Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recepce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recepce Empfang 194 Rezeption 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recepceEmpfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 3 0 2 — Výdaje na recepce a reprezentaci
Artikel 3 0 2 — Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem hostem na recepci v bajorském vědeckém centru.
Ich war beim Empfang im bajoranischen Zentrum der Wissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dnes večer jsem se v poslaneckém salónku zúčastnil recepce uměleckého souboru Shen Yun Performing Arts.
Herr Präsident, heute Abend war ich auf einem Empfang für die Shen Yun Performing Arts Group im Mitgliedersalon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu jedna holka na recepci. Je moc hezká.
Am Empfang ist ein Mädchen, das echt süß ist.
   Korpustyp: Untertitel
— výdajů na recepce a reprezentaci a dalších specifických výdajů poslanců, kteří v Evropském parlamentu vykonávají oficiální funkci.
— Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und sonstige spezifische Ausgaben für Mitglieder, die innerhalb des Europäischen Parlaments ein offizielles Amt ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry Daugherty dnes pořádá recepci a pozval mě tam.
Harry Daugherty gibt heute Abend einen Empfang und hat mich gebeten vorbeizuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní recepce na rozloučenou s členkou Výkonné rady Sirkkou Hämäläinenovou 28 .
Empfang zum Abschied des Direktoriumsmitglieds Sirkka Hämäläinen am 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Pane, nemůžete jít na recepci Sauvage v tomto stavu.
Sir, in diesem Zustand können Sie nicht zu Sauvages Empfang gehen.
   Korpustyp: Untertitel
nákladů na recepce, reprezentaci a nákup reprezentačních předmětů,
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln,
   Korpustyp: EU
Polly, za minutu ať jsi na recepci a vem si klobouk a kabát.
Polly, ich will dich in einer Minute in Hut und Mantel am Empfang sehen.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "recepce"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nekonečné přehlídky a recepce.
Endlose Paraden und Empfänge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není recepce, pusinko.
Das ist aber keine Dinner-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Poťrebuješ lístek z recepce.
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam recepce?
Gibt es da einen Empfangsschalter?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám přijít do recepce?
- Soll ich Sie im Foyer treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Na sekretářku, pracovní obědy, recepce?
- Fürs Essen und meine Sekretärin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si zavolat z recepce.
Sie können das Telefon der Schwesternstation benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako nějaká recepce.
Das klingt nach Mittagsbuffet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi seznam hostů recepce.
Haben Sie die Gästeliste?
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek pro haly a recepce
Möbel für Warte- und Empfangshallen
   Korpustyp: EU
Výdaje na recepce a reprezentaci
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
   Korpustyp: EU
Sežeňte mi strážníka z recepce.
Holen Sie mir den zuständigen Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle recepce nejsou skutečný život
Diese Empfänge sind nicht das wirkliche Leben
   Korpustyp: Untertitel
Umím líp malovat, než chodit na recepce.
Malen liegt mir mehr als Empfänge.
   Korpustyp: Untertitel
RECEPCE Mají pokoj s postelí s nebesama?
Haben die ein Zimmer mit Himmelbett?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle recepce je tu kvůli tobě.
Ich hatte ein Bankett Ihnen zu Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Prišel od recepce nebo samostatným vchodem?
Kam er durch den Eingang von der Halle oder von draußen?
   Korpustyp: Untertitel
· pravidla pro recepce a profesionální reprezentaci;
· Regeln für Empfänge und Berufsvertretungen;
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla pro recepce a profesionální reprezentaci;
Regeln für Empfänge und Berufsvereinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Recepce je v šest, večeře v osm.
Ich warte jetzt schon seit sechs Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Podle hotelové recepce je tohle John Mason.
Nach dem Gästebuch des Hotels, ist das "John Mason."
   Korpustyp: Untertitel
Článek 3 0 2 — Výdaje na recepce a reprezentaci
Artikel 3 0 2 — Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
12:30 Recepce pro poslance národních parlamentů a Evropského parlamentu
12.30 Uhr Cocktailempfang für die Mitglieder der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
12:30 Recepce pro poslance vnitrostátních parlamentů a Evropského parlamentu
12.30 Uhr Cocktailempfang für die Mitglieder der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Recepce (domovnice) není útočiště před sociálním pokrokem nebo mzdovými předpisy!
Sozialer Fortschritt und Lohngesetze gelten auch für eine Concierge!
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že je to recepce pro tisk.
Ich dachte, das sei ein Presseempfang.
   Korpustyp: Untertitel
3 3 0 3 Výdaje na recepce a reprezentaci
3 3 0 3 Ausgaben für Empfänge und für Repräsentationszwecke
   Korpustyp: EU
nákladů na recepce, reprezentaci a nákup reprezentačních předmětů,
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln,
   Korpustyp: EU
Tyhle recepce jsou většinou hlavně pro sponzory, jako jsi ty.
Weißt Du, diese Empfänge sind gewöhnlich nur für Leute, die nur auf das Geld schauen, so wie Du.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou část chce Golitsyn ukrást zítra během recepce.
Morgen will Golitsyn den anderen Teil bei einem Botschaftsempfang stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma za recepce říkala, že budete tady.
Die Vorzimmerdame sagte, dass Sie hier wären.
   Korpustyp: Untertitel
Může to napsat Mickey Patterson z recepce Metro.
Mickey Patterson von der Lokalredaktion kann es schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijdou od recepce, tak řekni, že jsem už šla.
Wenn wer vom Hotel kommt, sag, ich bin nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Pro návštěvníky " Zarezervujte si návštěvu " Recepce v budově Eurotower
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Anmeldung eines Besuchs " Besuch bei der EZB
   Korpustyp: Allgemein
Vždycky jsem měla ráda tyhle koktejlové recepce. Všechno to povídání a drby.
Ich liebe diese Cocktailempfänge, all dieses funkelnde Geplauder und diese Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
To a taky skutečnost, že na pokoj 644 bylo objednáno šest konzerv Spaghetti Os z recepce.
Das und der Fakt, dass der Raum 6-4-4 schon sechs Dosen Spaghetti beim Hotelportier bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
   Korpustyp: EU
Kvůli vaší bezpečnosti musíme projít všechny záznamy, které se týkají podpory McLanea, hosté, recepce, prostě všechno.
Ihrer Sicherheit Willen müssen wir alle Spenden Akten von McLane durchsuchen, Gäste bei Empfängen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Šel-li pan Quill do pokoje od recepce, musel projít kolem ústí té roury?
Wenn Herr Quill aus der Halle nach oben ging, kam er auf dem Weg zum Zimmer an dem Rohr vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z New Yorku a my jsme jedna velká telefonní recepce.
Ich bin aus New York und wir sind mit Handyempfang groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to je pro tebe tìžké, ale je to krásná recepce.
Es war sicher viel Arbeit, aber es ist ein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, byste chtěli jít do haly pro cocktail recepce, Dr. Pinchelow?
Möchten Sie zum Cocktailempfang ins Foyer, Dr. Pinchelow?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Dr. Pinchelow ráda bych jít do haly pro koktejl recepce.
Ja, Dr. Pinchelow möchte gern zum Cocktailempfang ins Foyer.
   Korpustyp: Untertitel
-No rozhodně. Na recepce by se ve Skotsku mělo chodit jenom v sukni.
Gerade für den Abend ist für uns Schotten der Kilt der korrekte Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
U recepce nic není, a nikdo ho neviděl přijít ani odejít.
Nein, niemand hat ihn kommen oder gehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
— výdajů na recepce a reprezentaci a dalších specifických výdajů poslanců, kteří v Evropském parlamentu vykonávají oficiální funkci.
— Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und sonstige spezifische Ausgaben für Mitglieder, die innerhalb des Europäischen Parlaments ein offizielles Amt ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní recepce pro hosty večera - 11. dubna ve 22:00 v budově Evropského parlamentu v Bruselu před zasedací místností
Eine Pressekonferenz zur Veranstaltung wird am 11. April 2007 um 10:30 Uhr stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola může být prováděna elektronickými či elektromechanickými prostředky bezpečnostním personálem nebo pracovníkem recepce nebo jakýmikoli jinými fyzickými prostředky;
Die Kontrollen können elektronisch oder elektromechanisch, durch Sicherheits- und/oder Empfangspersonal oder im Wege anderer physischer Maßnahmen erfolgen;
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Pro návštěvníky > Zarezervujte si návštěvu > Recepce v budově Eurotower
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
— výdajů na recepce, na reprezentaci a na nákup reprezentačních předmětů a na vyznamenání pro úředníky, kteří dosáhli patnácti nebo dvaceti pěti let služby,
— die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
   Korpustyp: EU DCEP
— výdajů na recepce, na reprezentaci a na nákup reprezentačních předmětů a na vyznamenání pro úředníky, kteří dosáhli patnácti a/nebo dvaceti pěti let služby,
— die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Přišla jsem sem z úžasné recepce, kde se podával chřest, abych se k této záležitosti vyjádřila a chtěla bych tedy přednést svůj příspěvek.
Ich bin von einem fantastischen Spargelessen hierher gekommen, um speziell zu diesem Thema zu sprechen, und ich möchte bitte entsprechend zu Wort kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte přijmout tento klíč. Musíte se zúčastnit recepce dnes večer nebo, s pomocí Harryho, se stanete čestnými hosty na šibeniční párty!
Sie nehmen jetzt diesen Schlüssel entgegen und kommen heute Abend zur Sitzung, sonst sind Sie auf der Krawatten-Party unsere Ehrengäste.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bod je určen na pokrytí nákladů na recepce a reprezentaci, a to zejména Politického a bezpečnostního výboru a vyslaných národních odborníků Vojenského štábu Evropské unie.
Dieser Posten ist zur Deckung der Ausgaben für Empfänge und für Repräsentationszwecke, unter anderem des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees sowie der abgeordneten nationalen Experten des Militärstabs der Europäischen Union bestimmt.
   Korpustyp: EU
Odstupující prezident Ahmet Necdet Sezer dokonce odmítl zvát manželky poslanců za AKP, které si zahalují vlasy, na státní večeře a recepce u příležitosti státního svátku.
Tatsächlich weigerte sich der scheidende Präsident Ahmet Necdet Sezer, Ehefrauen von AKP-Abgeordneten, die ihr Haar mit einem Kopftuch bedeckten, zu Staatsdiners und Empfängen anlässlich des Tages der Republik einzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angela chtěla, abych jen zavolal z recepce, ale já si říkal, že bude lepší jít nahoru a potkat se s tebou tváří v tvář.
Angela wollte, dass ich anrufe, aber ich wollte Sie kennen lernen, von Mann zu Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se na velvyslanectví její země konala na její počest oficiální recepce a ples, které uspořádal velvyslanec její země v Itálii.
"Die Prinzessin zeigt keine Ermüdung." "Obwohl sie ständig in der Öffentlichkeit steht."
   Korpustyp: Untertitel
Alan Moorehead ve své knize Modrý Nil popsal expedici takto: „Od prvního k poslednímu postupuje s dekorem a hutnou nevyhnutelností viktoriánské státní recepce, provázena zdlouhavými projevy.“ Nicméně šlo o podnik nahánějící strach.
In seinem Buch The Blue Nile beschreibt Alan Moorehead die Expedition wie folgt: „Sie schreitet von Anfang bis Ende mit dem Dekorum und der schwerfälligen Zwangsläufigkeit eines viktorianischen Staatsbanketts voran, komplett mit salbungsvollen Ansprachen.“ Dabei war das Ganze ein furchterregendes Unterfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
Vkládají se nové články 3.4 a 3.5 , které znějí : " 3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
Folgender Artikel 3.4 und Artikel 3.5 wird eingefügt : " 3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
Žadatel také obhajoval podávání 800µg dávky a vyjádřil se k bezpečnosti přípravku Rapinyl, pokud je přidán ke stávající kontinuální léčbě bolesti fentanylem nebo jinými opioidy, a vyslovil názor, že transmukózní recepce fentanylu vede ke stále stejným výsledkům bez ohledu na typ výchozí léčby.
Der Antragsteller verteidigte außerdem die Dosis zu 800 µg und erörterte die Sicherheit von Rapinyl als Ergänzung einer kontinuierlichen Schmerztherapie mit Opioiden auf Fentanylbasis oder auf Basis einer anderen Wirkstoffklasse und hob hervor, dass die transmukosale Verabreichung von Fentanyl unabhängig von der Art der Therapie zum Baseline-Zeitpunkt einheitliche Ergebnisse liefert.
   Korpustyp: Fachtext