Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quirlig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
quirlig živý 3 neposedný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quirlig živý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa war nicht in der Lage, viel mehr als ein paar verrufene Oligarchen anzulocken, die sich an der französischen Riviera niedergelassen haben, sowie eine Handvoll quirliger Straßenmusikanten.
Evropa tak nedokázala přitáhnout nikoho jiného než pár pochybných oligarchů, kteří se přestěhovali na francouzskou Riviéru, a hrstku živých pouličních zpěváků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
Ty jseš ňáká živá, co?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "quirlig"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quirliges Tausendblatt
Stolístek přeslenatý
   Korpustyp: Wikipedia
Offenbar nicht quirlig genug.
Očividně, ne dost divoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine recht quirlige, Finch.
Tahle je divoká, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch quirliger als ihre Mutter."
Je ještě temperamentnější než její matka."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
Ty jseš ňáká živá, co?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Teil der Stadt gibt es ein paar quirlige Kaybin-Bars am Fluss.
V této části města je mnoho barů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Champagner, ich denke, du bist auch spaßig und so was von quirlig.
Děkuji šampaňské, myslím si, že jsi vtipné a také bublinkaté.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
   Korpustyp: Untertitel
Europa war nicht in der Lage, viel mehr als ein paar verrufene Oligarchen anzulocken, die sich an der französischen Riviera niedergelassen haben, sowie eine Handvoll quirliger Straßenmusikanten.
Evropa tak nedokázala přitáhnout nikoho jiného než pár pochybných oligarchů, kteří se přestěhovali na francouzskou Riviéru, a hrstku živých pouličních zpěváků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar