Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistoupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přistoupení Beitritt 4.848 Aufnahme 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistoupeníBeitritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chorvatsko je nyní připraveno na přistoupení k Evropské unii.
Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto datum nastalo po přistoupení Rumunska k Evropské unii.
Dieser Zeitpunkt lag nach Rumäniens Beitritt zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Klíčovým cílem pro nás je a bude přistoupení Ruska k WTO.
Russlands Beitritt zur WTO ist und bleibt für uns ein Hauptziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste Bank dále považuje za diskutabilní, že opatření je aplikovatelné i po datu přistoupení.
Die Erste Bank bestreitet auch, dass die Maßnahme auch nach dem Beitritt anwendbar sei.
   Korpustyp: EU
Makedonie je připravena na zahájení jednání o přistoupení k EU.
Mazedonien ist bereit, die Gespräche über den Beitritt zur EU zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní referenční množství pro přímý prodej byla stanovena na základě situace před přistoupením nových členských států.
Die einzelstaatlichen Referenzmengen für Direktverkäufe wurden aufgrund der Lage vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zde nejvíce vystupuje na povrch selhání Komise při přípravách na přistoupení těchto zemí.
Das Versagen der Kommission bei der Vorbereitung der Beitritte wird hier am greifbarsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt worden sind und
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po přistoupení nach dem Beitritt 538
jednání o přistoupení Beitrittsverhandlungen 88
přistoupení k dohodě Abkommensbeitritt
smlouva o přistoupení k EU EU-Beitrittsvertrag
smlouva o přistoupení k Evropským společenstvím Beitrittsvertrag EG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistoupení

719 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme kandidáty na přistoupení demotivovat.
Wir dürfen die Beitrittskandidaten nicht entmutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání Kypru "nezbytné" pro přistoupení
Die Türkei müsse ihre Politik gegenüber Zypern "schnellstmöglich ändern".
   Korpustyp: EU DCEP
o přistoupení z roku 2003.
geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdalo se Turecko svého úsilí o přistoupení?
Hat die Türkei ihre Beitrittshoffnungen aufgegeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouvou o přistoupení z roku 2005
den Beitrittsvertrag von 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká víz i přistoupení.
Dies trifft sowohl auf die Visum- als auch auf die Beitrittsfrage zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice ve znění aktu o přistoupení 2003.
Richtlinie geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo v ustanoveních Smlouvy o přistoupení,
oder in den Bestimmungen des Beitrittsvertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
- náklady na přistoupení se stávají zcela netransparentními;
– er die Kosten der Erweiterung völlig undurchsichtig werden lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Listiny o přistoupení se uloží u depozitáře.
Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU
smlouva o přistoupení z roku 2003
Beitrittsvertrag 2003
   Korpustyp: EU IATE
smlouva o přistoupení z roku 2003
Vertrag von Athen
   Korpustyp: EU IATE
Směrnice ve znění aktu o přistoupení .
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Při jednání o přistoupení v roce 2005
Während der Beitrittsverhandlungen im Jahr 2005 hat
   Korpustyp: EU DCEP
ve znění aktu o přistoupení z roku 2003 a aktu o přistoupení z roku 2005
geändert oder angepasst durch die Beitrittsakte von 2003 und die Beitrittsakte von 2005
   Korpustyp: EU
Připravenost Bulharska na přistoupení k Evropské unii – Připravenost Rumunska na přistoupení k Evropské unii (rozprava)
Stand der Beitrittsvorbereitungen - Rumänien: Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 78/659/EHS byla rovněž změněna těmito nezrušenými akty:akt o přistoupení z roku 1979,akt o přistoupení z roku 1985,akt o přistoupení z roku 1994.
Die Richtlinie 78/659/EWG ist ferner durch folgende nicht aufgehobene Akte geändert worden:Beitrittsakte von 1979,Beitrittsakte von 1985,Beitrittsakte von 1994.
   Korpustyp: EU
Je jasné, že přistoupení nezmění působnost nebo pravomoci orgánů Unie.
Es ist klar, dass er die Zuständigkeiten und Befugnisse der Institutionen der EU nicht verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se Švédy ztrácí Turecko svého přímluvce za přistoupení.
Mit Schweden verliert die Türkei auch einen Beitrittsbefürworter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Obhajuji integraci Srbska a jeho přistoupení k Evropské unii.
(RO) Ich befürworte es, dass Serbien in die Europäische Union aufgenommen und integriert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Předsednictví chce urychlit jednání o přistoupení, včetně Islandu.
(NL) Der Ratsvorsitz möchte Beitrittsverhandlungen auch mit Island beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto faktorů Komise doporučila zahájit jednání o přistoupení.
Diese Faktoren haben es der Kommission ermöglicht, die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen zu empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li znevažovat zásady pro přistoupení, žádné nám pak nezůstanou.
Wenn wir die Beitrittskriterien aushöhlen, haben wir bald keine Kriterien mehr übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícerychlostní Evropa rovněž usnadňuje pokračování v jednáních o přistoupení.
