Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půda Boden 2.374 Land 749 Dachboden 124 Erde 113 Grund 55 Erdreich 16 Speicher 16 Terrain 12 Untergrund 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půdaBoden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Ferengové mluví o Wall Street jako o svaté půdě.
Für die Ferengi ist die Wall Street heiliger Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1980 však dolar ztrácí půdu pod nohama.
Seit 1980 hat der Dollar allerdings an Boden verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě máte mimozemského velvyslance na britské půdě.
Dennoch, haben Sie einen Alien-Botschafter auf englischem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, politika ochrany půdy je záležitostí členských států, a mělo by to tak zůstat.
Daher ist die Politik den Boden betreffend eine Sache der Mitgliedstaaten und sollte es auch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš vědět, kdy na americkou půdu dopadne první jaderná bomba?
Willst du wissen, wann die erste Atombombe amerikanischen Boden trifft?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tam ta půda není nic moc, pane.
Der Boden hier oben ist nicht besonders, Sir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opuštěná půda Sozialbrache
zemědělská půda landwirtschaftliche Nutzfläche
obecní půda Gemeindeland
volná půda Freiland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit půda

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Živná půda
Nährmedium
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je úrodná půda.
Hier herrscht sexueller Notstand.
   Korpustyp: Untertitel
- A úrodná půda.
Und einige gute Äcker.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je horká půda.
Die Bullen sind draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to posvěcená půda.
Dann lassen wir sie einfach weihen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Půda taje.
- Ja, der Perma-Frost würde schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to japonská půda?
Das ist immer noch Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale půda je čistá.
Der Estrich ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
To není jílovitá půda.
Ist nicht so ein Lehmboden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dobrá půda?
Er ist sogar sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Rašeliništní půda obsahuje 28krát více uhlíku než půda minerální.
Torf weist einen sehr hohen Kohlenstoffgehalt auf.
   Korpustyp: Zeitung
Půda je především místní zdroj.
Böden sind in erster Linie lokale Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půda je nepřístupná kvůli renovaci.
Dieser Teil des Hauses ist wegen Renovierungsarbeiten geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A půda je zamořená pejrem!
Diese Olivenbäume sind verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Úrodná půda na pubertální vtípky.
So was hat man oft in Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
To je Mistrova půda odpočinku.
Das ist der Ruheort des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Není to půda z Marsu.
Es ist nicht Marsboden.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy údajná půda z Marsu.
Nun, der Marsboden vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nejlíp připravená půda.
Das ist eine richtig schlechte Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
holá půda bez jakýchkoliv plodin;
Flächen ohne jegliche Vegetation,
   Korpustyp: EU
Půda přetvořená na ostatní půdu
In sonstige Flächen umgewandelte Flächen
   Korpustyp: EU
A tak postupně vzniká půda.
Und so entstehen allmählich Böden.
   Korpustyp: Untertitel
Živná půda pro nafoukané hlupáky.
- Eine Brutstätte arroganter Narren.
   Korpustyp: Untertitel
holá půda bez jakékoli vegetace;
Flächen ohne jegliche Vegetation,
   Korpustyp: EU
Zemědělská půda ve vlastnictví podniku.
Landwirtschaftliche Flächen in Eigentum des Betriebs.
   Korpustyp: EU
Blízko Madrony se sesunula půda.
Da war ein Erdrutsch nähe Madrona.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani její půda.
Ihr gehört es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není nepřátelská půda.
Es ist kein Feindgebiet mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Půda, pacient a Nebeská perla.
Um Grundbesitz, eine Patientin und die himmlische Perle.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jim prospívá ta půda.
Sie wachsen zum 1.Mal im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a lomy, neúrodná půda, skála atd.)
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělská půda jižní Evropy křičí na poplach.
Die landwirtschaftlich genutzten Böden in Südeuropa senden ernst zu nehmende Warnsignale aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby naše půda byla produktivní.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orná půda vyjmutá z plánovaného střídání plodin
Landwirtschaftsfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
   Korpustyp: EU DCEP
Bude jim poskytnuta nejlepší zavlažovaná půda.
Ihnen werden die besten bewässerten Flächen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No, je to Austin, tvá domácí půda.
Na ja, es geht nach Austin. Das ist 'n Heimspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle ostrově není žádná půda!
Diese Insel ist Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je bohatá a úrodná, kapitáne.
- Steuer reagiert nicht, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
To půda nám všem dala život.
Sie schenkt uns allen das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
Sie ist ohne Fundament.
   Korpustyp: Untertitel
Pod námi je nacistická půda, kapitáne.
Das ist Nazi-Gebiet unter uns, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno je tvoje, Johnny. Tahle půda.
Das gehört dir, Johnny, dieses Gut hier.
   Korpustyp: Untertitel
A rodná půda hraběte Drákuly je Transylvánie.
Nun, Graf Draculas Heimat ist Transylvanien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo je živná půda pro nákazu.
Sein Körper ist eine Brutstätte für Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle půda začíná být pěkně horká.
Der Asphalt wird mir zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Živná půda pro pýchu a hamižnost.
Eine Brutstätte für Hochmut und Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou navrženy tyto poměry půda/roztok:
Folgende Verhältnisse werden vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Orná půda je součástí plánovaného střídání plodin.
Die Ackerfläche ist Teil der geplanten Fruchtfolge.
   Korpustyp: EU
Orná půda, jak je vymezena IPCC.
Kulturflächen im Sinne der Definition des IPCC.
   Korpustyp: EU
Zemědělská půda, budovy a práva, z toho:
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte, davon:
   Korpustyp: EU
Zemědělská půda, hospodářské budovy a práva
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
   Korpustyp: EU
Umělá půda – doporučení pro přípravu a skladování
Kunsterde — Empfehlungen für die Zubereitung und Lagerung
   Korpustyp: EU
Velmi měkký (sníh nebo mechovitá půda)
Sehr weich (wie Schnee oder Moos)
   Korpustyp: EU
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
   Korpustyp: EU
Taková půda je však obvykle zalesněná.
Doch sind diese Flächen normalerweise bewaldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půda se zdá být na dotyk dobrá.
Er hat viele Mineralien.
   Korpustyp: Untertitel
Tím byla připravena půda pro Siův nástup.
Das schuf die Voraussetzung für die Ankunft von Xi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbude nám ještě nějaká půda, nebo město?
Lassen die uns überhaupt noch irgend eine Stadt oder eine Provinz?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je ích džungle, ích životní půda.
Dies ist ihr Jagdrevier, ihre Spielwiese.
   Korpustyp: Untertitel
Tato půda tedy reguluje výživu rostliny draslíkem.
Auf diesen Böden ist daher die regelmäßige Kaliumversorgung der Pflanze gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Půda ponechaná ladem (na 1 m2)
Brachliegende Flächen (je m2)
   Korpustyp: EU
údolí a ekologicky hodnotná zemědělská půda;
Täler und ökologisch wertvolles landwirtschaftliches Nutzland;
   Korpustyp: EU
Způsobilá je zemědělská i nezemědělská půda.
Sowohl landwirtschaftliche als auch nichtlandwirtschaftliche Flächen kommen für die Förderung in Betracht.
   Korpustyp: EU
Její vercajk vypadá jako stará půda.
Ihre Muschi ist wie eine alte Bodenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro krále je tu horká půda.
Es wird zu heiß hier für Könige.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny už píší, že půda bude vrácena.
In den Zeitungen steht schon, dass die Ländereien zurück gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, půda nám zmizí pod nohama.
Glaub mir, das alles hier existiert dann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se dá ta půda získat?
Wie bekommt man es?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skvělá půda na pozemky.
Es ist bestes Bauland!
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud nejistá půda, že?
Nun ja, dann steht das hier alles auf recht wackligen Füßen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam obilná pole, zatímco východní půda
Sie enthalten Kornfelder, während die Ostländer
   Korpustyp: Untertitel
Jules, hoří nám půda pod nohama.
Hier kommt gleich die Decke runter.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem: půda, jež za celé účetní období nedává žádnou sklizeň.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahrs keine Ernten erbringen.
   Korpustyp: EU
Je to živná půda pro šedou ekonomiku a organizovaný zločin.
Es ist eine Brutstätte für Schattenwirtschaft und organisiertes Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělská půda a rostliny zachycují velké množství CO2 z ovzduší.
Zudem entziehen landwirtschaftliche Böden und Pflanzen der Atmosphäre in großem Umfang CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li půda pečlivě připravená, nebude co sklízet.
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenechme se zmýlit, naše půda je základem naší existence.
Damit es keine Missverständnisse gibt: Unsere Böden sind die Basis unserer Existenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Zdravá půda je základem lidského zdraví a bohatství.
schriftlich. - Gesunde Böden sind die Grundlage von Reichtum und Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělská půda má vedle produkce potravin ještě další významné funkce:
Neben der Lebensmittelerzeugung erfüllen landwirtschaftlich genutzte Böden verschiedene wichtige Funktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Půda s vysokou hodnotou z hlediska ochrany životního prostředí
(-a) Gebiete mit einem hohen Erhaltungswert;
   Korpustyp: EU DCEP
Orná půda, zelinářské zahrady, trvalé pastviny a louky, trvalé kultury
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine Beihilfe gewährt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Vybudovat Čínskou republiku, kde se půda dělí rovným dílem.
Eine Chinesische Republik, die uns allen gemeinsam gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě byla ve Vegas ještě pořád horká půda.
Es war noch zu heiß für mich, Vegas nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sopečná půda patří k těm nejúrodnějším na Zemi.
Vulkanerde ist mit die fruchtbarste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
-Když na ní stojím, je to moje půda.
- Wenn ich drauf stehe, ist es meins.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně se nyní skrývá, dokud je horká půda.
Zweifellos taucht er so lange unter, bis das Pflaster ein wenig abgekühlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živná půda pro negativní skupinové chování.
Nun, es ist eine Brutstätte für negatives Gruppenverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je pěkná a vzdušná a nebudeme tě tam obtěžovat.
Oben ist es schön luftig, und du bist weit weg von unserer geschäftigen Hektik.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že víc než polovinu Indiany tvoří zemědělská půda.
Das einzige Problem ist, dass mehr als die Hälfte von Indiana Ackerland ist.
   Korpustyp: Untertitel
400 metrů odsud je místo, kde je horká půda.
Da ist ein Hot Spot, 400 Meter von hier. Ich gehe meinen Schießbericht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Otec říkával, že půda má být tlustá a písek hubený.
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla zemědělská půda, stabilní po více jak 200 let.
Das war Ackerland, ein Stall, für mehr als 200 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tenhle zatracený činžák je živná půda doktore.
Der ganze verdammte Komplex ist eine Brutstätte, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Orná půda desetitisíců farem, jako byla ta tvoje.
Der Mutterboden von 10.000 Farmen, ähnlich deiner eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Živná půda pro test biovaru je popsána v dodatku 2.
Nährmedien für den Biovartest sind in Anlage 2 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie
Für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
   Korpustyp: EU
Půda vyčleněná pro rychle rostoucí stromy (vrby, topoly)
Flächen für schnell wachsende Bäume (Weiden, Pappeln)
   Korpustyp: EU
Musí být použita půda čerstvě odebraná ze zemědělských půd.
Die verwendeten Böden müssen immer feldfrisch von landwirtschaftlich genutzten Flächen entnommen sein.
   Korpustyp: EU