Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rege rušný 3 živý 1 čilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rege rušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
   Korpustyp: Webseite
Entschuldige mal, Einstein hatte ein ziemlich reges Sexleben.
No to promiň, ale Einstein měl také dost rušný sexuální život.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er ein ziemlich reges Geschäft laufen.
Zdá se, že tady vede docela rušný obchod.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "rege"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rege dich nicht auf.
Nemůžeš být tak citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf!
Já už jsem rozčilený!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rege ich mich auf.
Máme dítě, a vezmeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich nicht auf!
Ale já nejsem naštvaná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen eine rege Diskussion.
O něčem se dohadují.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber rege ich mich auf?
"Proč jsem tak naštvaný?"
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne rege Fantasie.
Dost dobrý ve fikci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich nicht auf.
Klid. Já si starosti nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte ein reges Geschäft.
Počítám s hodně zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, rege mich nicht noch mehr auf.
Manny, už mě neštvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber rege ich mich nie auf.
- Já se nezlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich nicht gerne so auf.
- Nerad se rozčiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Momma hatte ein reges soziales Leben.
No, naše máma dost milovala společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, wozu rege ich mich auf?
-Nemyslel jsem to na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich nicht auf, Fräulein Pilbow.
Já se nerozčiluju, slečno Prášková.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege an, ihn zu kabeln.
Můžete mu klidně zatelegrafovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rege dich nicht auf, Leela.
Nebuď na mě prosím naštvaná, Leelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was rege ich mich auf.
Že se vůbec namáhám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich ganz ruhig auf.
Já se nerozčiluji. Jsem klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich aber auf, Eric.
Já se musím trápit, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Was rege ich mich auch auf.
Je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund hat eine rege Fantasie.
- Váš kamarád má dobrou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses rege Treiben macht mich nervös.
Všecko tady to dění okolo mě znervózňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Rege ich deine Leidenschaft nicht an?
Neprobouzím v tobě vášeň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auch nicht darüber auf.
Já se taky nerozčiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt eine rege Fantasie, Junge.
Ty máš ale bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber rege ich mich deshalb groß auf?
Já se nechvástám a nefantazíruji, víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, da rege ich mich auf.
- Zmlkni, vytáčí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
In den Geschäften und Bürogebäuden herrscht rege Betriebsamkeit.
Obchodní i kancelářské budovy překypují činorodostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch diese Woche wurde davon rege Gebrauch gemacht.
Do veřejnosti přístupné instalace může přijít každý a přidat svůj příspěvek.
   Korpustyp: EU DCEP
Reges Interesse im Parlament für den hohen Besuch
Nicolas Sarkozy a Hans-Gert Pöttering pózují pro novináře
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hau ab, oder ich rege mich wirklich auf!
A teď odpal, než se naštvu!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, natürlich rege ich mich da etwas auf.
Přirozeně jsem se trochu naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rege mich nicht wegen des Geldes auf.
A nezlobím se kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, und ich rege mich nicht darüber auf.
Já to chápu a nejsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege Joanie nicht gerne mit solchen Sachen auf.
Nechci, aby se Joanie zaobírala takovými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und rege sie nicht auf, oder es setzt Prügel.
A neotravuj ji, nebo ti napráskám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "die Liebe ist Sieger, rege ist sie bei Leid."
Nebo jako "Sums are not set as a test on Erasmus."
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf, weil es nicht zu schaffen ist.
Díky vám si myslí, že zvládnu, co je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lange reden, sonst rege ich mich auf.
Nemůžu mluvit moc dlouho, nebo mě to opravdu rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf und kann mein Temperament nicht kontrollieren.
Cítím se špatně a nedokážu se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, bei Ausschlägen rege ich mich nicht auf.
Zlato, vyrážky mě nemůžou naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rege ich mich ja wegen nichts auf.
Možná dělám komára z velblouda.
   Korpustyp: Untertitel
Rege dich ab. willst du mir etwa reinreden?
Ted' mě budeš učit moji práci?
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal überhaupt habe ich ein reges Sozialleben.
Poprvé v životě vedu plnohodnotný společenský život.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Gipfels wurde von Nigeria eine rege Diskussion über die Wahlen angestoßen.
