Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přínos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přínos Nutzen 1.639 Beitrag 1.122 Vorteil 961 Gewinn 170 Mehrwert 120 Ertrag 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přínosNutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

určitý léčivý přípravek nepředstavuje významný léčebný přínos oproti stávajícím způsobům léčby pediatrických pacientů.
dass das fragliche Arzneimittel keinen signifikanten therapeutischen Nutzen gegenüber bestehenden pädiatrischen Behandlungen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
STANFORD – V návaznosti na uzavření Transpacifického partnerství (TPP) mezi 12 zeměmi na lemu Tichého oceánu sílí debaty o nákladech a přínosech liberalizace obchodu.
STANFORD – Nach der Einigung auf das Freihandelsabkommen Transpazifische Partnerschaft (TPP) durch 12 Pazifik-Anrainerstaaten intensivieren sich die Debatten über Kosten und Nutzen der Handelsliberalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se udržela rovnováha mezi rizikem a přínosem, je třeba dále vyhodnocovat dávky podávané pacientům a požadavky na kritéria kvality.
Patientendosen und Qualitätskriterien müssen weiter bewertet werden, damit das Verhältnis von Risiko und Nutzen so bleibt, wie es ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleomycin má význam také v kombinované léčbě, přestože nelze podat důkaz o přínosu samotného bleomycinu.
Bleomycin ist auch im Rahmen einer Kombinationstherapie von Nutzen, obwohl der Einzelbeitrag von Bleomycin nicht bewertbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Činnosti v odvětví lesního hospodářství budou obecně usilovat o podporu multifunkčních lesů poskytujících různé ekologické, hospodářské a sociální přínosy.
Im Großen und Ganzen sollen die Tätigkeiten im Forstsektor multifunktionale Wälder mit vielfältigem ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Nutzen fördern.
   Korpustyp: EU
To vše jsou příklady přínosů výzkumu s využitím zvířat.
All dies sind Beispiele für den Nutzen der Tierforschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se vynaložit úsilí, aby znalosti lépe vedly k sociálně-ekonomickým přínosům.
Es sollten Anstrengungen unternommen werden, Wissen besser in sozioökonomischen Nutzen umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Důležitým faktorem, který ovlivňuje tento přínos, je obsah síry v palivu.
Ein wichtiger Faktor bei der Beurteilung des Nutzens ist der Schwefelgehalt des Schiffskraftstoffs.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv jsou snad univerzity i průmysl vůči zdanění ve střehu, mohly by dani z tkání dát přednost před nekonečnými vyjednáváními s bezpočtem dárců tkání ohledně podílu na nejasných budoucích přínosech.
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento léčivý přípravek má být u těhotných žen použit pouze po pečlivém zvážení poměru mezi potenciálním přínosem a možným rizikem pro plod .
Dieses Arzneimittel darf während der Schwangerschaft nur nach sorgfältiger Abwägung des möglichen Nutzens für die Mutter im Vergleich zu den möglichen Risiken für den Fetus angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kladný přínos positiver Beitrag 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přínos

576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijdou o ten přínos.
Sie kommen nicht in den ganzen Genuss.
   Korpustyp: Untertitel
To může být přínos.
Das könnte ein Pluspunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je morální přínos?
Was ist moralische Charakterstärke?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přínos pro hotel.
Ich bringe was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty pro mě přínos jsi.
Du trägst viel bei.
   Korpustyp: Untertitel
To z nich dělá přínos.
Das macht sie zu einer Bereicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, je to přínos hře.
Aber das Spiel liebe ich auch sehr.
   Korpustyp: Untertitel
přínos pracovního semináře pro účastníky:
Ergebnis der Workshops für die Teilnehmer:
   Korpustyp: EU
Tvůj přínos je velice ceněný.
Deine Hilfe wird hoch geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přínos pro jakoukoli posádku.
Du wärst eine Bereicherung für jede Crew.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je morální přínos.
