Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

působnostAnwendungsbereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 1 OBLAST PŮSOBNOSTI A FORMA GRANTŮ
KAPITEL 1: ANWENDUNGSBEREICH UND FORM VON FINANZHILFEN
   Korpustyp: EU
Použije se pouze tehdy, pokud je v poli 8 „Působnost programu poplatků“ uvedeno „C“
Anwendbar im Falle von Angabe „C“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenprogramms hinsichtlich der Ratingtypen“
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu Komise považuje územní působnost režimu podpory za nepřiměřenou.
Deshalb hält die Kommission den räumlichen Anwendungsbereich der Regelung für unangemessen weit.
   Korpustyp: EU
Hrozí, že zdravotní služby budou vyřazeny z oblasti působnosti směrnice.
Derzeit droht die Ausgliederung der Gesundheitsdienstleistungen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt byl však realizován s mnohem omezenější působností a investice činily 36266 milionů ITL.
Das Vorhaben wurde jedoch mit einem sehr eingeschränkten Anwendungsbereich durchgeführt, und die Investitionen betrugen 36266 Mio. ITL.
   Korpustyp: EU
Různá územní působnost oznámených předpisů ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. e)
Unterschiedliche territoriale Anwendungsbereiche der gemeldeten Vorschriften im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe e
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů zastává Komise názor, že oblast působnosti těchto rámců Společenství a nařízení vylučuje jejich použitelnost na oznámená opatření.
Aus den vorstehenden Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Anwendungsbereiche dieser Gemeinschaftsrahmen und Verordnungen eine Anwendbarkeit auf die angemeldeten Maßnahmen ausschließen.
   Korpustyp: EU
prostředky na přípravné akce v oblasti působnosti Smlouvy o fungování EU a Smlouvy o Euratomu určené k přípravě návrhů pro přijetí budoucích činností.
in den Anwendungsbereichen des AEUV und des Euratom-Vertrags fallende Mittel für vorbereitende Maßnahmen, die auf die Erarbeitung von Vorschlägen für künftige Maßnahmen abstellen.
   Korpustyp: EU
Znění tohoto článku nijak neomezuje jeho působnost.
Aus dem Wortlaut dieses Artikels ergibt sich keine Beschränkung seines Anwendungsbereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se musím zmínit o otevření rozsahu působnosti.
An dieser Stelle muss ich die Öffnung des Anwendungsbereichs erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit působnost

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
Vervielfältigt und verteilt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
AUSSCHÜSSE - EINSETZUNG UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
„MIMO PŮSOBNOST“ (začátek, konec);
‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ (Anfang, Ende)
   Korpustyp: EU
působnost všech ratingových výborů;
die Mandate aller Ratingausschüsse;
   Korpustyp: EU
Řeknu, že rozšiřujeme svou působnost.
Ich werde sagen, dass wir unser Einsatzgebiet ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec 3 – působnost a vysvětlení
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
   Korpustyp: EU
Pravomoci a působnost orgánu ESMA
Befugnisse und Zuständigkeiten der ESMA
   Korpustyp: EU
- Ne, je to mimo působnost Miami Metro.
Nein, es war außerhalb von Miami Metros Zuständigkeitsbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Působnost a řízení regionálních kanceláří a inspektorů
Verantwortlichkeiten und Kontrollbefugnisse gegenüber örtlichen Vertretungen und Besichtigern
   Korpustyp: EU
Působnost v evropském programu výběrových šetření (CPA)
Datenerfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (CPA)
   Korpustyp: EU
Článek 2 Působnost tohoto jednacího řádu
Artikel 2 Regelungszweck der Verfahrensordnung
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 1 VÝBORY —- ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU
Působnost příslušných orgánů v členských státech
Aufgaben der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Tyto motivy si udržují působnost dodnes.
Diese Dynamik hält weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod pro jinou než celosvětovou působnost
Grund für die nicht weltweite Erfassung
   Korpustyp: EU
Působnost úřadu se týká těchto oblastí:
Die Zuständigkeiten des Amtes erstrecken sich auf folgende Bereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Tak potom rozšiřují svou obchodní působnost.
- Dann haben sie ihr Geschäft erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že přistoupení nezmění působnost nebo pravomoci orgánů Unie.
Es ist klar, dass er die Zuständigkeiten und Befugnisse der Institutionen der EU nicht verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, působnost Evropského soudu pro lidská práva je nadnárodní.
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působnost výboru nyní byla prodloužena o další rok.
Nun ist der Ausschuss um ein weiteres Jahr verlängert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi předními multilaterálními institucemi si WTO zachovává působnost nad obchodem.
Unter den großen. multilateralen Institutionen überwacht die WHO die Gesetzgebung über den Handel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je, že jejich působnost je prostřednictvím internetu mimořádně široká.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou přesnou působnost bude znamenat toto nové pojetí?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ze skutečnosti, že se působnost, složení a funkční období
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem návrhu je posílit úlohu a působnost Eurojustu.
Das Hauptziel des Vorschlags besteht darin, die Rolle und die Fähigkeiten von Eurojust zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj upřednostňuje širokou působnost nařízení, a proto navrhuje výjimky odstranit.
Der Berichterstatter ist für einen breiten Anwendungsrahmen und schlägt daher vor, alle Ausschlüsse zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutím nových médií se má rozšířit i působnost směrnice.
Gemäß der Änderungen des Europäischen Parlaments ist Produktplatzierung verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena ▌.
Der Tätigkeitsbereich jeder Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrná opatření mohou být financována mimo působnost orientačních programových dokumentů.
Flankierende Maßnahmen können außerhalb der Richtprogrammierungsdokumente finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Na začátku tohoto dne byla zvláštní podmínka „Mimo působnost“
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn
   Korpustyp: EU
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
   Korpustyp: EU
Působnost v evropském programu výběrových šetření (NACE Rev. 2)
Daten-Erfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (NACE Rev. 2)
   Korpustyp: EU
Působnost rozhodnutí je omezena na dobu 12 měsíců.
Die Geltungsdauer des Beschlusses wird auf zwölf Monate beschränkt.
   Korpustyp: EU
Časový rámec služeb a jejich působnost 24 hodin/7 dnů
Einsatzzeit Rund um die Uhr, 7 Tage pro Woche.
   Korpustyp: EU
Pravomoci a působnost orgánu pro cenné papíry a trhy
Befugnisse und Zuständigkeiten der ESMA
   Korpustyp: EU
, aniž je dotčena působnost Hospodářského a sociálního výboru " .
die Befugnisse des Wirtschafts - und Sozialausschusses bleiben unberührt " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
Der Tätigkeitsbereich jeder Behörde sollte klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ZŘÍZENÍ A PRÁVNÍ POSTAVENÍ Článek 1 Zřízení a působnost
EINRICHTUNG UND RECHTSSTELLUNG Artikel 1 Einrichtung und Tätigkeitsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
den Haushaltsplan der dezentralen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada guvernérů vymezí působnost výborů a jmenuje jejich předsedy.
Der EZB-Rat legt die Aufgaben der Ausschüsse fest und ernennt deren Vorsitzende.
   Korpustyp: EU
PŮSOBNOST STÁLÝCH VÝBORŮ [1]I. Výbor pro zahraniční věci
ZUSTÄNDIGKEITEN DER STÄNDIGEN AUSSCHÜSSE DES PARLAMENTS [1]I.
   Korpustyp: EU
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Připravit zřízení útvaru proti podvodům, která bude mít nezávislou působnost.
Vorbereitung auf die Benennung einer unabhängig arbeitenden Betrugsbekämpfungsstelle.
   Korpustyp: EU
Podmínka „Mimo působnost“ na začátku tohoto dne (ponechá se prázdný, pokud není žádný záznam podmínky „Mimo působnost“ otevřen)
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn (freilassen, wenn diese Bedingung nicht eingeschaltet ist)
   Korpustyp: EU
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten der gleichen Person übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce Unie a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost vedoucího úřadu Evropské unie v Prištině se svěří téže osobě.
Der Rat beabsichtigt, die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Europäischen Union in Pristina derselben Person zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Působnost stávající EGE končí dne 25. března 2005, toto rozhodnutí tudíž nahradí působnost uvedenou v příloze sdělení Komise ze dne 26. března 2001 (K(2001) 691),
Da das derzeitige Mandat der EGE am 25. März 2005 ausläuft, ersetzt der nachstehende Beschluss die Fassung, die der Mitteilung an die Kommission vom 26. März 2001 (C(2001) 691) beigefügt ist —
   Korpustyp: EU
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost vedoucího úřadu delegace Evropské unie v Bosně a Hercegovině budou svěřeny téže osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Delegation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina der gleichen Person übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se zdá, že změny zprávy omezují působnost členských států.
Darüber hinaus scheinen die Änderungen am Bericht den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutím Rady se navíc podstatně rozšiřuje působnost a akceschopnost Europolu, což já také podporuji.
Zudem werden Einsatzbereich und Interventionsmöglichkeiten von Europol durch den Beschluss des Rates deutlich erweitert, was ich ebenfalls befürworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední věc, za naprosto nezbytné považuji, abychom do června 2011 schválili nařízení posilující působnost agentury Frontex.
Und schließlich ist die Annahme der Verordnung zur Ausweitung der Möglichkeiten von Frontex bis Juni 2011 meiner Ansicht nach erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (RO) Tato zpráva je důležitá, neboť rozšiřuje působnost jednotného trhu na oblast přeshraničního předběžného financování.
Dieser Bericht ist in Bezug auf die Ausweitung des Binnenmarktes auf das Gebiet der grenzübergreifenden Vorschusszahlungen wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o horizontální působnost, o rozměr, který je třeba začlenit do všech politik Unie.
Es ist eine horizontale Verantwortung, eine Dimension, die in alle Politikbereiche der Union integriert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednom odstavci jsou tedy zmíněny čtyři body, kde má tato ústava i extrateritoriální působnost.
Daher gibt es in Absatz 4 Spielraum für extra-territoriale Auswirkungen dieser Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působnost vnitrostátních opatření týkajících se vymáhání pohledávek je omezena jen na území jednotlivých členských států.
Nationale Bestimmungen hinsichtlich der Rückforderung gelten nur innerhalb des Territoriums des jeweiligen Mitgliedstaates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnou působnost různých smíšených parlamentních výborů vymezí Evropský parlament a dohody se třetími zeměmi.
Der Beratende Ausschuss prüft die Umstände des behaupteten Verstoßes und kann das betroffene Mitglied anhören.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho bylo zlepšeno chápání interního auditu a byla rozšířena jeho působnost.
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Programové období přesahuje působnost současných finančních výhledů, která skončí v r. 2006.
Die Laufzeit des Programms reicht über die derzeitige Finanzielle Vorausschau, die 2006 ausläuft, hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení, působnost, složení a funkční období zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi (hlasování)
Einsetzung und Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit des Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Působnost evropského koordinátora může být případně rozšířena na jiné související prioritní projekty.
Erforderlichenfalls kann das Mandat des Europäischen Koordinators auf andere, verbundene vorrangige Vorhaben ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnou působnost různých smíšených parlamentních výborů vymezí Evropský parlament a dohody se třetími zeměmi.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme von Geschenken oder Zuwendungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2001 však byla jeho působnost rozšířena na všechna ostatní odvětví včetně veřejné správy.
Ursprünglich für die Industrie entwickelt, wurde es ab 2001 auch auf andere Bereiche (einschließlich der öffentlichen Verwaltung) angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
EP mj. omezil působnost směrnice, která tak bude zahrnovat méně sektorů.
„Fernsehen ohne Grenzen“: Strenge Regeln für Produktplatzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Rada může nicméně jednomyslně rozhodnout, že rozšíří působnost řádného legislativního postupu na tyto oblasti.
Allerdings kann der Rat einstimmig beschließen, dass für diese Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu působnost stálých výborů je vymezena v příloze jednacího řádu a je stanovena odlišným postupem.
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Geografická působnost systémů záruk v pojišťovnictví by měla být založena na principu „domovského státu“
Der geografische Erfassungsbereich von Sicherungssystemen für Versicherungen sollte auf dem Herkunftslandprinzip basieren
   Korpustyp: EU DCEP
· vyhodnotit přiměřenost stávajících prováděcích mechanismů rámcového programu pro Evropský vesmírný program, vyjasnit působnost příslušných komisařů;
· Bewertung, ob die derzeitigen Durchführungsverfahren des Rahmenprogramms geeignet sind, ein Europäisches Raumfahrtprogramm umzusetzen, Klärung der Kompetenzen der beteiligten Kommissionsmitglieder,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně vyzývají Komisi, aby rozšířila působnost této strategie také na biocidní přípravky.
Der Umweltausschuss unterstützt die Kommission in ihrem Vorhaben, nationale Aktionspläne festlegen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnou působnost různých smíšených parlamentních výborů vymezí Evropský parlament a dohody se třetími zeměmi.
Die allgemeinen Zuständigkeiten der einzelnen Gemischten Parlamentarischen Ausschüsse werden vom Europäischen Parlament und in den Abkommen mit den Drittländern festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení, působnost, složení a funkční období zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi
Einsetzung und Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit des Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem účetní v obchodě, ale rozšířila jsem svou působnost na daně.
Ich bin von Beruf Buchhalterin, aber ich sattle auf Steuern um.
   Korpustyp: Untertitel
K záznamu podmínky „PŘEVOZ LODÍ / PŘEVOZ VLAKEM“ nesmí dojít, pokud je otevřen záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“.
Bei eingeschalteter Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ darf keine ‚FÄHRÜBERFAHRT / ZUGFAHRT‘ erfolgen.
   Korpustyp: EU
Otevřený záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“ musí deaktivovat následující události a varování:
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
   Korpustyp: EU
Přestože harmonizace těchto metod je žádoucí, je mimo působnost tohoto standardu.
Obwohl eine Harmonisierung dieser Methoden wünschenswert wäre, ist sie nicht Gegenstand dieses Standards.
   Korpustyp: EU
Převzetím DHL v roce 1998 rozšířila DPWN svou působnost na Asii a Severní Ameriku.
Mit der Übernahme von DHL 1998 weitete die DPWN ihren Tätigkeitsbereich auf Asien und Nordamerika aus.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad konstatuje, že relevantní trh má ze zeměpisného hlediska celosvětovou působnost.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass der geografische Markt weltweit ist.
   Korpustyp: EU
Činností Rady pro řízení globálního programu by neměla být dotčena působnost Komise a členských států.
Diese Tätigkeiten des Global Programme Management Board sollte die Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
   Korpustyp: EU
Činností Rady pro řízení globálního programu by neměla být dotčena působnost Komise a členských států.
Die Tätigkeiten des Global Programme Management Board sollte die Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
   Korpustyp: EU
Dohodou stran je možné seznam podvýborů i působnost jednotlivých podvýborů změnit.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragspartien können sowohl die Liste der Unterausschüsse als auch deren Zuständigkeitsbereiche geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla, jejichž působnost je rozšířena na všechny producenty ve vymezeném hospodářském obvodu:
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger in einem bestimmten Wirtschaftsbezirk verbindlich vorgeschrieben werden,
   Korpustyp: EU
Pravidla, jejich působnost je rozšířena na všechny producenty ve vymezeném hospodářském obvodu,
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger eines bestimmten Wirtschaftsbezirks verbindlich vorgeschrieben werden,
   Korpustyp: EU
Tím se rovněž značně sníží působnost loděnice na trzích, na nichž došlo k narušení hospodářské soutěže.
Damit verringert sich die Aktivität der Werft auf den Märkten, auf denen es zu einer Wettbewerbsverzerrung gekommen ist, deutlich.
   Korpustyp: EU
Provádějící agentura by měla zajistit co nejširší zeměpisnou působnost vybraných odborníků.
Die Durchführungsstelle sollte bei der Auswahl der Experten eine möglichst weitgehende geografische Ausgewogenheit sicherstellen.
   Korpustyp: EU
názvy, kontaktní údaje a případně působnost svých ústředních orgánů podle čl. 49 odst. 3;
die Namen und Kontaktdaten ihrer Zentralen Behörden sowie gegebenenfalls deren Zuständigkeitsbereiche gemäß Artikel 49 Absatz 3;
   Korpustyp: EU
Seznam podvýborů stanovený v příloze i působnost jednotlivých podvýborů v ní uvedených lze změnit dohodou stran.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien kann sowohl die im Anhang aufgeführte Liste der Unterausschüsse als auch die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Unterausschüsse geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je tudíž nutné, aby ustanovení, kterými se taková opatření provádí do práva Unie, měla zpětnou působnost.
Es ist daher vorzusehen, dass die entsprechenden Maßnahmen zur Umsetzung in Unionsrecht rückwirkend gelten.
   Korpustyp: EU
Budoucnost Evropy je politická záležitost, a je tudíž mimo rozhodovací působnost Bundesbanky.
Die Zukunft Europas ist eine politische Frage, und die Entscheidung darüber fällt daher nicht in die Kompetenz der Bundesbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto výlučné právo zahrnuje působnost vymezit právní rámec pro zadávání zakázek na eurobankovky .
In Anbetracht der oben genannten Grundsätze hat der EZB-Rat am 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Sleduje také provádění dohodnutých politik , aniž je dotčena působnost předsednictví a Komise .
Ferner überwacht es die Durchführung vereinbarter Politiken ; dies gilt unbeschadet der Zuständigkeiten des Vorsitzes und der Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
I-28 odst. 4, působnost Komise strukturuje a přiděluje jejím členům předseda v souladu s čl.
Die Zuständigkeiten der Kommission werden unbeschadet des Artikels I-28 Absatz 4 von ihrem Präsidenten nach Artikel I-27 Absatz 3 gegliedert und zwischen ihren Mitgliedern aufgeteilt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
může být působnost odstavců 1 a 2 rozšířena na jiné druhy zvířat a
die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 auf andere Tierarten ausgedehnt und
   Korpustyp: EU DCEP
Nejzávaznější smlouva, jaké se vám může dostat mimo působnost Písma svatého.
Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
V některých členských státech nemají vnitrostátní obezřetnostní předpisy působnost na celém území daného členského státu.
In einigen Mitgliedstaaten gelten die nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften nicht im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by tudíž mělo mít zpětnou působnost od 26. ledna 2015.
Daher sollte dieser Beschluss rückwirkend zum 26. Januar 2015 gelten.
   Korpustyp: EU
Dohodou stran by mělo být možné seznam podvýborů i působnost jednotlivých podvýborů změnit,
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien, sollte es möglich sein, sowohl die Liste der Unterausschüsse als auch deren jeweilige Zuständigkeitsbereiche zu ändern —
   Korpustyp: EU
Seznam podvýborů stanovený v příloze i působnost jednotlivých podvýborů v ní uvedených lze změnit dohodou stran.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien können sowohl die im Anhang angeführte Liste der Unterausschüsse als auch deren jeweilige Zuständigkeitsbereiche geändert werden.
   Korpustyp: EU