Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případ&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

případFall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pan Nassaiev, jako vy, vyšetřuje případ Zimmer.
Monsieur Nassaiev ermittelt im Fall Zimmer genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Gibbsi, myslel jsem že je tento případ uzavřen.
Gibbs, ich dachte wir haben diesen Fall abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
   Korpustyp: Fachtext
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pojistný případ Versicherungsfall 1
případ úmrtí Todesfall 48
případ použití Anwendungsfall 4
případ zneužití Missbrauchsfall 6
ideální případ Idealfall 59
odstrašující případ ein abschreckendes Beispiel 1
případ nouze Notfall 140
právní případ Rechtssache 1 Rechtsfall 1
zvláštní případ Ausnahmefall 9 ein besonderer Fall 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit případ

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Temný případ
True Detective
   Korpustyp: Wikipedia
Případ Pelikán
Die Akte
   Korpustyp: Wikipedia
Nevyřešený případ
Genie und Schnauze
   Korpustyp: Wikipedia
Quinnův případ
Big Bad Man
   Korpustyp: Wikipedia
Proslulý případ.
Du hast von ihr gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Bostonský případ
Der Frauenmörder von Boston
   Korpustyp: Wikipedia
Případ Weinburger.
- Das Weinburger Kidnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi případ, já jsem případ.
Du bist ein Wrack und ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Děti versus případ -- případ vždycky vyhrál.
Kinder gegen Fälle, Fälle gewannen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Poirotův poslední případ
Vorhang
   Korpustyp: Wikipedia
To byl váš případ?
Haben Sie das jemals getan?
   Korpustyp: Untertitel
Já ten případ znám.
Ich bin vertraut mit diesem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštíme tento občanský případ.
- Wir lassen den Zivilprozess fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý případ je výjimečný.
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
A vyřešil jsem případ.
Du hast deine Ideen mit einem Hausmeister geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo pro případ zkázy.
- Essen der Katastrophenhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám případ Darryla Adamse.
Ich mache den Darryl-Adams-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to případ nouze.
Es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ je podobný.
Sagt Ihnen "Nachtblindheit" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není kriminální případ.
Das ist keine Strafsache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není náhlý případ.
Das ist kein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechám tvůj případ.
- Oh, ich werde mich raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tenhle případ vést.
Ich will die Führung hierbei.
   Korpustyp: Untertitel
Brownův případ je uzavřen.
Die Brown-Akte ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mimořádný případ.
Wir sollten euch disqualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
-To není ten případ.
Darum geht es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to učebnicový případ.
Denn das war aus dem Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to první případ.
Es gab nicht nur diesen einen Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zabitý případ!
Er ist verloren, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Jim ten případ přidělili.
- Verzeihung? Diese beiden waren dafür vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ je zamotanej.
Warum jemanden töten wenn er sowieso stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej případ nebude, detektive.
Keine verfluchte Fallakte, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
-Pochopím, zda případ odmítnete.
Nein, das ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jednoznačný případ.
Es ist klar, wer dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti odebrat případ.
Ich muss Ihnen den Fallwegnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naléhavý případ.
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to první případ.
- Das ist schon mal passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle vy říkáte případ?
Das nennt ihr Ermittlungsarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o zvláštní případ.
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je federální případ.
Das ist eine schwere Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám ten případ.
- Ich bin nicht damit betraut.
   Korpustyp: Untertitel
To je ztracený případ.
Das geht mal gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Policie už případ uzavřela.
Die Polizei schien zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten případ si beru.
Ich würde dabei gern die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, "Pro každý případ".
Sie hat zu mir gesagt, es wäre zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ztracenej případ.
Junge, du hast irgendwie 'n Sockenschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten případ zpátky.
Ich will ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho případ je mimořádný.
Was bei ihm eigenartig ist:
   Korpustyp: Untertitel
- PES PRO KAŽDÝ PŘÍPAD
- EIN HUND FÜR ALLE FÄLLE
   Korpustyp: Untertitel
- To není můj případ.
- Gott sei Dank bin ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I zbytek můj případ.
Ich geb's auf.
   Korpustyp: Untertitel
..a táta ztratil případ.
Dad hatte Berufung eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Případ 1-14.
Wie wär's mit dem Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zvláštní případ.
Dies sind besondere Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš případ.
Es ist der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali mě na případ.
Ich wurde gerade angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten Robertsův případ?
Hast du die Akten über Roberts?
   Korpustyp: Untertitel
Je případ k uzoufání.
Sie ist bedauernswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenávidím tenhle případ.
Und zusammen verhaften wir Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu kritický případ.
- Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš případ.
Es ist unser Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Převezmete ten případ?
- Übernehmen Sie die Verteidigung?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám případ lupusu.
Ich habe endlich einen Lupusfall.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vražda, žádný případ
Also gibt es keinen Mord und keine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
""Sam má velkej případ.
"Sam war der Beste im Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stejný případ.
So ist es hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem typický případ.
Es ist so typisch für mich!
   Korpustyp: Untertitel
To je mrtvý případ!
Das ist ein totes Thema!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký naléhavý případ?
Was für ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ten případ.
Hier geht es nicht ums Versagen eines Planes.
   Korpustyp: Untertitel
- Co případ Aquino?
- Gibt es was Neues zu Aquino?
   Korpustyp: Untertitel
Ten případ ti vezmu.
Ich brauche noch mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi ztracenej případ.
- Das ist ausbaufähig, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
To není náš případ.
So ist es nicht bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro případ.
- Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
To je případ, co?
Das ist ja eine Knalltüte, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si teda případ.
Sie haben echt Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu malý, těsný případ.
Ein strammes, kleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale případ.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho případ.
Weil es seine Verhaftung war.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je případ vraždy.
Das hier ist ein Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ztracený případ.
- Der ist hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu naléhavej případ.
Ich hab hier einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu nouzový případ.
Wir haben einen medizinischen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádnej tvůj případ!
Ich bin nicht einer deiner Fälle!
   Korpustyp: Untertitel
Jen náhodný případ násilí?
Nur eine zufällige Gewalttat?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ jsem vedla.
- Ich habe diese Ermittlung geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to můj případ.
- Mir liegt viel dran.
   Korpustyp: Untertitel
Případ se uspokojivě vyřešil.
Jetzt gibt's keine offenen Fragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj případ není ojedinělý.
Ich bin kein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ztracenej případ.
- Der ist so verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
To není náš případ.
Dies ist hier nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je můj případ.
Darum geht es mir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salemský čarodějnický případ
Hexenprozesse von Salem
   Korpustyp: Wikipedia
Anthony je mimořádný případ.
Anthony ist aber ein Grenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ je jednorázovka.
Aber die Bombengeschichte brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jo, ten případ.
Oh ja, das.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to případ vraždy.
- Damit ist dies ein Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak pro případ.
Rocky deichselt das schon!
   Korpustyp: Untertitel