V průběhu vrcholné schůzky zahájila Nigérie živou diskusi o těchto volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch Gesetzgebung in Sachen Telekommunikation, krumme Gurken, Gesundheit und Klima fanden reges Interesse.
Bývalý polský premiér Jerzy Buzek patří mezi významné jedince, kteří stáli u obnovy demokracie v jeho zemi koncem osmdesátých let.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Vielen Dank für die rege Beteiligung und die Vielzahl der vorgelegten Fragen.
člen Komise. - Pane předsedající, velmi vám děkuji za všechny vaše intervence a za řadu otázek, které zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, dass es dich etwas angeht, Max, aber ich habe ein sehr reges Sexleben.
Ne že by ti po tom něco bylo, ale mám velmi pestrý sexuální život.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun die Einzelheiten der Ankündigung, die das rege Interesse der ganzen Welt gewonnen hat.
A nyní více o prohlášení, které ohromilo celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf und dann bin ich schroff zu ihnen.
Rozčílím se a potom jsem na ně příkrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf, weil ich meine Firma nicht verkaufen will, um keinen Preis!
Jsem naštvanej, protože svou firmu nechci prodat za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich nie auf, das stört die Dosierung des Alkoholkonsums.
Nikdy se nerozzlobím. Mohlo by to narušit mojí dávku alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das doch gut hingekriegt, rege dich doch nicht so auf.
Copak si těch pár indických taxíkářů, co tě poslouchá, všimne jednoho opožděného začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses rege Treiben lässt mich denken, dass wir im falschen Geschäft sind.
Z toho dění tady okolo mám pocit, že děláme do špatnýho oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein reges Fantasieleben und das würde ich lieber nicht teilen.
Mám bohatý svět představ. Raději bych ho s nikým nesdílel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf, weil die Dinge nicht so sind, wie sie sein sollten.
Jsem rozrušený, protože se děje něco, co se dít nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich nicht gern, Livia, aber ich rege mich ständig auf.
Já nerad, Livie, ale jsem hrozně agitato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen immer so ein reges, gar inquisitorisches Interesse an meinen Haushaltsbüchern.
Vždycky máte takový neuvěřitelný zájem o mé domácí účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein reges mittelständisches Busunternehmen für den Reiseverkehr zwischen ländlichen Gegenden in meinem Wahlkreis und der Hauptstadt Dublin.
Mezi venkovskými oblastmi mého volebního obvodu a hlavním městem Dublinem tu kvete autobusová doprava provozovaná malými podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oktober 2008 die befristete Erweiterung der Rege - lungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicher - heiten für die Operationen des Eurosystems beschlossen .
října 2008 o dočasném rozšíření pravidel týka - jících se způsobilosti zajištění pro účely operací Eurosy - stému .
   Korpustyp: Allgemein
Ich rege nochmals an, eine betriebswirtschaftliche Überprüfung der Agenturen durchzuführen sowie Synergien mit den Mitgliedstaaten zu finden.
Opět navrhuji, aby byl v jednotlivých agenturách proveden audit a aby se hledaly synergie s jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rege an, dass wir hier im Haushaltskontrollausschuss einen Initiativbericht über die tatsächlichen Verwaltungskosten der Europäischen Union erstellen.
Navrhuji, abychom zde ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu připravili zprávu z vlastního podnětu o skutečných administrativních nákladech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nummer eins, ich rege an, dass wir Owen Hunt wieder einstellen, als Chief der Chirurgie, mit sofortiger Wirkung.
Zaprvé navrhuji s okamžitou platností dosadit Owena Hunta zpět na post šéfa chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Segment herrscht sehr rege Konkurrenz, und Biria ist für sein aggressives Wettbewerbsverhalten mit Preisen unterhalb der Gestehungskosten bekannt.
V tomto segmentu vládne silná konkurence a Biria je známá svým agresivním soutěžním chováním s cenami nižšími, než jsou výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Nachfrage nach Hypothekarkrediten ist besonders rege , was bedeutet , dass die Entwicklung am Wohnimmobilienmarkt genau beobachtet werden muss .
Výraznou dynamiku vykazují zejména hypoteční úvěry . Z tohoto důvodu je třeba pečlivě sledovat vývoj na trhu bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe Beweise, dass Roger Stanton und Sherry Palmer in den letzten sechs Monaten rege miteinander kommuniziert haben.
Někdo mi nabídl důkazy toho, že Roger Stanton a Sherry Palmerová byli poslední půlrok ve styku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich immer noch über die verdammte Regierung auf, weil sie ihre Nase in mein Geschäft steckt.
Pořád jsem naštvanej na tu blbou vládu, že mi zakázala můj business.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen sie mich arbeitsfanatisch aber ihr reges Interesse an meinem Privatleben könnte, in einigen Kreisen, als Belästigung angesehen werden.
Myslete si, že jsem blázen, ale vaše ponižující zájmy o můj soukromý život-bych si mohl vyložit jako nějaké harašení.
   Korpustyp: Untertitel
Über manche Sachen rege ich mich so auf, dass ich völlig vergesse, dass auch noch andere Meinungen möglich sein müssen.
Já se vždycky nad něčím rozčílím a pak úplně zapomenu, že by taky mohly existovat názory jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte dem Europäischen Parlament für sein reges Interesse an unseren Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien danken.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat Evropskému parlamentu za velký zájem o naše jednání o dohodě o volném obchodu mezi EU a Indií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss löste aufgrund seiner weitreichenden Konsequenzen eine Reihe von Diskussionen und ein reges Interesse unter den Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus.
Toto rozhodnutí vyvolalo u členů Evropského parlamentu velkou diskusi a zájem, protože má závažné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit großer Freude stelle ich das rege Interesse an der politischen Dimension fest, und ich möchte dazu nur ein Beispiel anführen.
Jsem velice rád, že věnujete takovou pozornost politickému rozměru a uvedu příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Internetbefragung hatte eine rege Teilnahme zu verzeichnen - es gab mehr als 12 000 Antworten, was das große Interesse der europäischen Bürger an dieser Initiative beweist.
Konzultace na internetu přitáhla obrovskou účast s více než 12 000 odpověďmi, které potvrzují velký zájem evropských občanů o tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grenze, die uns einst in die zwei Hälften Europas spaltete, ist nun ein freier Verkehrsknotenpunkt, der von den Europäern aus allen diesen Ländern rege genutzt wird.
Tato hranice, která nás kdysi v Evropě rozdělovala, na pomezí mezi dvěma stranami Evropy, je dnes svobodným místem pohybu evropských občanů ze všech těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt derzeit ein reges Interesse an diesem Instrument, besonders in Bulgarien, und ich nehme an, dass dies auch in anderen Ländern der Fall ist.
O tento nástroj je dnes zejména v Bulharsku velký zájem a předpokládám, že v jiných zemích je to stejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens rege ich an, die Abstimmung über die zum Abschluss der Aussprache eingereichten Entschließungsanträge zum Gipfeltreffen EU-Russland in der nächsten Brüssel-Sitzung durchzuführen.
Nejprve navrhuji, aby hlasování o návrzích usnesení, které byly předloženy k závěru rozpravy na vrcholné schůzce Evropské unie a Ruska, bylo přesunuto na příští dílčí zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings rege ich mich sehr wohl auf, wenn Frauen auf die gleiche Art und Weise mit den Rechten umgehen, die wir seit 22 Jahren haben.
Nicméně nemohu souhlasit, když se ženy pokouší stejně uvažovat o právech, která jsme získaly před 22 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Kontinuität der Arbeit des Beirats zu gewährleisten und ihm die Schaffung eines hohen Niveaus an Sachverstand zu ermöglichen, rege ich die Einrichtung eines aus einem Vorsitzenden, zwei stellvertretenden Vorsitzenden und zwei Beratern zusammengesetzten Präsidiums an.
Aby byla zajištěna soudržnost práce výboru a aby bylo možné v jeho rámci rozvíjet odborné znalosti vysoké úrovně, navrhuji, aby byl zřízen výbor nebo sbor úředníků a dále to, aby tento sbor tvořili předseda, dva místopředsedové a dva poradci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb rege ich die Schaffung von Erzeugerorganisationen an und ich bin der Meinung, dass Mitgliedstaaten und Bauern einen Blick auf die Anzahl der Erzeugerorganisationen werfen sollten, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten existieren.
Proto podporuji vytváření organizací producentů a domnívám se, že členské státy a zemědělci by se měli zaměřit na počty organizací producentů v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rege an, dass wir die Regeln in unserem Hause einmal ändern, damit solche Randgruppen wie Herr Griffin nicht am Anfang reden, sondern ganz am Schluss, wo sie in diesem politischen Spektrum hingehören, jedenfalls nicht in der ersten Runde.
Navrhuji, abychom zde ve sněmovně tato ustanovení změnili, pak by lidé z okrajových skupin, jako je pan Griffin, nehovořili na začátku, ale až na konci, kam v tomto politickém spektru správně patří, přinejmenším v prvním kole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen nochmals für die rege Debatte danken, die wohl die wichtigsten arbeitsmarktrelevanten Themen berücksichtigt hat. Auch dürfte sie spürbar zu einer besseren und effektiveren Balance zwischen der europäischen Beschäftigungsstrategie und den Aktivitäten der einzelnen Mitgliedstaaten beigetragen haben.
Dámy a pánové, znovu mi dovolte, abych poděkoval za diskuzi, která podle mého názoru zasáhla většinu důležitých témat, která se objevují na evropském pracovním trhu, a myslím si, že jsou značným příspěvkem k hledání lepší a účinnější rovnováhy mezi evropskou strategií a obsahem evropské strategie zaměstnanosti a aktivitou jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen sowie die politischen Beziehungen zwischen Brasilien und der EU hervorragend und rege sind und unter anderem auf gemeinsamen Grundsätzen wie der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen,
vzhledem k tomu, že hospodářské, obchodní a politické vztahy mezi Brazílií a Evropskou unií jsou na velmi dobré úrovni, dále vzkvétají a že jejich základem jsou mimo jiné společně sdílené zásady, jako je dodržování lidských práv a zásad právního státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans im Jahr 2003 seien diese Einnahmen absehbar gewesen, zumal auf dem Markt für EAOS-Waggons infolge des gestiegenen Bedarfs an dieser Waggonart in Osteuropa rege Nachfrage herrschte.
V roce 2003 při přípravě restrukturalizačního plánu se tyto přírůstky hodnoty daly předpokládat, jelikož trh vagonů EAOS zaznamenal vysokou poptávku z důvodu zvýšené poptávky po těchto vagonech ve východní Evropě,
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Großbritannien unterstützt Deutschland eine europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, wobei man stolz das entsprechende Militärbudget sowie die rege Beteiligung an europäischen Missionen (die höher liegt, als die des überdehnten Frankreichs) herausstreicht.
Na rozdíl od Velké Británie Němci podporují evropskou bezpečnostní a obrannou politiku, přičemž hrdě zdůrazňují svůj stálý vojenský rozpočet a významnou účast v evropských misích (ta je vyšší než účast přetížených Francouzů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Importe wuchsen trotz der seit Anfang 2002 anhaltenden Abwertung des US-Dollar real stärker als die Exporte , da die rege Nachfrage in den Vereinigten Staaten die Binnennachfrage der wichtigsten Handelspartner deutlich überstieg .
V reálném vyjádření růst dovozu nadále předstihoval růst vývozu , a to přes kumulativní depreciaci dolaru od počátku roku 2002 , jelikož silná domácí poptávka ve Spojených státech významně předstihovala domácí poptávku hlavních obchodních partnerů .
   Korpustyp: Allgemein
Wir in Talbichl haben eine gesunde Landwirtschaft, und ein reges Vereinsleben, wo auch die Jugend fest mit eingebunden ist, und wo sich auch jeder von ihnen an starke Vorbilder orientieren kann.
Tady v Dlouhé Lhotě máme zdravé zemědělství, a kvetoucí spolkový život, kterého se účastní i naše mládež, a kde si pro sebe každý najde správný vzor.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen sowie die politischen Beziehungen zwischen Brasilien und der Europäischen Union hervorragend und rege sind und unter anderem auf gemeinsamen Grundsätzen wie der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen,
vzhledem k tomu, že hospodářské, obchodní a politické vztahy mezi Brazílií a Evropskou unií jsou na velmi dobré úrovni a že dále rozkvétají a že jejich základem jsou mimo jiné společně sdílené zásady, jako je dodržování lidských práv a principů právního státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine teuren Autos, Kleider und Frauen mehr, nur du im Knastoverall, Münzen an die Wand schnipsend, mit einem Haufen Gangster, die ein reges Interesse an deinem Nachnamen haben werden.
Žádný drahý auta, oblečení, ženský, jenom ty v oranžovým pyžamu, jak házíš na zeď nikláky s partou spoluvězňů, který bude velmi zajímat tvoje příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind viele wichtige Leute hier, also rege ich mich nicht auf, aber ich verbitte mir die Anschuldigung, dass ich irgendetwas tun würde, dass nicht im besten Interesse unserer Tochter ist.
Je tu plno důležitých lidí, takže se nechci rozčilovat, ale nikdy bych neudělal nic, co by nebylo v nejlepším zájmu naší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm soll den AV-Sektor wirtschaftlich stärken, damit er diese kulturellen Funktionen bestmöglich erfüllen kann , und zwar durch den Aufbau einer starken und diversifizierten Inhalteindustrie sowie ein rege genutztes und zugängliches Erbe.
Program má za cíl ekonomické posílení audiovizuálního odvětví, aby mu umožnil plnit co nejlépe tyto kulturní role, a to rozvojem odvětví s bohatou a rozmanitou náplní a hodnotným a dostupným dědictvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm soll den AV-Sektor wirtschaftlich stärken, damit er diese kulturelle Funktion bestmöglich erfüllen kann , und zwar durch den Aufbau einer starken und diversifizierten Inhalteindustrie sowie ein rege genutztes und zugängliches Erbe.
Program má za cíl ekonomické posílení audiovizuálního odvětví, aby mu umožnila plnit co nejlépe tuto kulturní roli rozvíjením průmyslu se silným a rozmanitým obsahem a hodnotným a dostupným kulturním dědictvím.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen sowie die politischen Beziehungen zwischen Brasilien und der EU hervorragend und rege sind und unter anderem auf gemeinsamen Grundsätzen wie der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen,
B. vzhledem k tomu, že hospodářské, obchodní a politické vztahy mezi Brazílií a Evropskou unií jsou na velmi dobré úrovni, dále vzkvétají a že jejich základem jsou mimo jiné společně sdílené zásady, jako je dodržování lidských práv a zásad právního státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr wies ich in der zweiten Auflage meines Buches Irrationaler Überschwang darauf hin, dass ein derartiger Boom durch spekulative Investitionen gewöhnlicher Eigenheimkäufer ausgelöst wird. Diese rege Investitionstätigkeit wiederum liegt in der weltweit verbreiteten Vorstellung begründet, wonach der Kapitalismus gesiegt hätte und daher alle Menschen durch den Erwerb von Eigentum für ihr eigenes Fortkommen sorgen müssten.
Jak jsem prohlásil už loni ve druhém vydání své knihy Irrational Exuberance (Iracionální rozjařenost), tento boom pramení ze spekulativních investic obyčejných kupců domů a bytů, poháněných do značné míry celosvětovým dojmem, že zvítězil kapitalismus a že všichni lidé se o sebe musí postarat pořizováním realit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass dadurch auch das Klima in den transatlantischen Beziehungen wieder verbessert werden kann - auch im Sinne einer Antwort auf die sowohl in diesem Parlament als auch von einem bedeutenden Teil der öffentlichen Meinung in Europa sehr rege artikulierten Wahrnehmungen.
Domnívám se, že by to mohlo rovněž obnovit transatlantické vtahy a poskytnout odpověď na názory silně zdůrazňované v tomto Parlamentu a mezi podstatnou částí evropského veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine rege Debatte, und ich würde den zuständigen Kommissar, soweit dieser anwesend ist, gerne darüber in Kenntnis setzen, dass ich auch gerne die Empfehlung ausgesprochen hätte, dass EU-Beamte einen offeneren Kommunikationsstil mit den Medien pflegen sollten als dies bisher der Fall war.
Hodně se diskutovalo o tom, a chtěl bych informovat pana komisaře, pokud je přítomen, že bych chtěl rovněž doporučit, aby byli úředníci Evropské unie schopni komunikovat se sdělovacími prostředky otevřeněji, než jak tomu bylo v tomto případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte