Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rasch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rasch rychle 2.440 rychlý 2.202 prudký 43 urychlený 24 hbitý 2 živý 1 promptní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rasch rychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a efektivně vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
May, rufen Sie Ziggy an, er soll so rasch wie möglich kommen.
May, jdi zavolat Ziggymu. Řekni mu, at' přijede co nejrychlejc.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
   Korpustyp: EU
Macht, stieg hervor aus deiner Hand, dass unsere Füße rasch dein Befehl durchzuführen können.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé, naše nohy, mohou rychle provést Tvůj příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptome rasch Fortschritte zu gehören schwere Blutergüsse und unkontrollierter Blutungen.
Příznaky rychle postupují, zahrnují vážné pohmožděniny - a nekontrolovatelné krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
   Korpustyp: Fachtext
Purple Shadow ist eine Kopflänge vorn, Stopwatch holt außen rasch auf.
Purple Shadow o hlavu a Stopwatch rychle dotahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das indes stark von der Finanz- und Wirtschaftskrise betroffene Serbien kehrt derzeit rasch zur politischen Stabilität zurück.
Srbsko, třebaže bylo vážně zasaženo finanční a hospodářskou krizí, se rychle navrací k politické stabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterbreche den Sauerstoff, atmen Sie so rasch Sie können.
Hodlám vypnout kyslík. Pak začnete co nejrychleji dýchat normální vzduch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rasche rychlý 126
rasch lernen učit rychle 1
rasche Entwicklung rychlý rozvoj 17
relativ rasch relativně rychle 13 relativně rychlý 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasch

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Rasch und flugs!
"svižný" a všechny znamenají to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie rasch her.
Jdi a přiveď ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht rasch vorbei.
- Zas to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Rasch auf den Baum!
- Na strom! Pospěšte!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er starb rasch.
Ano, zemřel, jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
- So rasch wie möglich.
- Co nejdříve to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Rasche Durchsuchung des Zimmers?
- V jeho pokoji jste byli 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rasch wirkendes Gas.
Plyn s rychlým účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sehr rasch geschehen.
Může k tomu totiž velmi jednoduše dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
möglichst rasch zu einem umweltverträglicheren
a aby zajistily, že profesionální uživatelé pesticidů se
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rasche Einigung ist möglich.
Dosažení rychlé dohody je možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Nebenwirkungen waren rasch reversibel .
Všechny nežádoucí účinky byly v krátké době reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Rasch, bevor die Polizei kommt.
Máme jen pár minut. Řekni mi pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir einen Umhang, rasch!
Přines mi kabát, honem!
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du rasch gesund werden?
Chceš se uzdravit, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du rasch Hallo sagen?
- Chceš je jít pozdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte da rasch durchkommen.
Musíme s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wirklich rasch handeln.
Opravdu bychom sebou měli hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie rasch alt.
-To jí urychlí stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird rasch vergehen.
Pozvi nějaké přátele, ať jedou s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke rasch die Kinder.
Počkej, jen vzbudím děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rasch die Zeit vergeht!
Jak ten čas letí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internetanschlüsse haben rasch zugenommen.
La connection à l'Internet a augmenté rapidement.
   Korpustyp: EU DCEP
Oskarchen, rasch in die Federn!
No Oskárku pojď skočit do peřin!
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchten rasch nach Überlebenden.
Letěli jsme se podívat, jestli někdo nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gestattet uns, rasch aufzubrechen.
Tak nás vyprovoďte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nur möglichst rasch hier weg.
Nemohu se dočkat, až se odsud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, wir müssen hier weg.
Musíme se dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre rasche Entscheidung!
Děkuji vám za vaše rychlé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rasch, wie du solltest.
Žádný meziplyn, tak je to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet ihn rasch los.
Vypadáte jako schopný válečník.
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, das ist ein Notfall.
Prosím, pospěšte si, je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
Budete muset jednat včasným a preventivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird natürlich nicht rasch entschieden werden.
Samozřejmě, že o tom nebude rozhodnuto unáhleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr rasches Handeln.
Děkuji vám tedy za rychlou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss gehandelt werden, und zwar rasch.
Musíme jednat a musíme jednat co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tablette zerfällt rasch im Mund.
Agopton má jahodovou příchuť.
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen eine rasche und gemeinsame Antwort.
Potřebujeme rychlou a společnou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen allen Verletzten eine rasche Genesung.
Těm, kteří byli zraněni, přejeme brzké zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
Prosím vás o rychlou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
Potřebujeme co možná nejrychleji zavést nějaký systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tablette zerfällt rasch im Mund .
Má se položit na jazyk a jemně cucat .
   Korpustyp: Fachtext
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Vyzvedni ho a dones mi ho domů, spěchá to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir rasch zu Ende kommen.
No, musíme dokončit tuhle záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will rasch alles darüber wissen.
Chci o tom vědět co nejvíc, jakmile to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde rasch hässlich und viele starben.
Vmžiku se to zvrtne a spousta lidí umře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Baby hier geht rasch runter.
Tahle bude brzo pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht so rasch verändern ....
Chvíli jim potrvá, než si to uvědomí a přijdou s něčím jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir müssen rasch handeln.
Pánové, potřebujeme s tím pohnout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend geriet TV2 rasch in finanzielle Schwierigkeiten.
Výsledkem bylo, že velmi brzo čelila finančním potížím.
   Korpustyp: EU
Seine Augen suchten rasch die Skala.
Jeho pohled zaletěl k číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe rasch zu Erez Brot kaufen.
Půjdu do "Erezu" pro chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrenzten ihre Angriffe auf rasche Nachtattacken.
Své útoky omezili na náhlé noční přepady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück musste sich rasch wenden.
Už aby se na mě usmálo štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf
vyžaduje urychlenou a společnou odezvu na úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal Nazis töten so rasch.
Ani nacisté je nestihnou zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nur rasch ans Videotelefon.
Musím si tě dát na video hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist reich und altert rasch;
Evropa je bohatá a kvapem stárne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entomologie ist ein rasch expandierendes Gebiet.
- Etymologie je rapidně se rozvíjející odvětví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Platte rasch entwickeln.
Vyvolám to co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme dahin, so rasch ich kann.
Jak nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Hunter rasch zur Schule bringen.
Musím zavézt Huntera do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir nur rasch übergeworfen.
To jsem na sebe jen tak hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir es rasch tun.
Tak to musíme být rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal rasch runter und wieder rauf.
Dobře, jen jedna rychlá jízda dolů a hned nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir also rasch handeln.
- Takže si musíme pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie beruhigte sich immer rasch.
Ale hned jí to přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und alt. Und ganz rasch älter werdend.
A starého, kterému zbývá už jen pár dnů života.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es auch rasch wieder vorbei.
Doufám, že to nebude trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
Počkejte tady, dám vám recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mich an eine rasche Zwischenmahlzeit.
Usedl jsem ke krátkému občerstvení mezi dvěma jídly.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht doch viel zu rasch!
Tak to bude jednoduché!
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm ermöglicht ein rasches Erkennen und eine rasche Korrektur von Mängeln.
Tento program umožňuje rychlé odhalování a nápravu nedostatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach oraler Applikation wird Pramipexol rasch und vollständig resorbiert.
ování dávky v pramipexolové skupiněBě udrž. hem
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen eine rasche Genesung.
Pane předsedající, přeji vám rychlé zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss möglichst rasch eine Lösung gefunden werden.
Řešení tohoto problému se musí nalézt co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich John Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Nakonec bych Johnu Bowisovi chtěla popřát rychlé zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
1. Rozhodné a rychlé jednání pro zpomalení vzrůstající nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat bittet uns, diese Grundsätze aufzugeben, um rasch vorwärtszukommen.
Rada nás žádá, abychom se těchto zásad zřekli, abychom se mohli rychleji rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausscheidung erfolgt rasch und vorwiegend über die Fäzes .
Vylučování je rychlé , zejména výkaly .
   Korpustyp: Fachtext
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rasches Handeln ist in diesen Fällen von essentieller Bedeutung.
V takových případech je rozhodující rychlost reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Befunde deuten auf eine rasche Hornhautpenetration hin .
Tyto hodnoty indikují rychlé pronikání rohovkou .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach der Entbindung fällt der Insulinbedarf rasch ab .
Okamžitě po porodu potřeba inzulínu rapidně poklesne .
   Korpustyp: Fachtext
Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Vzhledem k výjimečným okolnostem musíme přijmout okamžitá a odpovídající opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit diesem Parlament wünsche ich ihm eine rasche Genesung.
Společně s tímto Parlamentem mu přeji velmi rychlé uzdravení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ausreichende Kapazität für die rasche und wirksame Steigerung der Agrarerzeugung;
· Dostatečná kapacita pro rychlé a účinné zvýšení zemědělské výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Du nicht versetzte Oliver, indem er rasch die Träne wegwischte.
Jistě ne vy, odsekl Oliver a chvatně si slzu utřel.
   Korpustyp: Literatur
Der Mittelmeerraum ist daher dafür bestimmt, sich rasch zu verändern.
Středomoří má proto namířeno k rychlé změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Rasch vier Fragen zum Klimawandel.
Pane předsedající, mám ke změně klimatu čtyři krátké otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. fordert, diese Entschließung so rasch wie möglich umzusetzen;
47. žádá, aby toto usnesení bylo provedeno co nejdříve;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Verordnungsvorschlag soll das Vorhaben rasch voranbringen.
Tento návrh nařízení by měl přinést výrazné urychlení projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich.
Schvalující osoba o tom daného příjemce uvědomí co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) rasche und koordinierte Reaktion auf Gesundheitsgefahren und
(b) rychlá a koordinovaná reakce na ohrožení zdraví a
   Korpustyp: EU DCEP
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
rychlé osvojování informací a rozpoznání podstaty;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weltweites Emissionshandelssystem müsse "so rasch wie möglich" eingeführt werden.
Evropský sociální fond Parlament schválil společný postoj Rady EU beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es nötig, diese Höchstgehalte rasch festzulegen.
It is therefore essential for such maximum amounts to be established without delay.
   Korpustyp: EU DCEP