Das bedeutet moralische Charakterstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho dokud jsi přínos.
Solange du eine Bereicherung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcinace FeLV pozitivních koček nemá žádný přínos .
Die Impfung FeLV-positiver Katzen hat keine positive Wirkung .
   Korpustyp: Fachtext
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektuji to a velice oceňuji váš přínos.
Das respektiere ich und schätze es sehr, wie Sie sich dabei eingebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velice vděčná za váš konstruktivní přínos.
Ich bin Ihnen für Ihre konstruktiven Beiträge sehr dankbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přínos přetrvával ve 2 . roce studie .
Dieser Erfolg hielt auch im zweiten Studienjahr an .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská filmová cena za přínos světové kinematografii
Europäischer Filmpreis/Beste europäische Leistung im Weltkino
   Korpustyp: Wikipedia
- Jste přínos s ním i bez něj.
Sie sind ein Agent mit oder ohne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o velký medicínský přínos.
Das ist von großem medizinischen Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto příběhu jsem našel další přínos.
Ich habe eine weitere positive Seite an dieser Geschichte entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mi nepoděkoval za můj přínos.
Er hat sich nicht einmal bei mir dafür bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za váš přínos, agentko Simmonsová.
Ich schätze die ausführliche und gründliche Nachbesprechung, Agent Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Pro soubor by to byl přínos.
Wäre prima für das Ensemble.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo by to přínos pro životní prostředí.
Dies käme der Umwelt zugute.
   Korpustyp: EU
Čistý společenský přínos těchto „inovací“ byl záporný.
Der gesellschaftliche Nettobeitrag all dieser „Innovationen“ war negativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký přínos by to pro mě mělo?
Was soll mir denn das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
To může být pro vyšetřování přínos.
Das kann Ihren Ermittlungen doch nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nečekaný přínos genetického křížení.
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dostat uznání za jeho přínos showbusinessu.
Seine Beiträge fürs Showbusiness müssen anerkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký byl přínos Waltera Whitea?
Worin also lag Walter Whites Beteiligung?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nemá žádný opravdový přínos.
- Da gibt es wohl keinen. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaký by byl jeho přínos.
Ich weiß nicht, wie so eine Show aussehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je umělecký přínos, chlape.
Oh, das ist künstlerische Freiheit, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto investice však neznamenaly žádný ekonomický přínos.
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem nepodceňoval tvůj přínos, Cisco.
Ich habe deine Beteiligung nie unterschätzt, Cisco.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko té operace za ten přínos stojí.
Die Operation ist das Risiko wert.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu uplynulého roku měly kroky Evropské unie obrovský přínos.
Die Maßnahmen der Europäischen Union haben im letzten Jahr viel bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto tento fond stále ještě neprokázal svůj přínos.
Der Fonds muss jedoch sein Versprechen einlösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pak považován za přínos pro evropskou jednotu.
So wird er als sinnstiftend für die europäische Einheit verstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní přínos spočíval ve snížení zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
   Korpustyp: Fachtext
Jaký přínos přípravku Trudexa byl prokázán v průběhu studií?
Bei der Verringerung der Symptome der rheumatoiden Arthritis war Trudexa wirksamer als das Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Otázkou ovšem je, jaký bude její skutečný přínos.
Die Frage lautet allerdings, wie viel Bedeutung wir ihm wirklich beimessen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Einige Patienten können jedoch eine höhere Dosis von 120 mg pro Tag benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem se může zvýšit diagnostický přínos vyšetření .
Dies kann die diagnostische Aussagekraft der Untersuchung erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní přínos spočíval ve snížení počtu dalších srdečních záchvatů .
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte .
   Korpustyp: Fachtext
Také přínos kvantitativního uvolňování se pravděpodobně ukáže jako pomíjivý.
Auch die Effekte der quantitativen Lockerung könnten kurzlebig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takováto sociobiologická vysvětlení mají ale jen omezený přínos.
