při přijímání evropských norem.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen (EN).
   Korpustyp: EU
Z přijímání podpory jsou vyloučeny investice:
Nicht förderfähig sind Investitionen,
   Korpustyp: EU
KAPITOLA II — PŘIJÍMÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ A PRACOVNÍ SMLOUVY
KAPITEL II — EINSTELLUNG UND ARBEITSVERTRÄGE DER BEDIENSTETEN
   Korpustyp: EU
Postup přijímání rozhodnutí o vyslání jednotek
Entscheidung über den Einsatz der Teams
   Korpustyp: EU
Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
Einstellung und Dauer der Anstellung
   Korpustyp: EU
Akce A): Podmínky přijímání a azylové řízení
Massnahme A: Aufnahmebedingungen und Asylverfahren
   Korpustyp: EU
přijímání a zajišťování plnění pracovního programu sítě;
das Arbeitsprogramm des Netzes anzunehmen und für seine Umsetzung zu sorgen;
   Korpustyp: EU
přijímání výroční zprávy o činnosti sítě.
einen Jahresbericht über die Aktivitäten des Netzes anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Postup přijímání rozhodnutí o vyslání týmu
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
   Korpustyp: EU
V oblasti přijímání za účelem provádění výzkumu:
hinsichtlich der Zulassung zu Forschungszwecken:
   Korpustyp: EU
Podmínky pro přijímání průkazů ze třetích zemí
Bedingungen für die Anerkennung von Lizenzen aus Drittländern
   Korpustyp: EU
odbor pro přijímání pracovníků a kariérní postup
Dienststelle Einstellungen und Laufbahnentwicklung
   Korpustyp: EU IATE
řádný postup pro přijímání změn Smluv
ordentliche Vertragsänderung
   Korpustyp: EU IATE
zjednodušený postup pro přijímání změn Smluv
vereinfachte Vertragsänderung
   Korpustyp: EU IATE
Nikdo mu nezabrání udělovat v kostele přijímání.
Und was ist mit diesem Hurenbock!
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit průběžný pokrok při přijímání evropských standardů.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
   Korpustyp: EU
existence informačního systému pro správu přijímání objednávek,
Vorhandensein von IT-Systemen zur Verwaltung des Auftragseingangs
   Korpustyp: EU
Pohyb zboží Pokračovat v přijímání standardů EU.
Warenverkehr Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
   Korpustyp: EU
Nezúčastňují se však přijímání donucovacích opatření.
Es nimmt jedoch nicht an der Ergreifung von Zwangsmaßnahmen teil.
   Korpustyp: EU
Volitelné výdaje při přijímání podpor na vzdělávání
Im Sinne von Ausbildungsbeihilfen förderfähige Ausgaben
   Korpustyp: EU
Při přijímání těchto opatření se zohledňují:
Dabei sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící výbor odpovídá za přijímání zaměstnanců.
Der Verwaltungsausschuss ist für die Ernennung des Personals zuständig.
   Korpustyp: EU
("směrnice o přijímání žadatelů o azyl"),
("Richtlinie über Aufnahmebedingungen"),
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro přijímání zaměstnanců nebo služební postup,
ein Einstellungs-/Beförderungsausschuss,
   Korpustyp: EU
přijímání předběžných návrhů příjmů a výdajů Výboru;
Verabschiedung des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses;
   Korpustyp: EU
přijímání a revize jednacího řádu Výboru;
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses;
   Korpustyp: EU
Přijímání rozhodnutí účetního dvora, senátů a výborů
Beschlüsse des Hofes, der Kammern und der Ausschüsse
   Korpustyp: EU
Postupy při přijímání musí splňovat tyto požadavky:
Die Annahmeverfahren müssen folgenden Vorschriften genügen:
   Korpustyp: EU
Svolání předsednictva, usnášeníschopnost a přijímání rozhodnutí
Einberufung des Präsidiums, Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung
   Korpustyp: EU
Její mladší sestra má dnes první přijímání.
Ihre kleine Schwester hat heute Erstkommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf přijímání do Zeta Beta Theta.
Er war der Anwärter-Captain für Zeta Beta Theta.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá se sestra má zítra první přijímání.
Morgen hat deine Schwester Erstkommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Měla tam své první svaté přijímání.
Sie hat dort ihre Erstkommunion empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem přijímání Božího slova je život.
Der Sinn der Empfängnis von Gottes Wort ist das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to své první přijímání!
"Du erinnerst mich an meine Erstkommunion!"
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání omluv mi jde velmi dobře, Marku.
- Ich bin gut im Annehmen von Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Další možný trh přijímání karet tvoří banky, které takovýmto obchodníkům služby pro přijímání karet nabízejí.
Ein anderer möglicher Kartenakzeptanzmarkt besteht aus den Banken, die diesen Geschäftsleuten Kartenakzeptanzdienstleistungen anbieten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přijímání vkladů , předmětem obchodní činnosti instituce musí být přijímání vkladů "od veřejnosti " .
"des Publikums " Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen "des Publikums " gewerbsmäßig entgegennehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Pomůže nám najít kompromis při přijímání konečného rozhodnutí.
Er wird uns helfen, bei der endgültigen Entscheidung einen Kompromiss zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bere je Evropská komise v úvahu při přijímání protikrizových opatření?
Berücksichtigt die Europäische Kommission diese Initiativen, wenn sie Anti-Krisenmaßnahmen ergreift?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvala jsem též otevřenějším postupům při přijímání zaměstnanců.
Ich plädiere auch für transparentere Stellenbesetzungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda při přijímání tohoto zákona existoval dobrý úmysl.
Ich weiß nicht, ob dieses Gesetz mit guten Vorsätzen verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je tradiční způsob přijímání základních smluv Evropské unie.
Das ist eine klassische Methode der Anpassung wesentlicher europäischer Verträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tříští EU a přijímání rozhodnutí ve třetím pilíři vyžaduje čas.
Das fragmentiert die EU und es kostet auch im dritten Pfeiler Zeit, Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel nemůžeme v přijímání rozhodnutí zajít o mnoho dále.
Leider können wir in Bezug auf Entscheidungsfindung nicht viel weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přijímání rozhodnutí Komise dodržuje kritéria uvedená v odstavci 3 ."
Die Kommission beachtet bei ihrem Beschluss die Kriterien nach Absatz 3 ."
   Korpustyp: Allgemein
Byly také zjištěny nesrovnalosti v postupech přijímání zaměstnanců.
Auch bei den Verfahren zur Personalauswahl wurden Unregelmäßigkeiten entdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druhý aspekt při přijímání rozpočtových rozhodnutí často chybí.
Dieser zweite Aspekt wird beim Treffen haushaltspolitischer Entscheidungen sehr oft vernachlässigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho nesouhlasím s volbou zjednodušeného postupu přijímání změn Smlouvy.
Des Weiteren stimme ich nicht der Wahl des vereinfachten Verfahrens zur Vertragsänderung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Rovnost žen a mužů při přijímání rozhodnutí
Betrifft: Gleichstellung von Frauen und Männern im Entscheidungsprozess
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vývoj elektronického nástroje pro usnadnění přijímání zaměstnanců a výběrového procesu;
- Einführung eines elektronischen Tools für Einstellungen, um den Einstellungs- und Auswahlprozess zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP