Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
připojení Anschluss 261 Verbindung 198 Beitritt 70 Anbindung 27 Zugang 15 Zuordnung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připojeníAnschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení a musí je stanovit nebo schválit vnitrostátní regulační orgán .
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen und sind von den nationalen Regelungsbehörden festzulegen oder zu genehmigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Texas je kousek od připojení k Cheyenne, a pokud se tak stane, je to konec hry.
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne. Falls das passiert, ist das Spiel entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel přenosové soustavy zavede a zveřejní transparentní a účinné postupy pro nediskriminační připojení nových elektráren k přenosové soustavě.
Der Übertragungsnetzbetreiber entwickelt und veröffentlicht transparente und effiziente Verfahren für einen nichtdiskriminierenden Anschluss neuer Kraftwerke in das Übertragungsnetz.
   Korpustyp: EU
Svobodné hanzovní město Gdaňsk, mohlo slavit připojení svých gotických zdí k velkoněmecké Říši.
Die freie Hansestadt Danzig konnte den Anschluss ihrer Backsteingotik an das großdeutsche Reich feiem.
   Korpustyp: Untertitel
Nucené odpojení internetové připojení jedné osoby by mělo nežádoucí a nepřiměřený dopad na ostatní nevinné uživatele se stejným připojením.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky z této povinnosti připojení jsou podle Německa velmi omezené (pouze na případy, kdy připojení není možné nebo prakticky uskutečnitelné).
Ausnahmen von dieser Anschlusspflicht seien sehr begrenzt (nur wenn der Anschluss nicht möglich oder nicht realistisch sei).
   Korpustyp: EU
Základní požadavek na univerzální službu spočívá v tom, aby uživatelům na požádání zaručovala připojení k veřejné telefonní síti v pevném místě a za dostupnou cenu.
Eine grundlegende Anforderung an den Universaldienst besteht darin, den Nutzern auf Antrag einen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz an einem festen Standort und preiswert bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Sestava obsahuje tato rozhraní pro připojení externích zařízení:
Die Baugruppe umfasst die folgenden Schnittstellen für den Anschluss externer Geräte.
   Korpustyp: EU
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místo připojení Anschlusspunkt 2 Anschlussstelle 1
po připojení nach dem Beitritt 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připojení

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vytáčené připojení
Wählleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Širokopásmové připojení
Breitbandkommunikation
   Korpustyp: Wikipedia
Páteřní připojení
Backhaul
   Korpustyp: Wikipedia
Maximum připojení na torrent:
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:
   Korpustyp: Fachtext
Poskytovatel internetového připojení
Internetdienstanbieter
   Korpustyp: Wikipedia
- Jo, že jsme připojení.
- Ja, wir wurden verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné internetové připojení.
Er hat keinen Internetzugang im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím připojení do sítě.
Mein Produkt heißt "Netzwerk".
   Korpustyp: Untertitel
Máte připojení na Internet?
Haben sie einen Internetanschluss?
   Korpustyp: Untertitel
- A co mobilní připojení.
- Was ist mit Handys?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroloval jste všechna připojení?
Haben Sie die Verbindungen überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
internetové připojení: DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení,
Internetanschluss: DSL oder sonstiger fester Breitbandanschlusstyp;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím 3G telefonu,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über 3G-Telefongerät;
   Korpustyp: EU
Problém s Jabber certifikátem připojení
Problem mit dem Verbindungszertifikat von Jabber
   Korpustyp: Fachtext
URL k připojení při spuštění
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
   Korpustyp: Fachtext
Přines mi připojení a sadu.
Jetzt bring mir das Headset und das Deck rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejich připojení se pracuje.
Die Verbindungen werden gerade hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Strop pro cenu jednorázového připojení
Obergrenze für das einmalige Anschlussentgelt
   Korpustyp: EU
pravidla pro připojení k soustavě;
Regeln für den Netzanschluss;
   Korpustyp: EU
spolupracuje s poskytovateli služeb připojení,
arbeitet mit Anbietern von Verbindungsdienstleistungen zusammen,
   Korpustyp: EU
Musíme se připravit na připojení.
Bereit zum Entern und festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připojení na telefonní systém.
Wir sind mit dem Telefonnetz verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla pro připojení k síti:
Regeln für den Netzanschluss:
   Korpustyp: EU
- Jak jde připojení na internet?
Wie läuft der Wechsel aufs Internet?
   Korpustyp: Untertitel
A mistře Spoku máte připojení.
Mister Spock, übernehmen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
" K připojení do lékařské dokumentace pacienta :
" Zum Einkleben in die Patientenakte :
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit bublinu při úspěšném připojení po opakování
Sprechblase anzeigen, wenn erneuter Verbindungsversuch erfolgreich
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)
   Korpustyp: Fachtext
Připojení Španělska a Portugalska k ES .
Griechenland tritt den Europäischen Gemeinschaften bei .
   Korpustyp: Allgemein
1986 Připojení Španělska a Portugalska k ES .
1986und Portugal treten der EG bei .
   Korpustyp: Allgemein
Přípojný bod použitý pro připojení multimediálního zařízení.
Der Mount-Punkt zur Einbindung des Mediengerätes.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz použitý pro připojení multimediálního zařízení.
Der Befehl zum Einbinden des Mediengerätes
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít správce souborů automaticky po připojení
Dateimanager automatisch beim Einbinden öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Předmět: Připojení území provincie Balúčistán k Pákistánu
Betrifft: Eingliederung des Hoheitsgebiets der Provinz Balutschistan in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
připojení svého N.SIS II k NI-SIS.
sein N.SIS II an die NI-SIS angeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Strategie EU pro širokopásmové připojení
Betrifft: Breitbandstrategie der EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) pravidla pro připojení k soustavě;
b) Regeln für Netzanschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
– informace o lhůtě pro počáteční připojení;
– die Frist bis zum Erstanschluss und
   Korpustyp: EU DCEP
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
k budování evropské politiky širokopásmového připojení
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření fyzických připojení mezi plynárenskými soustavami i
sowohl der Herstellung der physischen Verbindungen zwischen den Gasnetzen als auch einer stärkeren
   Korpustyp: EU DCEP
na infrastrukturu širokopásmového připojení k internetu,
für die Breitband-Internetinfrastruktur im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Selhalo nabízení připojení na portu% 1.
Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten.
   Korpustyp: Fachtext
Čas vypršel, zkontrolujte připojení k internetu.
Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung.
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít soubor pro sync/ připojení@ info: status
Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte připojení serveru pro nový projekt.
Wählen Sie die Serververbindung für ein neues Projekt aus.
   Korpustyp: Fachtext
Prohlížeč záznamů připojení přes vytáčenou linkuName
Protokoll-Betrachter für die Einwahl ins InternetName
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoří nové, vytáčené, modemové připojení na internet
Erstellt einen neuen Wählzugang zum Internet
   Korpustyp: Fachtext
Záznamy o připojení pro% 1% 2
Verbindungen im %1 %2
   Korpustyp: Fachtext
Ne, Jacku -- je to na kódovaným připojení.
Es ist verschlüsselt. Nicht zurückverfolgbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vymažeme harddisk, zničíme satelitní připojení, co?
Eine Festplatte löschen, eine Satelittenverbindung zerstören, was?
   Korpustyp: Untertitel
Volali z BT a jsme připojení.
BT rief an, wir wurden verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte k Mřížce 63, Připojení 01.
Gehen Sie zu Gitter 63, Unterknoten 01.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, telefonické připojení se tím přeruší.
Ja, die Telefonverbindung wird dadurch unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě tím prochází všichni připojení Trillové.
- Das tun sicher alle vereinigten Trills.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy, že nejste připraven na připojení.
Darüber, dass Sie sich nicht auf eine Symbiose vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má notebook a připojení na mobil.
Vermutlich hat er einen Laptop mit mobiler Breitbandverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
pro pohotovostní režim při připojení na síť
Für den vernetzten Bereitschaftsbetrieb:
   Korpustyp: EU
Internet a internetové připojení (kromě hlasu)
Internet und Internetzugang (außer Sprachzugang)
   Korpustyp: EU
Zkušební připojení (je-li namontováno nebo požadováno)
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU
podmínkami připojení se k elektronické síti;
die Bedingungen für die Aufnahme in das elektronische Netz,
   Korpustyp: EU
Poplatky za počáteční připojení se nezapočtou.
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
   Korpustyp: EU
není určeno k připojení na odvod spalin.
nicht dazu bestimmt ist, an einen Abzug angeschlossen zu werden.
   Korpustyp: EU
ZABRÁNĚNÍ PŘIPOJENÍ MOBILNÍCH TERMINÁLŮ K POZEMNÍM SÍTÍM
VERHINDERUNG VON VERBINDUNGEN DER MOBILFUNKENDGERÄTE ZU MOBILFUNKNETZEN AM BODEN
   Korpustyp: EU
systém připojení k přenosové soustavě na moři
Offshore-Netzverbindungssystem
   Korpustyp: EU IATE
Proč se zajímáte o připojení k CIA?
Was hat Sie dazu bewogen, bei der CIA arbeiten zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu zkontrolovat připojení k internetu nahoře.
Okay, ich gehe nach oben und checke den Internetanschluss dort.
   Korpustyp: Untertitel
b) pravidla pro připojení k soustavě;
b) Regeln für den Netzanschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Používá to nějaké zatracené molekulární připojení.
angeblich soll das Ding durch Molekularbindung halten.
   Korpustyp: Untertitel
POSUZOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY PRO ŠIROKOPÁSMOVÉ PŘIPOJENÍ
PRÜFUNG STAATLICHER BEIHILFEN IM BREITBANDSEKTOR
   Korpustyp: EU
1 Bod pro připojení horního upínání
1 Befestigungspunkt des oberen ISOFIX-Haltegurtes
   Korpustyp: EU
Minimální úhel pro připojení a odpojení
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
   Korpustyp: EU
vestavěný modul pro bezdrátové připojení k internetu.
einem integrierten Modul für die drahtlose Internetverbindung.
   Korpustyp: EU
Priorita: Infrastruktura širokopásmového připojení ve venkovských oblastech
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
internetové připojení: tradiční modem nebo ISDN,
Internetanschluss: herkömmliches Modem oder ISDN;
   Korpustyp: EU
Poplatky za počáteční připojení se nezapočítávají.
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V pořádku otvíráme připojení do Západních půjčoven.
Wir öffnen einen Port zu den Western Rental Servern.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá připojení, aby dosáhla ke zbytku stanice.
Sie nutzt sicher diese Kontakte, um die Station zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavím připojení a budu to překládat.
Ich setze einen separaten Channel auf und übersetze ihre Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné připojení k internetu, žádná špionáž.
- Keine Internetverbindungen, keine Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Má některý z nich připojení na síť?
Gibt's hier einen mit Modem?
   Korpustyp: Untertitel
V EU má 54 % domácností osobní počítač, 43 % připojení k internetu (15 % širokopásmové připojení).
EU-weit besitzen 54 % der Haushalte einen PC, 43 % haben einen Internetanschluss (15 % einen Breitbandanschluss).
   Korpustyp: EU DCEP
Není dostupné internetové připojení. Prosím zkontrolujte nastavení připojení a zkuste znovu
Netzwerkverbindung nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und Sie probieren es erneut.
   Korpustyp: Fachtext
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače s modemem alespoň 3G,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über tragbaren Computer mit einem (mindestens) 3G-Modem,
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím telefonu s technologií alespoň 3G
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über ein Mobiltelefongerät mit (mindestens) 3G-Technologie,
   Korpustyp: EU
Jsou zveřejňována technická pravidla pro připojení k soustavě a sazby za připojení pro bioplyn?
Wurden technische Vorschriften für den Netzanschluss und die Anschlusstarife für Biogas veröffentlicht?
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím telefonu s alespoň technologií 3G,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über ein Mobiltelefongerät mit (mindestens) 3G-Technologie;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače za použití modemu s alespoň technologií 3G,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über tragbaren Computer (Laptop) mit einem (mindestens) 3G-Modem;
   Korpustyp: EU
internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného zařízení používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G),
Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion);
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G),
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über einen tragbaren Computer mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion);
   Korpustyp: EU
Může také obsahovat programovatelný časovač, snímač přítomnosti osob, audio, video, připojení Bluetooth nebo bezdrátové připojení.
Er kann auch mit programmierbarem Zeitgeber, Anwesenheitssensor, Ton- und Videofunktionen sowie Bluetooth- oder Drahtlosanschlüssen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
za podniky, jež pro připojení k internetu využívají DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení:
für Unternehmen, die über einen DSL-Internetanschluss oder sonstigen festen Breitbandanschlusstyp verfügen:
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku nebo ISDN,
(fakultativ) Internetanschluss: Wählanschluss über normale Telefonverbindung oder ISDN
   Korpustyp: EU
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače za použití 3G modemu,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über tragbaren Computer (Laptop) mit einem 3G-Modem;
   Korpustyp: EU
internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného zařízení používajícího mobilní telefonní sítě (tzv. 3G nebo 4G),
Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion),
   Korpustyp: EU
Síťová připojení: Výrobky, které v konfiguraci při dodání umožňují připojení k síti, se připojí k síti.
Netzverbindungen: Produkte, die werkseitig netzfähig sind, müssen an ein Netz angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU