Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
působící tätig 333 wirkend 184 wirkende 27 wirksam 21 einwirkend 7 anmutend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

působícítätig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OPATŘENÍ VE PROSPĚCH LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ PŮSOBÍCÍCH NA LETIŠTI
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN VON AM FLUGHAFEN TÄTIGEN FLUGGESELLSCHAFTEN
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na finanční podporu pro nevládní organizace a ochránce lidských práv působící na Severním Kavkaze.
Diese Mittel sind auch für die Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen und Menschenrechtsaktivisten bestimmt, die im Nordkaukasus tätig sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že se zvyšuje počet podniků působících v mezinárodním měřítku v důsledku globalizace,
unter Hinweis auf die steigende Zahl von Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je nutné zdůraznit, že v případě Porcelanas del Principado, středního podniku působícího ve stejném odvětví, Komise nevyžadovala uplatnění kompenzačních opatření.
Auch wäre hervorzuheben, dass die Kommission im Fall von Porcelanas del Principado, einem mittleren Unternehmen, das in derselben Branche tätig war, keine Gegenleistungen auferlegte.
   Korpustyp: EU
Všechny kompetence a povinnosti související s dohledovou a donucovací činností v oblasti ratingových agentur, které byly svěřeny příslušným orgánům, ať už působícím jako příslušné orgány domovského členského státu či nikoli, a kolegiím, pokud byla zřízena, budou ukončeny dne 1. července 2011.
Sämtliche Befugnisse und Aufgaben im Zusammenhang mit der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung rechtlicher Vorschriften auf diesem Gebiet, die den zuständigen Behörden unabhängig davon, ob sie als zuständige Behörden des Herkunftsmitgliedstaats tätig waren oder nicht, oder eventuell eingerichteten Kollegien übertragen wurden, werden am 1. Juli 2011 beendet.
   Korpustyp: EU
Nadace může uzavřít dohody o spolupráci s jinými příslušnými subjekty působícími v oblasti rozvoje lidského kapitálu v EU a ve světě.
Die Stiftung kann Kooperationsvereinbarungen mit anderen relevanten Einrichtungen schließen, die innerhalb der Europäischen Union und international auf dem Gebiet der Humankapitalentwicklung tätig sind.
   Korpustyp: EU
Podpora poskytnutá podniku působícímu na neliberalizovaných trzích může narušit obchod, pokud je přijímací podnik rovněž činný na trzích liberalizovaných [58].
Aber auch Beihilfen, die einem Unternehmen gewährt werden, das auf einem nicht liberalisierten Markt tätig ist, können den Handel beeinträchtigen, wenn das begünstigte Unternehmen auch auf liberalisierten Märkten tätig ist [58].
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia je finanční skupina působící v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví.
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
   Korpustyp: EU
V případě podniků působících v zemědělství nepřesáhne celková podpora de minimis poskytnutá jednomu podniku 7 500 EUR za tři roky.
Für im Agrarsektor tätige Unternehmen darf die „De-minimis“-Finanzhilfe, die ein Betrieb über einen Zeitraum von drei Jahren insgesamt erhält, nicht über 7 500 EUR liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle dostupných informací se zdá, že jde o jediného zadavatele působícího na trzích dotčených tímto rozhodnutím a že jiní provozovatelé jsou soukromými společnostmi, které nefungují na základě zvláštních nebo výlučných práv.
Gemäß den vorliegenden Informationen wäre Post Danmark das einzige auf diesen Märkten tätige Unternehmen, das vom vorliegenden Beschluss betroffen wäre, da es sich bei den anderen Marktteilnehmern um private Gesellschaften handelt, die nicht auf der Basis von Sonder- oder Alleinrechten tätig sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomalu působící langsam wirkend 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit působící

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- nefazodon, působící proti depresi
- Nefazodon, angewendet zur Behandlung von Depressionen
   Korpustyp: Fachtext
Letecké společnosti působící na letišti
An dem Flughafen tätige Luftverkehrsgesellschaften
   Korpustyp: EU
Síla působící na zadní pevný prvek;
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
   Korpustyp: EU DCEP
Estriol je krátkodobě působící přirozený estrogen .
Estriol ist ein natürliches Kurzzeit-Östrogen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě něho jsem tu nejdéle působící pozemšťan.
Nach ihm bin ich schon am längsten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Houby působící sypavku a rez jehličí
Nadelverlust und Nadelrost verursachende Pilze
   Korpustyp: EU
Houby působící odumírání a rakovinu stromů
Abbaukrankheit und Baumkrebs verursachende Pilze
   Korpustyp: EU
jiné agentury působící v téže lokalitě;
andere, am selben Ort tätige Agenturen;
   Korpustyp: EU
zpomalením vozidla a silou působící na pedál.
eine im Verhältnis zur Pedalkraft deutlich erhöhte Verzögerung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Neodpovídá žádné zbrani působící zranění tupou silou.
Es passt zu keinem allgemein bekannten stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamické zatížení působící na cestující na nástupišti
Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig
   Korpustyp: EU
zpomalením vozidla a silou působící na pedál.
eine im Verhältnis zur Pedalkraft deutlich erhöhte Verzögerung des Fahrzeugs feststellbar sein.
   Korpustyp: EU
Organizace působící na jednom místě v EU
Organisation mit einem Standort in der EU
   Korpustyp: EU
Drogový kartel, působící ve vašem skladišti.
Der Drogenring aus Ihrem Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Thalidomid je také nebarbiturátové hypnotické sedativum působící v CNS.
Außerdem ist Thalidomid ein nicht zu den Barbituraten gehörendes, zentral aktives, hypnotisches Sedativum.
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé, k otázce asistenční služby působící v Číně.
Erstens möchte ich auf den China Helpdesk zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fentanyl je opioidní analgetikum působící převážně na opioidní -receptor .
Fentanyl ist ein Opioidanalgetikum , das in erster Linie mit dem Opioid- µ-Rezeptor interagiert .
   Korpustyp: Fachtext
Pojišťovací ústavy působící v Japonsku část ztrát uhradily.
In Japan tätige Versicherungsunternehmen haben einen Teil der Verluste erstattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další požadavek se týká stavební společnosti působící v Nizozemsku.
Ein weiterer Antrag betrifft eine Baufirma in den Niederlanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám jsem členem skupiny Přátelé Tibetu působící v Evropském parlamentu.
Ich bin selbst ein Mitglied der Gruppe "Friends of Tibet" im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fentanyl je opioidní analgetikum působící převážně na opioidní μ- receptor.
Fentanyl ist ein Opioidanalgetikum, das in erster Linie mit dem Opioid-µ-Rezeptor interagiert.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje energie, působící síla, vlna, spojující všechny tyto životy.
Es gibt eine Energie, eine Welle, zwischen alldiesen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to již dlouho působící frakce japonské Bouryokudan.
Sie sind eine sehr alte Splittergruppe der japanischen Bouryokudan.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká společnost v soukromém vlastnictví působící mimo Butembo.
In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft, außerhalb Butembo im Einsatz.
   Korpustyp: EU
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbaren Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
U svislé zatížení působící na točnici v tunách.
U Sattellast in Tonnen,
   Korpustyp: EU
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbarer Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
Zástupce tzv. „Doněcké lidové republiky“ působící v Moskvě.
Vertreter der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ in Moskau.
   Korpustyp: EU
Střední síla působící na pružinu tlačítka = 0,45 N
mittlere Federkraft des Türdrückers = 0,459 kgf
   Korpustyp: EU
síla působící na brzdový pedál (nebo tlak v hydraulickém vedení);
Bremspedalkraft (oder Druck in der Hydraulikleitung);
   Korpustyp: EU
Zástupce tzv. Doněcké lidové republiky působící v Moskvě.
Vertreter in Moskau der „Volksrepublik Donezk“.
   Korpustyp: EU
Lidé působící v „jiných financích“ se často chovají podobně.
Diejenigen im „sonstigen Finanzwesen“ verhalten sich oft ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější faktor působící ve prospěch Indie je její „demografická dividenda“.
Indiens bedeutsamster Vorteil ist seine „demographische Dividende”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aerodynamické zatížení působící na pracovníky pracující podél trati
Aerodynamische Belastung von Gleisarbeitern auf der Strecke
   Korpustyp: EU
Aerodynamické zatížení působící na cestující na nástupišti [bod 4.2.6.2.2]
Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig [4.2.6.2.2]
   Korpustyp: EU
únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu
spürbarer Druckabfall durch Luftaustritt oder hörbarer Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Zástupce tzv. „Doněcké lidové republiky“ působící v Moskvě.
Vertreter der „Volksrepublik Donezk“ in Moskau.
   Korpustyp: EU
přípravná brzdění (k určení síly působící na pedál)
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
   Korpustyp: EU
„maximální technicky přípustnou hmotností působící v bodě spojení“ se rozumí:
„technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt“ bezeichnet:
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná statická hmotnost působící na spojovací kouli: … kg
Zulässige statische Masse auf der Kupplungskugel: … kg
   Korpustyp: EU
Mako Tanida, bývalá hlava klanu Azuma-Dojin, působící blízko Ósaky.
Mako Tanida, ehemaliger Klan-Boss der Azuma-Dojin, arbeitete von Osaka aus.
   Korpustyp: Untertitel
On je, se vší pravděpodobností, působící v rámci své objednávky.
Er operiert aller Wahrscheinlichkeit nach unter ihrem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikální, dynamický přebytek, jenž je důsledkem reakční setrvačné síly nákladu působící na skříň vozu a jeho vodorovné složky působící ve směru příčném na trať, se uvažuje výpočtem.
Ein vertikaler Überschuss, der sich aus der Reaktionsträgheit der Last auf einem Wagenkasten und seiner horizontalen, quer zum Gleis wirkenden Komponenten ergibt, ist durch Berechnung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme vytvořit rámec, v němž si lidé působící v kulturním odvětví budou moci zajistit své živobytí.
Wir brauchen Rahmenbedingungen, unter denen Kulturschaffende ihren Lebensunterhalt sichern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I malé palubní dělo, skloněné z paluby dolů, chrlilo zázračně působící náboje.
Und selbst das kleine Geschütz an Bord, das so tief als möglich herabgerichtet wurde, sandte einige Kartätschenladungen hinunter, welche wahre Wunder wirkten.
   Korpustyp: Literatur
Primární aldosteronismus : obecně vzato, pacienti s primárním aldosteronismem vnereagují na antihypertenziva působící inhibicí renin-angiotensinového systému .
Primärer Aldosteronismus : Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an , deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht .
   Korpustyp: Fachtext
Při epileptických záchvatech lze podávat krátce působící barbituráty , diazepam nebo paraldehyd .
Zur Therapie von Krampfanfällen können kurzwirksame Barbiturate , Diazepam oder Paraldehyd angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin je nesedativní , dlouhodobě působící antihistaminikum se selektivním antagonistickým působením proti periferním H1-receptorům .
Desloratadin ist ein nicht-sedierender , langwirksamer Histaminantagonist mit einer selektiven , peripheren H1-Rezeptor-antagonistischen Aktivität .
   Korpustyp: Fachtext
Pegvisomant je geneticky modifikovaný analog lidského růstového hormonu , působící jako antagonista receptoru růstového hormonu .
Pegvisomant ist ein Analogon des menschlichen Wachstumshormons und wurde gentechnologisch zu einem Wachstumshormon-Rezeptorantagonisten verändert .
   Korpustyp: Fachtext
Tak je tomu podle agentury IEA, která není ekologickou organizací působící zdola.
Diese Zahlen stammen von der IEA, bei der es sich nicht um eine grüne Basisorganisation handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primární aldosteronismus : obecně vzato , pacienti s primárním aldosteronismem nereagují na antihypertenziva působící inhibicí renin-angiotensinového systému .
Primärer Aldosteronismus : Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an , deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s primárním aldosteronismem obvykle nereagují na antihypertenziva působící mechanismem inhibice renin- angiotenzinového systému.
Primärer Aldosteronismus:Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an, deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s primárním aldosteronismem obvykle nereagují na antihypertenziva působící mechanismem inhibice renin-angiotenzinového systému .
Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an , deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht .
   Korpustyp: Fachtext
obecně vzato, pacienti s primárním aldosteronismem nereagují na antihypertenzní léčivé přípravky působící inhibicí renin- angiotensinového systému.
Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertensiva an, deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht.
   Korpustyp: Fachtext
Dopady globalizace byla zasažena další dánská společnost působící v odvětví elektroniky a strojírenství - Linak.
Ein weiteres dänisches Unternehmen im elektromechanischen Sektor - Linak - wurde von den Auswirkungen der Globalisierung getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahraniční dopravci působící ve Velké Británii si s sebou vozí nádrže o objemu 1 000 l.
Ausländische Spediteure arbeiten im Vereinigten Königreich mit Benzin, dass sie in 1 000-Liter-Tanks mitbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) veterinární lékař působící v zařízení podal k žádosti příznivé stanovisko.
b) der Hoftierarzt den Antrag befürwortet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce podle tohoto nařízení zahrnuje následující příslušné orgány působící v rámci jejich pravomocí:
An der Zusammenarbeit gemäß dieser Verordnung nehmen folgende zuständige Behörden im Rahmen ihrer Befugnisse teil:
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti z jiných zemí působící na jejich území je musejí dodržovat.
Für das Unternehmen, das seine Arbeitnehmer entsendet, gelten diese Bestimmungen der Richtlinie als verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvářením sítí na evropské úrovni pro subjekty působící v oblasti kultury,
Vernetzung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast 2 (podpora pro subjekty působící v oblasti kultury na evropské úrovni)
– Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
   Korpustyp: EU DCEP
obecně vzato, pacienti s primárním aldosteronismem nereagují na antihypertenziva působící inhibici renin- angiotensinového systému.
Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an, deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht.
   Korpustyp: Fachtext
obecně vzato, pacienti s primárním aldosteronismem vnereagují na antihypertenziva působící inhibicí renin- angiotensinového systému.
Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an, deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht.
   Korpustyp: Fachtext
obecně vzato, pacienti s primárním aldosteronismem nereagují na antihypertenziva působící inhibicí renin- angiotensinového systému.
Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an, deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht.
   Korpustyp: Fachtext
Estriol obsažený v přípravku Incurin je krátkodobě působící přirozený estrogen, který se váže na estrogenové receptory.
In Incurin enthaltenes Östriol ist ein natürliches Kurzzeit-Östrogen, das an den Östrogen- Rezeptor anbindet.
   Korpustyp: Fachtext
Primární aldosteronismus : obecně vzato , pacienti s primárním aldosteronismem nereagují na antihypertenziva působící inhibici renin-angiotensinového systému .
3 Primärer Aldosteronismus : Patienten mit primärem Aldosteronismus sprechen im Allgemeinen nicht auf Antihypertonika an , deren Wirkung auf der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems beruht .
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin je nukleosidový analog působící proti viru lidské imunodeficience ( HIV ) a viru hepatitidy B ( HBV ) .
Lamivudin ist ein Nukleosidanalogon , das Aktivität gegen das humane Immundefizienz-Virus ( HIV ) und das Hepatitis-B-Virus ( HBV ) aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Myslíme si, že zde byla nějaký další přísada, působící jako katalyzátor.
Wir denken, dass es noch einen weiteren Bestandteil gab, wie ein Katalysatormittel.
   Korpustyp: Untertitel
novinář působící ve státní televizní stanici „Pjervi“ (č. 1), kde zastává vlivnou vedoucí funkci
Journalist des staatlichen Fernsehsenders ‚Perwi‘ (Nr. 1) mit leitender und einflussreicher Stellung
   Korpustyp: EU
novinář působící ve státní televizní stanici ONT, kde zastává vlivnou vedoucí funkci
Journalist des staatlichen Fernsehsenders ONT mit leitender und einflussreicher Stellung
   Korpustyp: EU
Připevňovací kování se k zátěži působící silou 5 daN přichytí stejně jako ve vozidle.
Der Befestigungsbeschlag ist wie im Fahrzeug an dem Belastungskörper mit einer Gewichtskraft von 5 daN anzubringen.
   Korpustyp: EU
P* síla působící na páku klíče brzdy, která vyvodí brzdnou sílu B*;
P* Kraft am Bremshebel zur Erzeugung der Bremskraft B*;
   Korpustyp: EU
moment M* jako funkce síly P* působící na páku klíče v systémech s mechanickým převodem.
das Moment M* in Abhängigkeit von der Kraft P* am Bremshebel bei mechanischen Übertragungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Novinář působící ve státní televizní stanici ONT, kde zastává vlivnou funkci.
Journalist des staatlichen Fernsehsenders ONT in einflussreicher Stellung.
   Korpustyp: EU
Novinář působící ve státní televizní stanici „Pjervi“ (č. 1), kde zastává vlivnou vedoucí funkci.
Journalist des staatlichen Fernsehsenders "Pervi" (Nr. 1) in leitender und einflussreicher Position.
   Korpustyp: EU
Seb a Moulinex jsou dva francouzské podniky působící v odvětví drobných elektrospotřebičů pro domácnost.
SEB und Moulinex sind zwei französische Hersteller von kleinen Elektrohaushaltsgeräten.
   Korpustyp: EU
síla působící na brzdu, při které vstoupí do činnosti ochranné zařízení proti přetížení (podle bodu 6.2.2.1);
Kraft an der Bremse, bei der der Überlastungsschutz anspricht (nach Absatz 6.2.2.1);
   Korpustyp: EU
tlak působící na brzdu, při kterém se aktivuje ochranné zařízení proti přetížení (podle bodu 6.2.2.1);
Druck an der Bremse, bei der der Überlastungsschutz anspricht (nach Absatz 6.2.2.1);
   Korpustyp: EU
Působící síla v zatíženém stavu musí být minimálně 3000 kN ± 10 %.
Im beladenen Zustand muss eine Kraft von 3000 kN ±10 % wirken.
   Korpustyp: EU
Žadatelem je řecký veřejný podnik působící na trhu s ropou a zemním plynem.
Der Antragsteller ist ein im Öl- und Gasmarkt tätiges griechisches öffentliches Unternehmen.
   Korpustyp: EU
novinář působící ve státní TV stanici „Pjervi“ (Jednička), kde zastává vlivnou vedoucí funkci
Journalist des staatlichen Fernsehsenders “Pervi” (Nr. 1) in leitender und einflussreicher Position
   Korpustyp: EU
Podle dostupných informací je to zřejmě jediný zadavatel působící na trzích dotčených tímto rozhodnutím.
Nach den vorliegenden Informationen scheint Poste Italiane auf den von dieser Entscheidung betroffenen Märkten der einzige Auftraggeber zu sein.
   Korpustyp: EU
novinář působící ve státní TV stanici ONT, kde zastává vlivnou vedoucí funkci
Journalist des staatlichen Fernsehsenders ONT mit leitender und einflussreicher Stellung
   Korpustyp: EU
HPB je banka střední velikosti působící v Lotyšsku, která nabízí služby retailového bankovnictví.
Bei der MLB handelt es sich um eine mittelgroße lettische Bank für das breite Privatkundengeschäft.
   Korpustyp: EU
Poměr síly točivého momentu působící na rotující těleso k rotačnímu zrychlení tohoto tělesa [8].
Verhältnis des auf einen rotierenden Körper wirkenden Drehmoments zur Drehbeschleunigung dieses Körpers [8].
   Korpustyp: EU
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola přípojného vozidla
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängers
   Korpustyp: EU
Rovněž velké podniky působící v odvětví cestovního ruchu mohou v zásadě podpory využít.
Grundsätzlich können auch Großunternehmen des Tourismussektors in den Genuss der Beihilfe kommen.
   Korpustyp: EU
Naopak se zjevně nepočítá se žádným omezením pro velké podniky působící v odvětví cestovního ruchu.
Anscheinend ist jedoch keine Einschränkung im Hinblick auf Großunternehmen des Tourismussektors vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Cestující, četnost letů a letecké společnosti působící na letišti Västerås v období 2000–2010
Passagieraufkommen und am Flughafen von Västerås tätige Fluggesellschaften 2000-2010
   Korpustyp: EU
známa jako mutagen působící na zárodečné buňky a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo
wenn der Stoff als Keimzellmutagen bekannt ist und ausreichende Maßnahmen zum Risikomanagement getroffen worden sind;
   Korpustyp: EU
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola motorového vozidla
Gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Kraftfahrzeugs
   Korpustyp: EU
Slovo korupce je vynález peněžního systému, to zvrhlé chování, působící rozvrat blahobytu obyčejných lidí.
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
   Korpustyp: Untertitel
U diabetu i obezity bude kladen důraz na nemoci mladistvých a faktory působící v dětství.
Sowohl bei Diabetes als auch bei Adipositas liegt der Schwerpunkt auf den Erkrankungen von Jugendlichen und den in der Kindheit wirksamen Faktoren.
   Korpustyp: EU DCEP
 podniky působící v oblasti zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trh
 in der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen;
   Korpustyp: EU
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola taženého vozidla
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängefahrzeugs
   Korpustyp: EU
kritérium tlakové síly působící na holenní kost (TCFC) nesmí přesáhnout hodnotu 8 kN;
Das Schienbein-Belastungskriterium (TCFC) darf höchstens 8 kN betragen.
   Korpustyp: EU
(dále jen „KD Kapital“) je podnik působící v oblasti kapitálových investic.
(im Folgenden „KD Kapital“) ist eine Kapitalanlagegesellschaft.
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia je finanční skupina působící v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví.
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
   Korpustyp: EU
Světlomety působící jako dálkové nebo potkávací světlomety a žhavené elektrické žárovky pro takové světlomety:
Scheinwerfer für Fernlicht und/oder Abblendlicht sowie Glühlampen für diese Scheinwerfer:
   Korpustyp: EU
Státní pokladna jako obezřetný dlužník působící v tržním hospodářství měla počítat s tímto velmi důležitým prvkem.
Das Schatzamt hätte also als nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten umsichtig handelnder Kreditnehmer dieses besonders wichtige Element berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: EU