Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přirovnání Vergleich 27 Gleichnis 3 Parallele 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirovnáníVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirovnání
Vergleich
   Korpustyp: Wikipedia
Věděl jsem, že to není šťastné manželství. Takže to přirovnání není povedené.
Das war keine glückliche Ehe, also kein so toller Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hannane, jsem skutečně přesvědčen, že k takovým přirovnáním bychom neměli sahat.
Herr Kollege Hannan! Ich glaube, diese Vergleiche sollten wir uns nicht zu Eigen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, co by Lebron na takové přirovnání řekl.
Ich weiß nicht, wie sich LeBron bei diesem Vergleich fühlen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Takové absurdní přirovnání však pouze ukazuje na stav mysli osoby, která jej činí.
Allerdings zeigt ein solch haarsträubender Vergleich nur den geistigen Zustand der Person, die ihn zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak mu ho uřízli a teď je po něm. Nevím, jestli tomu přirovnání rozumíte, ale jiné přirovnání mě nenapadá.
Dann hat man ihn abgeschnitten, und jetzt ist er tot. Ich weiß nicht, ob Sie diesen Vergleich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, na rozdíl od předešlého řečníka bych chtěla panu poslanci Albrechtovi blahopřát k jeho přirovnání ze světa filmu.
Frau Präsidentin, im Gegensatz zu den früheren Rednern möchte ich Herrn Albrecht zu seinem Vergleich mit der Welt des Films gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše přirovnání je chybné.
Ihr Vergleich ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Povšimnul jsme si přirovnání k Brežňěvovu SSSR.
Ich habe den Vergleich mit der UdSSR und Breschnew gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to bylo špatné přirovnání.
Okay, vielleicht ist das ein schlechter Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirovnání"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak, žádné filmové přirovnání?
Was, kein lustiger Filmverweis?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo přirovnání.
- Nannten Sie mich Zecke?
   Korpustyp: Untertitel
- To není ujetý přirovnání.
- ist nicht beknackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mnoho přirovnání ke zvířatům.
- Viele animalische Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale přirovnání.
Schau dich an mit deinen Sport Metaphern.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivezu ti přirovnání.
Du verpasst noch deinen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno máš přirovnání.
Du rückst alles ins rechte Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přirovnání k pirátům neprojde.
- Die Piratenmetapher ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
To je přirovnání, že?
Das ist ein Rätsel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to není přesné přirovnání.
- Eine unkorrekte Terminologie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, to bylo špatné přirovnání.
Entschuldige, das war übel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, To je přesné přirovnání.
Genau das habe ich mir auch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příliš silné přirovnání?
- Wieso sollte man das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné přirovnání, Waltře.
Man dreht sich im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi to jako vhodné přirovnání.
Und das trifft es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem hezké přirovnání o Hollywoodu.
Ich las etwas über Hollywood:-
   Korpustyp: Untertitel
Dost dobré přirovnání, ne od věci.
Sehr gut, nicht schlecht, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé bych chtěl vznést námitku proti přirovnání Rady k mafii.
Zweitens möchte ich mich dagegen verwehren, dass man den Rat und die Mafia auf eine Stufe stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím nenuťte mě, abych musel používat hloupá přirovnání.
Bitte ersparen Sie mir alberne Beschönigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je mu bližší přirovnání k Davidovi O.Selznickovi.
Den Korb in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, ještě jedno psí přirovnání, a nechám tě vykastrovat.
In Ordnung, noch ein Hunde-Wortspiel von dir, und ich werde dir die Eier stutzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš používat i jiné přirovnání než ty ze Star Wars?
Monica, kennst du auch was außer Star Wars?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi vaše přirovnání francouzské vlajky k šátku toreadora.
Frankreichs Fahne ist kein Torero-Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není přesné přirovnání. Jak to? Date?
Die Enterprise gilt als bevorzugtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, jak ti vadí mé používání přesných přirovnání?
Darüber, wie meine Verwendung treffenderer Gleichnisse dich unbehaglich fühlen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Abych použil fotbalové přirovnání, vzpomeňme si na případ s rukou Diega Maradony.
Um mich eines Fußballbeispiels zu bedienen, möchte ich an den Vorfall um Diego Maradonas Handspiel erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je povinná část programu, povinná sestava, abych opět použil sportovního přirovnání.
Das ist die Pflichtübung, um noch einmal die Sprache des Sports zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuji si, že přirovnání, které jsem tehdy použil, bylo pro mnohé v této sněmovně urážkou.
Mir ist klar, dass meine Bemerkungen von vielen in diesem Haus als beleidigend empfunden wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když nemám rád kočičí přirovnání, doktore myslím, že přistanete na všechny čtyři.
Ich verwende zwar nur ungern eine Katzenmetapher, Doktor, doch ich denke, Sie landen auf den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu, všechny tátovy přirovnání končí kanibalama pobíhajícíma v ulicích.
Irgendwie endeten alle Gleichnisse meines Vaters mit Kannibalen auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si docela jistej, že to byl "leopard". To je to samý přirovnání.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es "Parder" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje říkají, že panství bylo prázdné jako hrob. Promiňte to přirovnání.
Tatsächlich, behaupten Quellen, wäre das Herrenhaus leer wie eine Grabkammer gewesen, kein Wortspiel beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi pan poručík promine to přirovnání, tak pan poručík je pětihvězdičkový cvok.
Der Lieutenant werden entschuldigen, aber der Lieutenant ist ein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirovnání k hořčičnému zrnu, které člověk zaseje v zahradě.
"Es gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und in seinen Garten säte.
   Korpustyp: Untertitel
Idiomy, analogie, metafory a přirovnání, nástroje, které spisovatel používá k sepsání svého příběhu.
Idiome, Analogien, Metaphern und Gleichnisse, sind alles Werkzeuge, die Autoren nutzen, um ihre Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezrušil jsem svou účast na summitu G10, abych poslouchal ubohé přirovnání!
Ich kam nicht vom G10-Gipfel zurück, um mir solche Klischees anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné odsouzení zločinů komunismu po přirovnání jejich k zločinům spáchaným nacisty by mělo pozitivní vliv na zákony, vzdělávání a kulturu EU.
Nach der Gleichsetzung der Verbrechen des Kommunismus mit denen des Nationalsozialismus hätte ihre öffentliche Verurteilung eine positive Wirkung auf das EU-Recht, auf Bildung und Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztah mezi celistvým beztvarým tělem, připomínajícím kus žuly, s drsnou narudlou kůží, a dívčím tělem, se podobal přirovnání šípku k růži.
Der feste, umrißlose Körper, der wie ein Granitblock war, und die rauhe rote Haut verhielten sich zu einem Mädchenleib genauso wie die Hagebutte zur Heckenrose.
   Korpustyp: Literatur
Abychom se vrátili k přirovnání ke kinosálu: investoři vědí, že východ není natolik široký, aby se ze sálu dokázali protáhnout všichni najednou.
Um noch einmal zum Kinovergleich zurückzukehren: Die Anleger wissen, dass der Ausgang nicht breit genug ist, damit ihn alle gleichzeitig passieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuže, dovolte mi to přeformulovat, protože jestli neobchoduješ s velkou hroudou masa, bývalý partner by bylo v tomto případě správné přirovnání, nebo ne?
Ich würde das vielleicht anders formulieren. Denn wenn du keine Geschäfte mit einem großen Berg Hackfleisch machst, wäre Ex-Partner das richtigere
   Korpustyp: Untertitel
Jsem téměř nakloněn použít přirovnání ke zmocňovacímu zákonu z roku 1933, ale myslím, že by to bylo nepřiměřené a snad i trochu nezdvořilé vůči našemu předsedajícímu, který je odhodlaným demokratem a slušným člověkem.
Ich bin fast geneigt, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, denke aber, dass das unverhältnismäßig und vielleicht ein wenig unhöflich gegenüber unserem Präsidenten wäre, der ein überzeugter Demokrat und ein anständiger Mensch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato škoda nesmí být vyšší než náklady na opravu nebo snížení reálné tržní hodnoty způsobené pohromou, tedy než rozdíl mezi hodnotou majetku bezprostředně před nepříznivým klimatickým jevem, který může být přirovnání k přírodní pohromě, a bezprostředně po něm.
Er darf nicht höher sein als die Reparaturkosten oder die durch die Katastrophe verursachte Minderung des Marktwerts, d. h. die Differenz zwischen dem Wert des Vermögenswerts unmittelbar vor der Naturkatastrophe und seinem Wert unmittelbar danach.
   Korpustyp: EU