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten macht es auch einfacher, Beitrittsverhandlungen fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nyní došlo ke zpomalení jednání o přistoupení.
Gleichzeitig haben sich die Beitrittsverhandlungen verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o přistoupení bychom měli co nejdříve přerušit.
Wir sollten die Beitrittsverhandlungen ehestmöglich abbrechen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva uvádí, že nová přistoupení k Evropské unii byla úspěšná.
Im Bericht wird festgestellt, dass die neue Beitrittsrunde zu Europäischen Union ein Erfolg war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí chorvatské úsilí o přistoupení jednoznačně podpořit.
Das Europäische Parlament muss die kroatischen Beitrittsbemühungen klar unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 1 ) Článek změněn aktem o přistoupení z roku 2003 .
( 1 ) Durch die Beitrittsakte von 2003 hinzugefügter Absatz .
   Korpustyp: Allgemein
Nikdy bychom neuzavřeli smlouvy o přistoupení, kdyby nebylo acquis splněno.
Wir konnten die Beitrittsverträge gar nicht abschließen, wenn der acquis nicht erfüllt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto v Praze k přistoupení vyzveme další země.
Das ist der Grund warum wir, in Prag, weitere Länder einladen werden beizutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že potřebujeme strategická partnerství, není kritériem pro přistoupení.
Da brauchen wir strategische Partnerschaften, das ist kein Beitrittskriterium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví podporuje plány na přistoupení západobalkánských států.
Die slowenische Präsidentschaft unterstützt die Beitrittspläne der westlichen Balkanstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení naposledy pozměněno aktem o přistoupení z roku 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice naposledy pozměněná v roce 2003 Aktem o přistoupení.
Richtlinie zuletzt geändert 2003 durch die Beitrittsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
On sám je přitom velmi nakloněn přistoupení zemí zádního Balkánu.
Außerdem habe er sich vor seiner Zusage der Unterstützung aller Mitgliedsstaaten versichert.
   Korpustyp: EU DCEP
a) země, s nimž Evropská unie podepsala Smlouvu o přistoupení;
(a) die Länder, mit denen die Europäische Union einen Beitrittsvertrag unterzeichnet hat ;
   Korpustyp: EU DCEP
Chorvatsko podepsalo Smlouvu o přistoupení k EU v loňském roce.
Bereits Ende letzten Jahres unterzeichnete die kroatische Regierung einen Beitrittsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Jednání o přistoupení mezi EU a Chorvatskem
(ALDE) Betrifft: Beitrittsverhandlungen zwischen der EU und Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o přistoupení Bulharska a Rumunska
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
a) částky uvedené ve smlouvě o přistoupení (tabulka 1)
a) die in den Beitrittsvertrag aufzunehmenden Zahlen (Tabelle 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké důsledky bude mít tato situace na jednání o přistoupení?
Wie wirkt sich dies auf die Beitrittsverhandlungen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Předmět: Perspektiva přistoupení balkánských zemí k EU
(ECR) Betrifft: EU-Beitrittsperspektive für die Balkanländer
   Korpustyp: EU DCEP
Nechtěl jsem však hlasovat proti ostatním kandidátům na přistoupení.
Es war aber keine Stimmabgabe gegen die anderen Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným spolehlivým kritériem připravenosti země na přistoupení jsou nakonec fakta.
Denn ein verlässlicher Maßstab für die Beitrittsreife eines Landes sind letztlich nur die Fakten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jaké míry můžeme tyto procesy přistoupení podpořit?
Inwieweit können wir diese Prozesse unterstützen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouvu o přistoupení Polská republika podepsala dne 16. dubna 2003.
Die Republik Polen hat den Beitrittsvertrag am 16. April 2003 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU
Příloha I bod XI.F.I aktu o přistoupení z roku 1994
Beitrittsakte von 1994, Kapitel XI Buchstabe F Abschnitt I (ABl.
   Korpustyp: EU
k přistoupení k Unii došlo po 1. lednu 2013.
der der Union nach dem 1. Januar 2013 beitrat.
   Korpustyp: EU
Doporučení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
Empfehlung geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
Protokol o přistoupení by měl být proto schválen.
Das Beitrittsprotokoll sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Bod X.A přílohy I aktu o přistoupení z roku 1979
Beitrittsakte von 1979, Anhang I, Nummer X.A (ABl.
   Korpustyp: EU
Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU
Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 1994.
Geändert durch die Beitrittsakte von 1994.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2005.
   Korpustyp: EU
Smlouva o přistoupení byla podepsána dne 16. dubna 2003.
Der Beitrittsvertrag wurde am 16. April 2003 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
s ohledem na smlouvu o přistoupení z roku 2005,
gestützt auf den Beitrittsvertrag von 2005,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí naposledy pozměněné Aktem o přistoupení z roku 2003.
Entscheidung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU
Příloha I Aktu o přistoupení z roku 1985
Beitrittsakte von 1985, Anhang I
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
Entscheidung geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
„Oznámení o vstupu smlouvy o přistoupení v platnost
Unterrichtung über das Inkrafttreten des Beitrittsvertrags
   Korpustyp: EU
Rozvoj venkova (uvedený v článku 34 aktu o přistoupení)
Entwicklung des ländlichen Raums (gemäß Artikel 34 der Beitrittsakte)
   Korpustyp: EU
níže uvedené dokumenty, které se připojují k protokolu o přistoupení:
die nachstehend aufgeführten Anhänge zum Beitrittsprotokoll:
   Korpustyp: EU
níže uvedené dokumenty, které se připojují k aktu o přistoupení:
die nachstehend aufgeführten und der Beitrittsakte beigefügten Texte:
   Korpustyp: EU
Bod IV.C přílohy I Aktu o přistoupení z roku 1994
Beitrittsakte von 1994, Anhang I Ziffer IV Buchstabe C (ABl.
   Korpustyp: EU
Bod 11.4 přílohy II Aktu o přistoupení z roku 2003
Beitrittsakte von 2003, Anhang II Abschnitt 11 Nummer 4 (ABl.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle smlouvy o přistoupení, a zejména čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení připojenému k této smlouvě o přistoupení, má být přistoupení nových členských států k dohodě formalizováno uzavřením protokolu k dohodě;
IN DER ERWÄGUNG, dass nach dem Beitrittsvertrag und insbesondere nach Artikel 6 Absatz 2 der dem Beitrittsvertrag beigefügten Beitrittsakte die Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten in das Abkommen in einem Protokoll zum Abkommen förmlich zu regeln ist,
   Korpustyp: EU
Maďarsko oficiálně požádalo o přistoupení dne 31. března 1994.
Ungarn reichte seinen Beitrittsantrag offiziell am 31. März 1994 ein.
   Korpustyp: EU
Smlouva o přistoupení vstoupila v platnost dne 1. května 2004.
Der Beitrittsvertrag trat am 1. Mai 2004 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
Uvedený protokol o přistoupení by proto měl být schválen.
Das Beitrittsprotokoll sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Bod 9.1 přílohy II aktu o přistoupení z roku 2003
Anhang II Abschnitt 9 Nummer 1 der Beitrittsakte von 2003 (ABl.
   Korpustyp: EU
země usilující o přistoupení a sousední země a
unter die Erweiterung und die Nachbarschaftspolitik fallende Länder und
   Korpustyp: EU
Nařízení změněno Aktem o přistoupení z roku 2003.
Die Verordnung wurde durch die Beitrittsakte von 2003 geändert.
   Korpustyp: EU
Kapitola 3 přílohy IV aktu o přistoupení vymezuje „přechodný mechanismus“.
Anhang IV Punkt 3 der Beitrittsakte definiert „das Übergangsverfahren“.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí naposledy pozměněné Aktem o přistoupení z roku 2003.
Entscheidung zuletzt gändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
Příloha I bod XI.A aktu o přistoupení z roku 1994
Beitrittsakte von 1994, Anhang I Kapitel XI Abschnitt A (ABl.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Odstavec zrušen aktem o přistoupení z roku 2003 .
( 1 ) Durch die Beitrittsakte von 2003 aufgehobener Absatz .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Odstavec změněn aktem o přistoupení z roku 2003 .
( 1 ) Durch die Beitrittsakte von 2003 geänderter Absatz .
   Korpustyp: Allgemein
Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003 ( Úř .
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003 ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Článek změněn aktem o přistoupení z roku 2003 .
( 1 ) Durch die Beitrittsakte von 2003 geänderter Artikel .
   Korpustyp: Allgemein
3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003.
3 der Beitrittsakte vom 16. April 2003 aufgreift.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
USTANOVENÍ O PŘÍLOHÁCH AKTU O PŘISTOUPENÍ ZE DNE 16.
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ANHÄNGE DER BEITRITTSAKTE VOM 16.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ustanovení O AKTU O PŘISTOUPENÍ ZE DNE 16.
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BEITRITTSAKTE VOM 16.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
PŘIPOJENÝCH K AKTU O PŘISTOUPENÍ ZE DNE 16.
TITEL I ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN FÜR DIE EUROPÄISCHE INVESTITIONSBANK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ačkoliv bych mohl svoje přistoupení vyměnit za malou laskavost.
Aber für einen kleinen Gefallen würde ich auf mein Honorar verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
o stupni připravenosti Rumunska na přistoupení k Evropské unii
zum Stand der Beitrittsvorbereitungen Rumäniens
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vítají zahájení "aktivní fáze" jednání o přistoupení Turecka.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
Verordnung geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
Bod 9.7 přílohy II aktu o přistoupení z roku 2003
Beitrittsakte von 2003 Anhang II Nr. 9.7
   Korpustyp: EU
Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
Verordnung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU
Akt o přistoupení neobsahuje ustanovení týkající se změny uvedené přílohy.
Die Änderung des genannten Anhangs ist in der Beitrittsakte nicht geregelt.
   Korpustyp: EU