Allerdings sind soziobiologische Erklärungsansätze von Führerschaft nur von bedingtem Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
Die größten Errungenschaften Europas sind Frieden, Zusammenarbeit und Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se také o konkrétní přínos, který Slovinsko může nabídnout.
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Mnohojazyčnost představuje v Evropském parlamentu velký přínos.
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že jazyková rozmanitost Evropy představuje hlavní kulturní přínos.
Ich glaube fest daran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k Mnohojazyčnosti: přínos pro Evropu i společný závazek
zum Thema „Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung“
   Korpustyp: EU DCEP
Přínos kultury pro evropské hospodářství a ochrana evropského kulturního dědictví
Kultur: ein starker wirtschaftlicher Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
b) představuje přínos při vývoji evropského výzkumného prostoru
(b) sie stellt
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohojazyčnost: přínos pro Evropu i společný závazek (hlasování)
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
Der Klimawandel wird rund um den Globus voraussichtlich zu Problemen führen, was die Verfügbarkeit von Wasser angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
o mnohojazyčnosti: přínos pro Evropu i společný závazek
über Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
   Korpustyp: EU DCEP
o mnohojazyčnosti: přínos pro Evropu i společný závazek
zur Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký přínos přípravku DuoTrav byl prokázán v průběhu studií ?
In sämtlichen Studien wurde der Augeninnendruck durch DuoTrav gesenkt :
   Korpustyp: Fachtext
Podepíšeme jinou. Která ocení váš neobyčejný přínos pro císaře.
Dann setzen wir einen neuen Vertrag auf, in dem Ihr unermüdlicher Einsatz zum Wohle des Kaisers gewürdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na možný přínos ze strany potomstva.
Ich habe es versäumt, die potenziellen Beiträge der Nachfahren zu korrelieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v učení Klingonských pijáckých písní žádný přínos.
- Ich sehe keinen Sinn in Trinkliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Největší přínos FBI proti největšímu mezinárodnímu veřejnému nepříteli.
Der beste Informant des FBI gegen den internationalen Staatsfeind Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli co mi v práci pomůže bude pro mě přínos.
Alles, was mir hilft, soll mir Recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Leo dostane cenu za celoživotní přínos.
Das Gerücht ist, dass Leo die Lebensleistungs-Auszeichnung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro studenty, kteří nejlépe předvedou mravní přínos.
Es ist für den Schüler mit der grössten moralischen Charakterstärke.
   Korpustyp: Untertitel
přínos pro životní prostředí v důsledku technického zlepšování železničního systému,
positive Auswirkungen für die Umwelt durch technische Verbesserungen des Schienensystems,
   Korpustyp: EU
Přínos tohoto vývozu k rozvoji dotyčného území je tedy malý.
Diese Ausfuhren können allenfalls in geringem Maße zur Entwicklung dieses Gebiets beitragen.
   Korpustyp: EU
Jaký bude přínos dotčeného opatření pro životní prostředí?
Welches sind die Umweltvorteile der betreffenden Maßnahme?
   Korpustyp: EU
Jaký je přínos plánovaného opatření pro životní prostředí?
Welche Umweltvorteile bietet die geplante Maßnahme?
   Korpustyp: EU
Minimální osobní přínos nabyvatele byl stanoven na 15 % ceny plavidla.
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
   Korpustyp: EU
Hrozí riziko, že honba za ziskem podkopá veřejný přínos.
Die Gefahr ist, dass das Profitstreben hier das öffentliche Wohl untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dvojí přínos doplňuje prospěch zón volného obchodu z velikosti.
Diese beiden Vorzüge ergänzen die Reihe von Vorteilen, die Freihandelszonen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti učňovského výcviku zůstává potenciální přínos stále neznámou.
Für die Berufsausbildung sind noch keine Ergebnisse vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale její obětování bude mít přínos pro oba naše národy.
