Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přírůstek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přírůstek Zunahme 26 Zuwachs 22 Anstieg 19 Zugang 8 Zuwachsrate 5 Gewinn 5 Inkrement 3 Wachstumsrate 3 Zufluss 2 Ertrag 1 Nachwuchs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přírůstekZunahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoký růst a urbanizace jsou příčinou rychlého zvyšování příjmů v městských oblastech, přičemž na venkově jsou přírůstky nižší.
Hohes Wachstum und Urbanisierung haben einen schnellen Anstieg von Einkommen in städtischen Bereichen hervorgerufen, mit kleineren Zunahmen in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RISPERIDON byl spojován se středními přírůstky na tělesné hmotnosti a body mass indexu (BMI).
Risperidon war assoziiert mit einer mittleren Zunahme des Körpergewichts und des Body-Mass-Index (BMI).
   Korpustyp: Fachtext
Tento přírůstek se rovná sedminásobku současného počtu obyvatel USA nebo také současnému počtu obyvatel Indie a Číny dohromady.
Diese Zunahme entspricht siebenmal der aktuellen Bevölkerung der USA oder der aktuellen Bevölkerung von Indien und China zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využití adheze protiblokovacím brzdovým systémem zohledňuje skutečný přírůstek brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV-Bremsanlage berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
   Korpustyp: EU
Přírůstek celkového jmění nevedl k vymýcení, ba ani ke zmírnění chudoby.
Diese Zunahme des Gesamtvermögens hat allerdings nicht zur Beseitigung, ja nicht einmal zur Verringerung der Armut geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza letokruhů poukazuje na fosilní paliva jako na zdroj 30% přírůstku skleníkových plynů oproti předprůmyslové úrovni.
Die Untersuchung an Baumringen hat gezeigt, dass fossile Treibstoffe die Quelle der 30-prozentigen Zunahme der Treibhausgase gegenüber dem vorindustriellen Niveau sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch den ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
   Korpustyp: EU
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremsweges, bezogen auf seinen theoretischen Minimalwert.
   Korpustyp: EU
Z přírůstku koncentrace dusitanů a dusičnanů se vypočte množství spotřebovaného kyslíku (viz dodatek 5).
Aus der Zunahme der Nitrit- und Nitratkonzentration ist der Sauerstoffverbrauch zu berechnen (siehe Anlage 5).
   Korpustyp: EU
Podle tohoto stanoviska zlepší použití tohoto přípravku parametry užitkovosti, jako je přírůstek hmotnosti nebo poměr spotřeby krmiva k přírůstku hmotnosti u selat.
Gemäß diesem Gutachten führt die Verwendung dieser Zubereitung zu einer Verbesserung der Leistungsparameter (Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme) bei Ferkeln.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přírůstek hmotnosti Gewichtszunahme 12
váhový přírůstek Gewichtszunahme 9
přírůstek hodnoty Wertzuwachs 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírůstek

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirozený přírůstek
Bevölkerungsentwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Přírůstek (na% 1)
Erhöhung (auf %1)
   Korpustyp: Fachtext
Nejnovější přírůstek do sbírky?
Das Letzte aus ihrer Sammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nový přírůstek, pane.
Hier ist einer von der Themse.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáte zase brzo přírůstek?
Haben Sie schon das Nächste in der Röhre?
   Korpustyp: Untertitel
To musí bejt novej přírůstek.
Würden sie sich bitte hier rauf bemühen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máte další přírůstek.
Ich sehe, Sie sind Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Loreno, máš tu nový přírůstek.
Oh, Lorena, du hast dich fortgepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy je náš nový přírůstek.
Kathy ist unser Neuzuwachs.
   Korpustyp: Untertitel
- První přírůstek do mé sbírky.
Es war das Erste meiner Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to hezky přírůstek.
Wäre ein netter neuer Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má náš nový přírůstek?
Wie geht es unserem Neuzugang?
   Korpustyp: Untertitel
Další přírůstek na náš přelidněný svět.
Warum nicht einen Beitrag leisten zur Überbevölkerung der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavý přírůstek ke dvoru, nemyslíš?
Er ist eine faszinierende Beifügung zum Hof, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta musí být nový přírůstek k zelenáčům.
Das muss eine von den Neuzugängen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na dobrý přírůstek k Federaci.
Die Angosianer würden gut in die Föderation passen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to skvělý přírůstek do rodiny.
Das wird die Familie in jeder Hinsicht ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je náš novej přírůstek.
Das hier vorn ist ein superneuer Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala jsem ti nejnovější přírůstek do rodiny?
Hey, kennst du schon unseren neusten Familienzuwachs?
   Korpustyp: Untertitel
Po ukončení léčby byl pozorován zvýšený přírůstek hmotnosti ( " rebound efekt " ) .
Nach Abschluss der Behandlung war ein Wiederanstieg des Gewichts zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Jdu jménem městské rady přivítat nový přírůstek do Collinsportu.
Ich komme im Namen des Gemeinderats und würde gern unseren neuen Besucher hier in Collinsport begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
je přírůstek času zvolený pro měření v sekundách;
der gewählte Zeitschritt für die Messung in Sekunden,
   Korpustyp: EU
Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25 %.
Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25% betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že máme přírůstek do naší posádky.
Wir haben ein neues Besatzungsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude z ní krásný přírůstek do sbírky.
Sie macht sich gut bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys byla skvělý přírůstek do rodiny.
Ich denke, Sie wären ein toller Familienzuwachs.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Časté: astenie, přírůstek tělesné hmotnosti.
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Sehr häufig: sexuelle Dysfunktionen Selten:
   Korpustyp: Fachtext
A když se zadaří, získáme přírůstek ještě, než ji najdou Rusové.
Und wenn alles gut läuft, haben wir eine Agentin, bevor die Russen sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je jednou z nás. Nový přírůstek do rodiny.
Sie halten sie für eine von uns, für ein neues Familienmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem informován, že tento poslední přírůstek do našeho fondu, je z pokladnice samotného Robina Hooda.
Und das, sind die jüngsten Einnahmen. Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es von Robin Hood selbst beigesteuert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po počáteční periodě stabilizace nesmí přírůstek tlaku Δp (kPa/min) v systému přesáhnout:
Nach einer anfänglichen Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme p (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Po počáteční periodě stabilizace nesmí přírůstek tlaku Δp (kPa/min) v systému přesáhnout:
Nach einer Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme Δp (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Přírůstek dodatečně získané elektřiny závisí na dostupné kapacitě palubního akumulátoru, kterou je nutné ověřit.
Der Stromzugewinn hängt von der zu prüfenden, im Fahrzeug gegebenen Stromspeicherkapazität ab.
   Korpustyp: EU
je přírůstek času zvolený pro měření parazitních ztrát bez pneumatiky v sekundách;
der für die Messung der Verluste durch die Messeinrichtung ohne Reifen gewählte Zeitschritt in Sekunden,
   Korpustyp: EU
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Po počáteční stabilizaci nesmí přírůstek tlaku Δp (kPa/min) v systému přesáhnout:
Nach einer Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme Δp (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Došel rovněž k závěru, že doplňková látka může zvýšit přírůstek hmotnosti vrhu nebo zachovat hmotnost prasnice.
Die Behörde schloss ferner, dass der Zusatzstoff eine Erhöhung des Wurfgewichts oder eine Aufrechterhaltung des Zustands der Sauen bewirken kann.
   Korpustyp: EU
Za léta 1997–2002 činil střední roční přírůstek hodnoty celého zpracovatelského průmyslu v EHP 4,8 %.
Für die Jahre 1997-2002 betrug die die mittlere wertmäßige Jahreszuwachsrate des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR 4,8 %.
   Korpustyp: EU
Výsledný průměrný hodnotový přírůstek činí 7,6 % na referenční období let 1997 až 2002.
Die errechnete wertmäßige durchschnittliche Jahreszuwachsrate beträgt 7,6 % für den Bezugszeitraum 1997 bis 2002.
   Korpustyp: EU
Procesem eliminace pak zde zůstanou jen ty firmy, které vykazují přírůstek produktivity.
Dieser Eliminierungsprozess hat zur Folge, dass gerade Firmen mit wachsender Produktivität in Europa bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roční přírůstek produktivity se ve druhé půli 90. let zmenšil z 2,5% na dnešních pouhých 1,3%.
Das jährliche Produktivitätswachstum ließ in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre von 2.5 % auf heute nur noch 1.3 % nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přírůstek je však drobný; ani do roku 2045 tento podíl pravděpodobně nepřesáhne 15%.
Aber die Steigerungsraten sind gering: Bis 2045 wird die Quote kaum über 15% steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přírůstek nula v začátcích podnikatelské fáze byla katedra výzkumu elektroniky [Electronics Research Lab] na Stanfordské univerzitě.
Die Zerostunde für die Anfänge der betriebswirtschaftlichen Phase war das "Electronics Research Lab" an der Stanford Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích zmírnilo přistěhovalectví nedostatečnou porodnost popř. umožnilo zachovat přírůstek obyvatelstva.
In vielen Ländern hat die Zuwanderung das Geburtendefizit abgemildert bzw. Bevölkerungswachstum Aufrecht erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadto bylo zavedeno navýšení (přírůstek) hodnoty pozemku podle jednotlivých kategorií sídel.
Ferner wurde ein von der jeweiligen Ortschaftsklasse abhängiger Aufschlag auf den Grundstückswert eingeführt.
   Korpustyp: EU
To je Liparus, poslední přírůstek do Strombergovy flotily, na vodě je devět měsícu.
Die Liparus, das neueste Schiff in Strombergs Flotte, Stapellauf vor neun Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy přidá ke společnosti nový přírůstek v podobě akvizice Stonehaven United.
Bald wird er die Firma weiter ausbauen durch den Kauf von Stonehaven United.
   Korpustyp: Untertitel
Přírůstek na americkém účtu za dovoz ropy se jen za uplynulý rok odhaduje na asi 75 miliard USD.
Der Effekt ist genau wie eine hohe Steuer, die Vermögen an die ölexportierenden Länder überträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U samiček trpasličích prasat byl o něco nižší přírůstek na váze jedinou pozorovanou systémovou změnou při vysokých koncentracích masti ( 3 % ) .
Beim Zwergschwein war nach Behandlung mit hochkonzentrierter Tacrolimussalbe ( 3 % ) als einzige systemische Veränderung ein leichter Rückgang der Körpergewichtszunahme bei weiblichen Tieren zu verzeichnen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro každý přírůstek tlaku se určí odpovídající střední síla (ThA) a efektivní zdvih (sp) podle dodatku 7 k této příloze.
Für jeden Teildruck sind die entsprechende mittlere Kolbenkraft (ThA) und der nutzbare Kolbenhub (sp) nach den Vorschriften der Anlage 7 dieses Anhangs zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
V případě, že lze odhadnout nebo změřit přírůstek indexu lomu (dn/dc) polymeru, lze odhadnout ztrátu hmotnosti vzorku na koloně.
Wenn das Brechungsindexinkrement (dn/dc) des Polymers geschätzt oder gemessen werden kann, kann auch der Masseverlust der Probe in der Säule abgeschätzt werden.
   Korpustyp: EU
U králíků nemusí být přírůstek hmotnosti užitečným ukazatelem mateřské toxicity vzhledem k běžným výkyvům tělesné hmotnosti během doby březosti.
Beim Kaninchen ist der Körpergewichtszuwachs unter Umständen kein zuverlässiger Indikator für die maternale Toxizität, weil Körpergewichtsschwankungen während der Trächtigkeit üblich sind.
   Korpustyp: EU
Absolutně se zmenšující je trh, na němž je střední přírůstek viditelné spotřeby v posledních pěti letech negativní.
Ein absolut schrumpfender Markt ist ein Markt, auf dem die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs in den letzten fünf Jahren negativ ist.
   Korpustyp: EU
Uvedené stanovisko rovněž uvádí, že přípravek může mít příznivý vliv na konečnou hmotnost a průměrný denní přírůstek.
Außerdem wird in dem Gutachten festgestellt, dass die Zubereitung eine günstige Wirkung auf das Endgewicht und die durchschnittliche tägliche Lebendmassezunahme entfalten kann.
   Korpustyp: EU
Daňový nárůst se snadno svede na MMF a přírůstek státního důchodu se nenápadně přečerpá pro politické účely.
Überdies kann man die steigenden Steuern leicht dem IWF anlasten, während sich die höheren Einnahmen trefflich für politische Zwecke verwenden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo zastává názor, že investor v tržním hospodářství by při úhradě zohlednil přírůstek hodnoty vlastního podílu ve společnosti NordLB.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber den Wertzuwachs der eigenen Beteiligung an der NordLB bei der Vergütung berücksichtigt hätte.
   Korpustyp: EU
Pokud to není možné , může být nutné zvýšit dávku přípravku SUTENT o přírůstek 12, 5 mg ( až na 87, 5 mg na den ) .
Wenn das nicht möglich ist , kann es erforderlich sein , die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit in 12, 5-mg-Schritten zu erhöhen ( bis zu 87, 5 mg pro Tag ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vezmeme.li v úvahu ty, kteří odejdou, čistý přírůstek obyvatelstva činí kolem 200 000 lidí za rok, tedy milion lidí každých pět let.
Wenn man die Abwanderung berücksichtigt, beträgt der Nettoanstieg der Bevölkerung rund 200 000 Menschen pro Jahr oder eine Million in fünf Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměr z 38 dostupných standardních sérií měření od IPCC ukazuje, že modely v této dekádě očekávají teplotní přírůstek v rozsahu asi 0,2°C.
Der Durchschnitt aller 38 verfügbaren Standardkurven des IPCC zeigt, dass nach den Modellen in diesem Jahrzehnt ein Temperaturanstieg von etwa 0,2°C zu erwarten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BOSTON – Jedenácté září 2001 se vzhledem k otevřeně avizovaným globálním ambicím al-Káidy může – přinejmenším zpočátku – jevit jako nepříliš vhodný přírůstek do dějin nacionalismu.
BOSTON – Den 11. September 2001 zur Geschichte des Nationalismus hinzuzufügen, erscheint angesichts der ausdrücklich betonten globalen Machtansprüche Al Qaidas unpassend – zumindest auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho jejich výsledkem bude roční přírůstek asi 250 dolarů v příjmech běžných domácností - a mnohem větší prška peněz pro domácnosti s ročním příjmem přesahujícím 200 tisíc dolarů.
Stattdessen werden es vielleicht 250 Dollar sein - die viel größeren Ersparnisse werden sich nur in Haushalten mit einem Jahreseinkommen von über 200.000 Dollar ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to není možné , může být nutné zvýšit dávku přípravku SUTENT o přírůstek 12, 5 mg ( až na 87, 5 mg na den ) . Tolerabilita musí být pečlivě sledována .
Wenn das nicht möglich ist , kann es erforderlich sein , die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit in 12, 5-mg-Schritten zu erhöhen ( bis zu 87, 5 mg pro Tag ) .
   Korpustyp: Fachtext
U 3 % žen léčených přípravkem Puregon v klinických studiích byly zaznamenány příznaky související se syndromem ovariální hyperstimulace ( např . nevolnost , přírůstek hmotnosti , průjem ) .
Bei 3 % der in den klinischen Studien mit Puregon behandelten Frauen zeigten sich Anzeichen und Symptome eines ovariellen Hyperstimulationssyndroms ( z .
   Korpustyp: Fachtext
A s tímto na paměti bych vám rád představil nejnovější přírůstek do našeho zpravodajského týmu KVWN, přímo ze stanice WYPN v Ashevillu, v Severní Karolíně, slečnu Veroniku Corningstoneovou.
Und daher möchte ich euch den Neuzugang beim KVWN Nachrichtenteam vorstellen, direkt vom Sender WYPN in Asheville, North Carolina, Fräulein Veronica Corningstone.
   Korpustyp: Untertitel
přírůstek dávky, při zohlednění záření pozadí z přírodního pozadí, kterému může být jednotlivá osoba v důsledku zproštěné činnosti vystavena, činí řádově nejvýše 1 mSv ročně.
Der Dosisbetrag, der – abzüglich der Hintergrundstrahlung aus natürlichen Strahlungsquellen – für eine Person aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartet wird, liegt im Bereich von 1 mSv jährlich oder weniger.
   Korpustyp: EU
"Časová konstanta" (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
Anmerkung 2:'Technische Unterstützung' (technical assistance): kann verschiedenartig sein, z. B. Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste, und kann auch die Weitergabe von technischen Unterlagen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud druhý pokus nepotvrdí výsledky prvního pokusu (tj. při dříve pozitivně zkoušené koncentraci ± 1 přírůstek koncentrace neprokáže statistickou významnost), je nutné provést třetí experiment za původních zkušebních podmínek.
Wird die erste Testreihe durch die zweite Testreihe nicht bestätigt, (d. h., die zuvor positiv getestete Konzentration ± 1 Konzentrationssteigerung ergibt keine statistische Signifikanz), muss ein dritter Versuch unter den anfänglichen Testbedingungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zaznamenané znaky: je vhodné zaznamenat alespoň přírůstek živé hmotnosti a osvalení (zmasilosti), případně i ostatní znaky, jako je konverze krmiva a znaky jatečně upraveného těla.
Prüfmerkmale: zu erfassen sind zumindest Lebendgewichtszunahme und Bemuskelung (Fleischansatz) sowie gegebenenfalls weitere Merkmale wie Futterverwertung und Schlachtkörpermerkmale.
   Korpustyp: EU
V rámci modelu LRIC by příslušný přírůstek měl být vymezen jako velkoobchodní služba ukončení hlasových hovorů, která je poskytována třetím stranám.
Im Rahmen des „LRIC“-Modells gilt als relevante Zusatzleistung die auf der Vorleistungsebene für Dritte erbrachte Anrufzustellung.
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel zeměkoule má do roku 2050 dosáhnout devíti miliard, přičemž lidé v rozvojovém světě – kam se bude soustředit téměř všechen populační přírůstek – usilují o rozmanitější stravu.
Die Weltbevölkerung wird im Jahr 2050 voraussichtlich neun Milliarden Menschen umfassen, und die Menschen in den Entwicklungsländern – wo fast das gesamte Bevölkerungswachstum stattfindet – bemühen sich um abwechslungsreichere Ernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom splnili cíl omezit celosvětový průměrný teplotní přírůstek na dva stupně Celsia, bude zapotřebí, aby státy světa do roku 2050 snížily uhlíkové emise o 50 %.
Um das Ziel der Begrenzung des mittleren weltweiten Temperaturanstiegs auf zwei Grad Celsius zu erreichen, müssen die Länder ihre Kohlenstoffemissionen bis 2050 um 50% senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici tvrdí, že ačkoliv někteří instalatéři migrují na Západ a firmy se stěhují na Východ, Západ díky pravděpodobné expanzi svých exportů zaznamená v čistém výsledku přírůstek pracovních míst.
Zwar würden einige Klempner aus Polen den deutschen Klempnern Konkurrenz machen, und einige Firmen des verarbeitenden Gewerbes würden ihre Produktionsstätten gen Osten verlagern. Dominant sei aber die Schaffung neuer Märkte im Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoři mohou reagovat citově, ale není pravděpodobné, že by si kvůli svému hněvu nechali ujít něco, co se jeví jako značný přírůstek hodnoty.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amanda Clarkeová, dcera teroristy Davida Clarkea a nedávný přírůstek do rodiny Victorie Graysonové, byla převezena do Suffolk Memorial s vážnými, ale nespecifikovanými zraněními.
Amanda Clarke, Tochter von Terrorist David Clarke und neues Familienmitglied von Victoria Grayson, kam mit schweren, aber unbekannten Verletzungen ins Suffolk Memorial.
   Korpustyp: Untertitel
výsledky statistické analýzy srovnávající celkovou tělesnou hmotnost a přírůstek tělesné hmotnosti experimentálních skupin se stejnými měřeními v kontrolních skupinách s vehikulem.
Ergebnisse der statistischen Analysen zum Vergleich des Körpergewichts insgesamt und der Körpergewichtszunahme der Behandlungsgruppen mit denselben Maßnahmen in den Vehikelkontrollgruppen.
   Korpustyp: EU
Pokud je jmenovitá délka pásmové měrky větší než 30 m, je pro každých 30 m délky pásmové měrky povolen další přírůstek MPE o 0,75 mm.
Bei einer Nennlänge des Messbandes von über 30 m darf die Fehlergrenze für jeweils 30 m Bandlänge um 0,75 mm erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Dějiny naznačují, že globální technologický boom se teprve plně projeví, přírůstek produktivity v USA se pravděpodobně rozšíří do celého světa a zvýší zde tempa růstu.
Die Geschichte legt nahe, dass der globale Technologie-Boom sich erst noch auswirken muss, wobei der Produktivitätszuwachs der USA wahrscheinlich auf die ganze Welt ausstrahlt und die Wachstumsraten überall hebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve, než budu mluvit o Gruzii, bych však ráda přivítala nový přírůstek mezi zeměmi Evropské politiky sousedství, konkrétně Mauretánii - zemi, kterou jsem nedávno navštívila v čele naší mise volebních pozorovatelů.
Ehe ich zu Georgien komme, möchte ich den Neuankömmling im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik begrüßen - Mauretanien, ein Land, das ich kürzlich an der Spitze unserer Beobachterdelegation besucht habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu v 90. letech HDP na jednoho Argentince stouplo o celých 25 % - ovšem zřejmě jen proto, aby v posledních čtyřech letech Argentina o tento svůj pozoruhodný příjmový přírůstek zase přišla.
Im Gegensatz dazu stieg das Pro-Kopf-BIP Argentiniens in den Neunzigern um 25% vom Tiefpunkt bis zum Höchststand - nur um diesen gesamten Einkommenszuwachs im Verlauf der letzten vier Jahre zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržení požadavku by znamenalo nárůst výdajů na obranu napříč Aliancí odhadem o 67 miliard dolarů čili zhruba přírůstek odpovídající britskému či francouzskému obrannému rozpočtu – žádný všelék, ale nicméně by to hodně pomohlo.
Dies würde die Verteidigungsausgaben um schätzungsweise 67 Milliarden Dollar erhöhen, d.h., es käme ein Betrag etwa in der Größe des britschen oder französischen Verteidigungshaushaltes dazu – was nicht alle Probleme lösen würde, aber trotzdem eine große Hilfe wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spotřeba potravy, spotřeba vody (je-li k dispozici), využití potravy (přírůstek tělesné hmotnosti na gram spotřebované potravy, kromě období kohabitace a laktace) a spotřeba zkoušené chemické látky (podle způsobu podávání potravy/pitné vody) u zvířat P a F1 generace,
Futteraufnahme, Wasseraufnahme (falls erfasst), Futtereffizienz (Körpergewichtszunahme pro Gramm aufgenommenen Futters, ausgenommen während der Kohabitation und Laktation) und bei P- und F1-Tieren Aufnahme der Prüfsubstanz (bei Verabreichung über das Futter/Trinkwasser),
   Korpustyp: EU
Pro následující stupně se připouští přírůstek ve výši 1 % této hodnoty (např.: 1. stupeň 7 %, 2. stupeň 8 %, 3. stupeň 9 % atd.; žádný z dalších stupňů nesmí přesáhnout 10 %).
Eine Erhöhung dieses Wertes um jeweils 1 % für die folgenden Stufen ist zulässig (Beispiel: erste Stufe 7 %, zweite Stufe 8 %, dritte Stufe 9 % usw., keine der folgenden Stufen darf 10 % überschreiten).
   Korpustyp: EU
následně se maximální úroveň převodů snižuje o 0,09 procentního bodu HDP za každý přírůstek 5 % průměrného HND na obyvatele (PPS) za období 2001 až 2003 ve srovnání s průměrem EU 25.
darüber hinaus wird die Transfer-Obergrenze für jede Stufe des durchschnittlichen Pro-Kopf-BNE von 5 Prozentpunkten gegenüber dem Durchschnitt der EU-25 im Zeitraum 2001—2003 um 0,09 Prozentpunkte des BIP verringert.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o skutečnost, že pro použití sporného opatření se nevyžaduje, aby prodávající zdanil přírůstek hodnoty, podle španělských orgánů to není relevantní, jelikož nemají pravomoci ke kontrole příjmů, které v zahraničí plynou usazeným prodávajícím, kteří nepodléhají daňové povinnosti ve Španělsku.
Die Tatsache, dass die Anwendung der streitigen Maßnahme nicht an die Versteuerung des erzielten Mehrwertes durch den Verkäufer gebunden ist, hält Spanien für nicht relevant, da das Land nicht für die Kontrolle der Einnahmen zuständig sei, die ein nicht in Spanien steuerpflichtiger und ansässiger Verkäufer im Ausland erziele.
   Korpustyp: EU
Přestože německé čisté investice coby podíl HNP zůstávají jedny z nejnižších ve vyspělém světě, přírůstek investic znamená více pracovních míst v oblasti stavebnictví a obráběcích strojů, následované zvýšením zaměstnanosti v oblasti, kam se investice umístí.
Die zusätzlichen Investitionen bedeuteten einerseits neue Stellen beim Bau und in der Maschinenbauindustrie, andererseits bringen sie natürlich in der Zukunft neue Stellen bei den Unternehmen, die diese Investitionen tätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvalo pak jen několik let, než v roce 1965 před globálním oteplováním varovala odborná zpráva – první z mnoha – adresovaná americkému prezidentu Lyndonu B. Johnsonovi: „Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25%.
Es dauerte dann nur wenige Jahre, bis 1965 ein Expertenbericht – der erste von vielen – den US-Präsidenten Lyndon B. Johnson vor der Erderwärmung warnte: „Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25 % betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„smluvní přirážkou“ přírůstek hmotnosti textilie způsobený pohlcením obvyklé vzdušné vlhkosti; uplatňuje se při výpočtu procentního podílu vlákenných složek tak, že se stanovená suchá hmotnost čistých vláken upraví smluvními koeficienty.
„vereinbarter Zuschlag“ den Wert der Feuchtigkeitsaufnahme, der bei der Berechnung des Prozentsatzes der Faserkomponenten auf der Basis des Trockengewichts der reinen Fasern nach Anwendung der vereinbarten Zuschläge zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o skutečnost, že pro použití sporného opatření se nevyžaduje, aby prodávající zdanil přírůstek hodnoty, podle španělských orgánů to není relevantní, jelikož nemají pravomoci ke kontrole příjmů plynoucích ze zahraničí prodávajícím usazeným ve Španělsku, který zde nepodléhá daňové povinnosti.
Die Tatsache, dass die Anwendung der streitigen Maßnahme nicht an die Versteuerung des erzielten Mehrwertes durch den Verkäufer gebunden ist, hält Spanien für nicht relevant, da das Land nicht für die Kontrolle der Einnahmen zuständig sei, die ein nicht in Spanien steuerpflichtiger und ansässiger Verkäufer im Ausland erziele.
   Korpustyp: EU
V žádném z těchto zdrojů není průměrný roční přírůstek viditelné spotřeby solárních modulů v Evropském hospodářském prostoru za roky 2000 až 2005 vyčíslen méně než 49 % (množství), popř. 42 % (hodnota).
In keiner dieser Quellen wird die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs von Solarmodulen im Europäischen Wirtschaftsraum in den Jahren 2000 bis 2005 mit weniger als 49 % (Menge) bzw. 42 % (Wert) beziffert.
   Korpustyp: EU
Přírůstek na americkém účtu za dovoz ropy se jen za uplynulý rok odhaduje na asi 75 miliard USD. Účinek se podobá obrovské dani, která přesouvá bohatství do zemí vyvážejících ropu.
Der Effekt ist genau wie eine hohe Steuer, die Vermögen an die ölexportierenden Länder überträgt. Die Kosten für Amerikas Ölimporte sind allein innerhalb des letzten Jahres um schätzungsweise 75 Milliarden Dollar gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tři roky později, v době transakce, se v Karkkile očekával přírůstek přibližně 70 nových obydlí ročně, což potvrdila krátce poté studie pro období do roku 2025 vypracovaná Regionální radou provincie Uusimaa.
Zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses, d. h. drei Jahre später, prognostizierte Karkkila einen Wohnungsbedarf von 70 neuen Wohnungen jährlich. Diese Auffassung wurde wenig später in einer Untersuchung des Gemeindeverbands Uusimaa bestätigt, die sich mit dem Zeitraum bis 2025 befasst.
   Korpustyp: EU
Hodnota pozemku se dále upraví tak, že se přičte navýšení ceny (přírůstek) na jeden hektar, jež se stanoví na základě průměrné ceny pozemku zjištěné v oblasti, ve které se parcela nachází.
Der Wert des Grund und Bodens wird ferner unter Hinzurechnung eines Aufschlags pro Hektar berichtigt, der auf der Grundlage des Durchschnittswerts des Grund und Bodens im Gebiet des Grundstücks berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Zároveň pod záminkou údajného nárůstu pracovního zatížení v důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost a vzhledem k předpokládaným obavám Parlamentu o kvalitu svých právních dokumentů si poslanci EP sami sobě přidělují "malý" rozpočtový přírůstek ve výši několika milionů eur, aby bylo možné přijmout pracovní síly pro politické skupiny!
Zugleich weisen sich die Abgeordneten des Europäischen Parlaments unter dem Vorwand der angeblichen Erhöhung des Arbeitsaufwands durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und der vermeintlichen Sorge des Parlaments über die Qualität seiner Rechtstexte eine "kleine" Budgeterhöhung in Höhe von ein paar Millionen Euro zu, damit Personal für die Fraktionen eingestellt werden kann!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude Chorvatsko pokračovat v provádění všech reforem nezbytných pro dokončení acquis communautaire, pak bude mít Evropská unie od příštího podzimu cenný přírůstek, který jí pomůže zvýšit její bohatství a zajistit geopolitickou rovnováhu mezi Východem a Západem, počínaje středomořským regionem a severovýchodem Itálie.
Wenn Kroatien weiterhin all die zur Übernahme des Acquis communautaire notwendigen Reformen umsetzt, dann wird die Europäische Union vom nächsten Herbst an um einiges besser in der Lage sein, ihren Wohlstand zu mehren und ein geopolitisches Gleichgewicht zwischen Ost und West zu gewährleisten, ausgehend von der Mittelmeerregion und dem Nordosten Italiens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U mužů se může vyskytnout jistý růst prsou , akné nebo přírůstek váhy z důvodu léčby hCG. Dále se u mužů léčených přípravkem GONAL-f mohou vyskytnout reakce v místě vpichu injekce ( bolest , zčervenání , podlitina , otok a/ nebo podráždění ) nebo se u nich může rozvinout varikokéla ( zbytnění cév nad a za varlaty .
In einigen Fällen können unter GONAL-f-Behandlung lokale Reaktionen an der Injektionsstelle auftreten ( Schmerz , Rötung , Bluterguss , Schwellung und/ oder Reizung ) oder es kann zur Bildung einer Varikozele ( Anschwellen der Venen im Hodenbereich ) kommen .
   Korpustyp: Fachtext
A. vzhledem k tomu, že dne 7. března 2010 bylo ve střední Nigérii zavražděno přibližně 200 lidí včetně žen, dětí a starších osob, což představuje tragický přírůstek k tisícům lidí, kteří v posledních deseti letech zemřeli v důsledku etnického, náboženského a politického napětí,
A. in Kenntnis der Tatsache, dass am 7. März 2010 etwa 200 Menschen, einschließlich Frauen, Kinder und ältere Menschen, in Zentralnigeria abgeschlachtet wurden, die in tragischer Weise zu den Tausenden hinzukommen, die im vergangenen Jahrzehnt wegen ethnischer, religiöser und politischer Spannungen den Tod gefunden haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem je přesněji vyhodnotit nevyužitý přírůstek lesů v Německu v letech 1991–2004 za použití údajů z druhého národního soupisu lesů, a tak zlepšit výpočet hospodářských účtů pro lesnictví, které byly pro období let 1991–2002 vypočteny podle EAS 95.
Hauptziel ist eine genauere Bewertung des ungenutzten Wachstums der Wälder in Deutschland für die Jahre 1991 bis 2004 anhand von Daten aus dem Zweiten Nationalen Waldverzeichnis und dadurch Verbesserung der Erstellung der Forstwirtschaftlichen Gesamtrechnung, die für die Jahre 1991 bis 2002 nach dem ESVG 95 berechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti Saint-Gobain byl střední přírůstek viditelné spotřeby plaveného skla pro další zpracování v posledních pěti letech negativní (1999-2004: -0,62 %) a tudíž je nutno tento trh definovat jako „trh, který se absolutně zmenšuje“ ve smyslu bodu 7.8 VOR 1998.
Laut Saint-Gobain war die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den letzten fünf Jahren negativ (1999-2004: -0,62 %) und deshalb müsse der Markt als „absolut schrumpfender Markt“ im Sinne von Nummer 7.8 des MSR 1998 definiert werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné průměrné roční přírůstky hodnoty viditelné spotřeby všech relevantních výrobků (bezpečnostní sklo v podobě VSG a ESG, jakož i vícevrstvé sklo), a to jak každé jednotlivé země, tak i všech zemí společně (viz předchozí tabulku) převyšuje průměrný roční přírůstek celého zpracovatelského průmyslu v EHP za totéž období, který činil 4,8 %.
Die jeweilige wertmäßige durchschnittliche Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs aller relevanten Produkte (Sicherheitsglas in Form von VSG und ESG sowie Mehrscheibenglas) sowohl jedes einzelnen Lands als auch aller Länder zusammengenommen (siehe vorstehende Tabelle) übersteigt die durchschnittliche Jahreszuwachsrate des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR im selben Zeitraum, die 4,8 % betrug.
   Korpustyp: EU