Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příznak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příznak Symptom 3.203 Anzeichen 959 Zeichen 127 Beschwerde 93 Markierung 20 Merkmal 11 Kennzeichen 7 Syndrom 4 Signatur 2 Spur 2 Indiz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příznakSymptom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příznaky infekce mohou zahrnovat horečku nebo bolesti v krku .
Symptome einer Infektion können Fieber oder eine Halsentzündung einschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Hodně lidí s demencí nemá přes den žádné příznaky.
Viele Menschen mit Demenz zeigen keine Symptome am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
   Korpustyp: Fachtext
To jsou příznaky ztráty krve, viďte, doktore?
Das sind Symptome für Blutverlust, richtig, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky se za 6 týdnů až za 6 měsíců po nákaze nemusí projevit .
Symptome müssen nicht vor 6 Wochen bis 6 Monate nach Infektion bemerkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoká tlak je často bez příznaků, ale je nebezpečný.
Hypertension zeigt oft keine Symptome, ist aber gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Histamin je látka v těle, která vyvolává příznaky alergie.
Histamin ist eine körpereigene Substanz, die allergische Symptome auslöst.
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky se u ní objeví během příštích 48 hodin.
Sie sollte in den nächsten 48 Stunden Symptome zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
69 účinky ) a olanzapin nebyl v léčení psychotických příznaků účinnější než placebo .
Olanzapin war dabei in der Behandlung der psychotischen Symptome nicht wirksamer als Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Všiml jste si příznaků údajné kapitánovy choroby jako první?
Dann haben Sie die Symptome wohl als erster bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počáteční příznak Anfangssymptom 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "příznak"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příznak nuly
Nullflag
   Korpustyp: Wikipedia
Možná je to příznak únavy.
Vielleicht sind Sie erschöpft?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ten samý příznak?
- Hängen die Vorfälle zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Odstraní příznak chybějícího z vybraného slova
Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort
   Korpustyp: Fachtext
Ne, to je jen druhotný příznak.
Nein, das ist nur 'ne Schrecklähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Název správcovské společnosti a přiřazený příznak důvěrnosti
Name der Verwaltungsgesellschaft und zugehöriger Vertraulichkeitshinweis
   Korpustyp: EU
Myslíš, že je to nějaký -…patný příznak?
Glaubst du, das ist eine Art, auf sich aufmerksam zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Po každém poli můžete specifikovat jeden příznak každého typu.
Es kann nur ein Sortierflag des selben Typs nach jedem Array spezifiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mělas to říct Tobymu. Nejspíš to bude vedlejší příznak.
Das solltest du Toby sagen, ist vermutlich eine Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti, kteří mají nějaký společný příznak.
- Das sind die, die markiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
v den odběru nevykazovali žádný klinický příznak choroby;
sie zeigten am Tag der Gewinnung keine klinischen Krankheitsanzeichen;
   Korpustyp: EU
Pokud se dosáhne časového limitu (viz set_time_limit()), nastaví se stavový příznak TIMEOUT.
Wenn das eingestellte Zeitlimit (siehe set_time_limit()) überschritten wird, wird der Status TIMEOUT gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Každý další argument může být buď pole nebo jeden z příznak z následujících seznamů:
Die nachfolgenden Argumente können entweder ein Array oder eines der folgenden Sortierflags sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jestliže pocítíte tento příznak neřiďte, neobsluhujte stroje ani nevykonávejte žádné činnosti, které vyžadují soustředění.
Fahren Sie nicht und benutzen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, wenn Ihnen schwindlig wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud používáte volbu '-- nodialog', musíte zadat alespoň jeden soubor k vytisknutí anebo použít příznak '-- stdin'.
Bei Benutzung von" --nodialog" müssen Sie zumindest eine Datei angeben oder den Parameter" --stdin" verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další neošetřené dokumenty, zavře dialog.
Entfernt die Markierung„ Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
   Korpustyp: Fachtext
Asi je to příznak blížící se senility, ale skutečně nedoceňuji váš morbidní humor.
Wahrscheinlich bin ich nur zu alt, aber ich billige diesen morbiden Humor nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být příznak něčeho, čemu se říká Tardivní dyskineze, bezděčné tiky a křeče.
Es könnte der Beginn von etwas sein, das man Spätdyskinesien nennt, unwillkürliche Ticks und Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Po 4, 5 měsíci má lidské embryo plazí ocas. Příznak evolučního vývoje.
Mit 4 1/2 Monaten hat ein Menschenfötus einen Reptilienschwanz, ein Überbleibsel unserer Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Pro okamžité příkazy k převodu likvidity není vyžadován žádný zvláštní příznak XML;
Für Liquiditätsübertragungsaufträge zur sofortigen Ausführung ist kein besonderes XML-Kürzel erforderlich.
   Korpustyp: EU
pro zúčtování v určitou dobu se použije příznak XML ‚Time(/ExctnTp/Tm/)‘;
Für die Abwicklung zu einer bestimmten Uhrzeit wird das XML-Kürzel ‚Time(/ExctnTp/Tm/)‘ verwendet.
   Korpustyp: EU
byl dnes vyšetřen a nevykazuje žádný klinický příznak choroby a je způsobilý k přepravě;
er wurde heute untersucht, für frei von klinischen Krankheitsanzeichen und für transportfähig befunden,
   Korpustyp: EU
Jestliže se u Vás tento příznak objevil poprvé nebo jestliže se zhoršuje , oznamte to co nejdříve svému lékaři .
Übelkeit , Erbrechen , Bauchschmerzen , ungewöhnliche oder unerklärliche Müdigkeit , Appetitverlust , dunkler Urin , Gelbfärbung der Haut oder des weißen Bereiches im Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož je přípravek kontraindikován v případě dysfunkce jater , jakýkoli příznak postupujícího poškození jater by měl vést k přerušení léčby .
Da das Arzneimittel bei Leberfunktionsstörungen kontraindiziert ist , sollte es bei jeglichen Symptomen einer fortschreitenden Leberschädigung oder -funktionsstörung abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Název správcovské společnosti a přiřazený příznak důvěrnosti Správcovská společnost je instituce , která poskytuje FVC správcovské nebo administrativní služby .
Name der Verwaltungsgesellschaft und zugehöriger Vertraulichkeitshinweis Eine Verwaltungsgesellschaft ist eine Einrichtung , die der FMKG Dienste oder Leistungen im Bereich des Managements und der Verwaltung zur Verfügung stellt .
   Korpustyp: Allgemein
„sdělovačem“ signál, který udává stav ovládání určitého zařízení, určitou funkci nebo příznak nebo poruchový stav nebo výpadek určité funkce;
„Kontrollleuchte“ ein Signal, das die Betätigung einer Einrichtung, ein Betriebsverhalten oder einen kritischen Zustand oder eine Störung oder den Ausfall einer Funktion anzeigt;
   Korpustyp: EU
Tento příznak se může vzácně vyskytnout zejména na počátku léčby . ˇ Vám je zjištěna rakovina . ˇ Se u vás objeví rozsáhlá vyrážka nebo puchýře v ústní dutině .
Diese können in seltenen Fällen speziell am Anfang der Behandlung auftreten . · bei Ihnen Krebs diagnostiziert wird . · Sie einen diffusen Hautausschlag oder Bläschen in der Mundhöhle bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento příznak se může vzácně vyskytnout zejména na počátku léčby. • Vám je zjištěna rakovina. • Se u vás objeví rozsáhlá vyrážka nebo puchýře v ústní dutině.
Diese können in seltenen Fällen speziell am Anfang der Behandlung auftreten. • bei Ihnen Krebs diagnostiziert wird. • Sie einen diffusen Hautausschlag oder Bläschen in der Mundhöhle bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu bolestí v levém horním kvadrantu břicha nebo v levém rameni je důležité vyhledat neodkladně lékaře , neboť tento příznak může být spojený s postižením sleziny .
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt , falls Sie linksseitige Oberbauchschmerzen oder Schmerzen in der linken Schulterregion verspüren , da dies auf eine Milzveränderung hinweisen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u Vás rozvine některý příznak , lékař nebo zdravotní sestra zpomalí nebo ukončí podávání infuze a může Vám podat odpovídající léky proti nežádoucím účinkům .
Wenn sich bei Ihnen eine Reaktion entwickelt , wird man die Infusion verlangsamen oder beenden . Ihre Nebenwirkungen können mit geeigneten Maßnahmen behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se u Vás tento příznak objevil poprvé nebo jestliže se zhoršuje , oznamte to co nejdříve svému lékaři . -poruchy funkce jater ( játra nepracují tak , jak by měla ) .
Wenn Sie Atemnot das erste Mal bemerken oder wenn sie sich verschlimmert , benachrichtigen Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt Beeinträchtigung der Leberfunktion ( wenn die Leber nicht so gut arbeitet , wie sie sollte ) .
   Korpustyp: Fachtext
VI a čtyři vývozci poukazovali na celkový nárůst prodeje výrobního odvětví Společenství jako na pozitivní příznak a tvrdili, že to nepotvrzuje zjištění o újmě.
Die indischen Behörden und vier Ausführer machten geltend, dass die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt eine positive Entwicklung sei und dies gegen das Vorliegen einer Schädigung spreche.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu je osud letu 17 společnosti Malaysia Airlines děsivý nejen svou brutalitou, ale i jako příznak toho, že svět ztrácí příčetnost.
In diesem Zusammenhang ist das Schicksal von Flug 17 der Malaysia Airlines nicht nur aufgrund seiner Brutalität so erschreckend, sondern auch, weil es eine Andeutung einer verrückt gewordenen Welt darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vykazování aktualizací investičního fondu do ECB mohou národní centrální banky určité hodnoty označit za důvěrné tak, že použijí příznak důvěrnosti.
Die NZBen können bestimmte Werte als vertraulich mit dem Vertraulichkeitshinweis versehen, wenn sie der EZB eine Aktualisierung eines Investmentfonds melden.
   Korpustyp: EU
CPCS obsahuje implicitní funkci, pomocí níž musí uživatelé CPCS výslovně povolit přístup k dokumentům, a to kliknutím na příznak pro důvěrné údaje.
Aufgrund einer Standardeinstellung im CPCS müssen dessen Nutzer die Einstufung eines Dokuments als vertraulich ausdrücklich deaktivieren, um den Zugang zu einem Dokument zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Jedná se ale o příznak setrvalé proměny hodnot, anebo jde jen o dočasné omezování, k němuž spotřebitele přinutily investiční ztráty a zvýšená ekonomická nejistota?
Doch kennzeichnet dies einen anhaltenden Wertewandel oder nur eine vorübergehende Einschränkung, die den Verbrauchern durch Investitionsverluste und größere wirtschaftliche Ungewissheit aufgezwungen wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křížová kontrola se provádí u úplných údajů měnové finanční instituce a způsobilé protistrany pro operace měnové politiky vykázaných odesílající národní centrální bankou ( tj . včetně stávajících údajů o měnové finanční instituci a způsobilé protistraně pro operace měnové politiky v příslušných databázích ) , a nikoli pouze u údajů obdržených v souboru obsahujícím příznak .
Der Abgleich wird für die gesamten MFI - und GFGO-Daten , die die jeweilige NZB übermittelt , ( d. h. einschließlich bestehender MFI - und GFGO-Daten in den entsprechenden Datensätzen ) , und nicht nur für die in der gekennzeichneten Datei enthaltenen Daten vorgenommen . Die Ergebnisse werden sofort in Form einer Bestätigung zurückgesendet .
   Korpustyp: Allgemein
Richemont, švýcarská společnost zaměřená na luxusní zboží, která vlastní značky Cartier a Montblanc, prohlásila, že čelí „nejkrušnějším tržním podmínkám od svého založení před 20 lety“. Jedná se ale o příznak setrvalé proměny hodnot, anebo jde jen o dočasné omezování, k němuž spotřebitele přinutily investiční ztráty a zvýšená ekonomická nejistota?
Richemont, das Schweizer Luxusartikelunternehmen, dem die Marken Cartier und Montblanc gehören, erklärte, es sehe sich mit „den schwierigsten Marktbedingungen seit seiner Gründung vor 20 Jahren konfrontiert.“ Doch kennzeichnet dies einen anhaltenden Wertewandel oder nur eine vorübergehende Einschränkung, die den Verbrauchern durch Investitionsverluste und größere wirtschaftliche Ungewissheit aufgezwungen wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB provede křížovou kontrolu úplných informací o měnových finančních institucích a o způsobilých protistranách pro operace měnové politiky, které vykázala národní centrální banka, jež informace zaslala, tj. včetně stávajících informací o měnových finančních institucích a o způsobilých protistranách pro operace měnové politiky v příslušných souborech údajů, a nikoli pouze informací obdržených v souboru obsahujícím příznak.
Die EZB wird den Abgleich für die gesamten MFI- und GFGO-Daten ausführen, die die jeweilige NZB übermittelt hat, d. h. einschließlich bestehender MFI- und GFGO-Daten in den entsprechenden Datensätzen, und nicht nur für die in der gekennzeichneten Datei enthaltenen Daten.
   Korpustyp: EU