Wenn wir sie opfern, kommt es beiden Völkern zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohojazyčnost: přínos pro Evropu i společný závazek (krátké přednesení)
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se také o konkrétní přínos, který Slovinsko může nabídnout.
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
   Korpustyp: EU DCEP
kultura – přínos v oblasti gastronomie, etnografie, historie, literatury, muzeologie atd.,
Kultur – durch ihre Beiträge zu Gastronomie, Ethnografie, Geschichte, Literatur, Museologie usw.
   Korpustyp: EU DCEP
To je moje cena za celoživotní přínos televizní tvorbě.
Das ist der Preis für mein Lebenswerk, die Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ji nechat naživu může mít velký přínos.
Du solltest sie am Leben lassen, sie ist für dich von Wert. Sie könnte dir nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk by byl přínos pro firmu, Bryane.
Der Mann könnte extrem wichtig für die Firma sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zákazník, její přínos bych klasifikoval jako nudný.
Als Kunde, würde ich ihre Nutzung als banal bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za přínos k cíli mého bratra.
Du hast meinen Bruder wirklich würdig vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Má obrovské nedostatky, vím, ale nikdo nemůže popřít jeho přínos.
Er hat seine Fehler, das weiß ich. Aber niemand kann seine Bedeutung bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Posilování mezinárodního obchodu se všeobecně přisuzuje přínos k rozvoji světové ekonomiky a rozhodně také přínos nejen pro rozvinuté, ale i pro rozvojové země.
Die Stärkung des internationalen Handels trägt nach allgemeiner Ansicht zur Entwicklung der Weltwirtschaft bei und nützt nicht nur den Industrie-, sondern auch den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nutné vzít v úvahu celkový přínos sportu, včetně původních sportovních odvětví, a jeho přínos kulturnímu a historickému dědictví Unie.
Auch muss der Zusatznutzen, den der Sport – darunter auch die einheimischen Sportarten – für das kulturelle und historische Erbe der Union hat, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
zpravodajka. - Paní předsedající, ráda bych poděkovala panu komisaři i kolegům za jejich zajímavý přínos do rozpravy.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, ich danke dem Kommissar sowie den Kolleginnen und Kollegen für ihre interessanten Beiträge an der Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé za další hlavní přínos považuji přijetí Stockholmského programu, jenž nyní musí být prováděn.
Zweitens glaube ich, dass das zweite wichtige Element das Stockholmer Programm ist, das bereits verabschiedet wurde und jetzt umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych Vám, pane předsedo Rady, poděkovat za důležitý přínos prostřednictvím mise EULEX.
Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident, danken, dass Sie mit der Mission EULEX ein wichtiges Zeichen gesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je léčba účinná , měl by se její přínos nadále hodnotit nejméně každé tři měsíce .
Das Ansprechen auf die Behandlung sollte zwei Monate nach Beginn der Behandlung beurteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Největší přínos pro životy nejchudších lidí má obvykle úplně základný rozvoj.
Das Leben der Ärmsten wird im Allgemeinen durch lokale Projekte am meisten verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špičkový výzkum prováděný na univerzitách a samozřejmě v průmyslu bude mít přínos pro širší společnost.
Exzellenz in der Forschung an den Universitäten und natürlich in der Industrie wird der Gesellschaft allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, přínos tohoto odvětví k HDP Evropské unie činí 2,6 %.
Wie bereits ausgeführt, hat der Sektor mit 2,6 % zum BIP der Europäischen Union beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho, abychom tento přínos uznali, jednostranně tlačíme na ženy, aby se zaměstnaly a začaly podnikat.
Anstatt diese Bereicherung klar anzuerkennen, setzen wir die Frauen unter Druck, Arbeit zu finden und sich selbstständig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když k takové devalvaci došlo, mohlo by to znamenat přínos v podobě prudkého nárůstu turistického ruchu.
Wenn es diese Abwertung erfahren hätte, würde es von einem Tourismusboom profitiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je šílená hospodářská politika, protože pro životní prostředí neznamená naprosto žádný přínos.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte