Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulaceRegulierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento svět potřebuje trochu méně trhu a trochu více regulace.
Diese Welt braucht etwas weniger Markt und etwas mehr Regulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korupce je, vážený pane, vládní zásah do výkonnosti trhu formou regulace.
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ne, to je regulace.
"Nein, das ist Regulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Přehnaně přísná regulace by mohla na desítky let vážně poškodit globální růst.
Eine übertrieben strenge Regulierung könnte das globale Wachstum auf Jahrzehnte ernsthaft beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v červenci 2010 tyto regulace uzákonil Evropský parlament.
Und im Juli 201…hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tvrdí, že regulace soukromé hospodářské činnosti jako taková neznamená státní kontrolu.
Deutschland macht geltend, dass die Regulierung einer privatwirtschaftlichen Tätigkeit als solche nicht automatisch bedeute, dass eine staatliche Kontrolle vorliege.
   Korpustyp: EU
Lze tomu zabránit jen větší regulací."
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
   Korpustyp: Untertitel
"In" je větší regulace a větší dozor.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což je také důvod, proč ji nemůžu podpořit, pokud nebuda zavedena přísná regulace.
Deshalb kann ich sie nicht ohne strikte Regulierungen unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulace výkonu Leistungssteuerung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulace

375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alosterická regulace
Allosterie
   Korpustyp: Wikipedia
Regulace toku
Flussbegradigung
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomická regulace
Marktregulierung
   Korpustyp: Wikipedia
Automatická regulace rychlosti
Automatische Fahr- und Bremssteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Systém regulace prokluzu kol
Antriebsschlupfregelung
   Korpustyp: Wikipedia
Regulace rodných jmen
Namensrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Hodnocení dopadů regulace
Gesetzesfolgenabschätzung
   Korpustyp: Wikipedia
Musí dojít k omezení regulace.
Die Rechtsetzung muss verschlankt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se musí zlepšit regulace.
Gleichzeitig müssen die Vorschriften verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležitá regulace trhu.
Daher sind Marktregelungen wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
inteligentní regulace a účinné provádění
Intelligente Rechtsetzung und wirksame Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťování výkaznictví pro účely regulace;
Erstellen vorgeschriebener Berichte und Meldungen,
   Korpustyp: EU
Sbližují se i filozofie regulace.
Auch die Regulierungsansätze gleichen sich an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neustále se zavádějí nové regulace.
Es werden ständig neue Regulierungen eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská regulace bude uplatňována od roku 2013.
Die europäischen Regulierungsmaßnahmen werden ab 2013 umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulace probíhá jen postupným a nesoustředěným způsobem.
Die Richtlinien sind Stückwerk und ungezielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak za těchto okolností dosáhneme prozíravé regulace?
Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde potřeba vládní regulace a dohledu."
Hier sind staatliche Regelungen und Überwachung erforderlich."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
¡ povinná regulace s cílem podnítit rozvoj venkova.
¡ obligatorische Modulation zu Gunsten einer Intensivierung der ländlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto regulace tvoří základ společné politiky rybolovu.
Diese Verordnungen sind das Herzstück der gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opak BARROSEM slibované lepší regulace."
Weiterhin kritisierte sie das Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
regulace a dohledu, zejména předkládáním stanovisek orgánům
leisten, indem sie insbesondere Stellungnahmen für die
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost přizpůsobit se vývoji v oblasti regulace,
verfügt, sich den regulatorischen Entwicklungen anpassen kann
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud jde o otázky tržní regulace.
in Fragen der Marktregulierung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
5. inteligentní regulace a účinné provádění
5. Intelligente Rechtsetzung und konkrete Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musíme zavádět preventivní opatření a regulace.
Es liegt daher an uns, präventive Maßnahmen zu ergreifen und Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podestýlku lze odstranit jako součást regulace páření.
Auf Einstreumaterial kann im Rahmen der Brunstsynchronisation verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
   Korpustyp: EU
Regulace teploty při skladování těkavých surovin
Temperaturregelung in der Lagerung flüchtiger Rohstoffe;
   Korpustyp: EU
Monitorovací systém regulace emisí je provozuschopný
Das Emissionsüberwachungssystem muss unter folgenden Bedingungen arbeiten:
   Korpustyp: EU
Podmínky regulace pro motory etapy III B:
Prüfbedingungen für Motoren der Stufe III B:
   Korpustyp: EU
Podmínky regulace pro motory etapy IV:
Prüfbedingungen für Motoren der Stufe IV:
   Korpustyp: EU
(včetně rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Bereich der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
   Korpustyp: EU
Ředění a regulace teploty vzorků částic
Verdünnung und Temperaturregelung von PM-Proben
   Korpustyp: EU
poradenství v oblasti regulace a postupů
Beratung in regulatorischen und verfahrenstechnischen Fragen
   Korpustyp: EU IATE
Ve Francii žádné podobné regulace neexistují.
In Frankreich gibt es keine derartigen Kontrollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulace vstřikování plazmy je také velmi nevýkonná.
Die Energiekontrollen sind auch höchst ineffektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné upevňování finanční regulace a demokracie
Neuregulierung des Finanzsektors und Demokratie
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosazování inteligentní regulace a pokračující činnost
Förderung intelligenter Rechtsetzung und laufende Arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Strategická regulace energetické náročnosti je absolutně nezbytná.
Strategische Rechtsetzung im Bereich Energieeffizienz ist eine absolute Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Výpusť je připojena na systém regulace tlaku.
Der Auslass ist mit einem Druckregelsystem verbunden.
   Korpustyp: EU
Regulace výkonu (uveďte jednu ze tří možností)
Leistungssteuerung (Angabe einer der drei Optionen)
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Besondere Anforderungen an elektronische Emissionsminderungssysteme
   Korpustyp: EU
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle
   Korpustyp: EU
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
Sie weisen keine Schäden am Emissionsminderungssystem auf.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Besondere Anforderungen für elektronische Emissionsminderungssysteme
   Korpustyp: EU
V některých případech ovšem regulace funguje obráceně:
In einigen Fällen wirken Regulierungen auch in umgekehrter Richtung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Besondere Bestimmungen für elektronisch gesteuerte Emissionsminderungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Ministerstvo zdravotnictví přehodnotí regulace pro tento lék.
Das Gesundheitsministerium wird die Verordnungen für dieses Medikament überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší míra využívání tržní regulace by měla probíhat současně s omezováním neúčinné přímé regulace.
Eine umfassendere Anwendung marktwirtschaftlicher Regulierungsinstrumente sollte mit einem Abbau unwirksamer direkter Regelungen einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„systémem regulace emisí“ konstrukční prvky a strategie pro emise vypracované nebo kalibrované za účelem regulace emisí;
„Emissionskontrollsystem“ die Konstruktionsmerkmale und die Emissionsstrategien, die für die Emissionskontrolle entwickelt und kalibriert worden sind;
   Korpustyp: EU
Jsem pro svobodu na internetu, což naprosto neznamená nedostatek regulace.
Ich befürworte die Freiheit im Internet, ohne dass dies ein Fehlen jeglicher Art von Vorschriften bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, víme toho tolik, že je tu naléhavá potřeba regulace.
Im Gegenteil, wir wissen so viel, dass dringender Regelungsbedarf besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, aby v této oblasti neexistovala žádná regulace.
Es kann nicht sein, dass es hier keine Regelungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament musí hrát v oblasti finanční regulace zásadní úlohu.
Das Parlament spielt bei der Finanzmarkregulierung eine bedeutende Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší regulace bude pochopitelně znamenat, že budeme mít lepší trh.
Eine bessere Rechtssetzung wird sicher auch bedeuten, dass wir einen besseren Markt haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodla se uspokojivá regulace kovových sloučenin rtuti a rtuti.
Die Fragen der metallischen Quecksilberverbindungen und des Quecksilbers sind ausreichend geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho nebylo možné dosáhnout žádoucích cílů regulace.
Somit ist es nicht möglich gewesen, die gewünschten Regulierungsziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především této oblasti musí hrát regulace hlavní roli.
Dies ist definitiv einer der wenigen Bereiche, wo Regulierungen eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné směrnice jsou zastaralé a nepřispívají ke zlepšení regulace.
Die betreffenden Richtlinien sind veraltet und tragen nicht zu einer besseren Rechtsetzung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím stanovisko zpravodajky, jež prosazuje zlepšení regulace v oblasti metrologie.
Ich stimme mit der Haltung der Berichterstatterin überein, die sich für verbesserte Regelungen im Bereich des Messwesens einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém jaderné regulace ve Spojeném království je velmi málo normativní.
Das britische Regulierungssystem für nukleare Sicherheit ist weitgehend unverbindlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí nám trvalá a účinná úprava regulace finančního sektoru.
Was fehlt, ist die nachhaltig wirksame Reregulierung des Finanzsektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme vázáni zásadou lepší regulace, včetně hodnocení dopadů.
Wir fühlen uns unseren Grundsätzen der besseren Rechtsetzung verpflichtet, einschließlich gründlicher Folgenabschätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení dohledu a regulace je stejně tak důležité.
Die Stärkung der Überwachung und Reglementierung ist ebenso notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piper Alpha nicméně přinesl ponaučení a regulace byla zpřísněna.
Wir haben jedoch aus der Piper Alpha-Katastrophe gelernt und die Vorschriften wurden verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká veřejných zakázek a cenové regulace.
Das gilt für das öffentliche Auftragswesen genau wie für Preisregulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se ospravedlňuje přijetí zvláštního pravidla v rámci regulace EFRR.
Dies rechtfertigt die Annahme einer Sonderbestimmung innerhalb der EFRE-Verordnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro rakouské zemědělce je základní věcí regulace kvóty na mléko.
Für die österreichischen Bauern ist die Milchquotenregelung essentiell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Regulace leteckého provozu v rámci celé EU
Betrifft: EU-weite Regulierungsbehörde für den Luftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba přísnější regulace a finančního dohledu je stále stejně naléhavá.
Wir benötigen jetzt mehr denn je strengere Regelungen und eine Überwachung der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o regulace pro dlouhodobé plány řízení.
Es geht hier um die Verordnungen für Langzeitmanagementpläne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme více regulace," prohlásil, a to zejména ve finančním sektoru.
Bankdatenübermittlung an USA: Europäisches Parlament stimmt bald über Interimsabkommen ab
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme více regulace," prohlásil, a to zejména ve finančním sektoru.
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriticky posuzujeme právní předpisy týkajících se regulace potravin.
Wir unterziehen die Rechtsvorschriften für Lebensmittel einer kritischen Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se častější využívání společné regulace a samoregulace.
Eine verstärkte Nutzung der Ko- und Selbstregulierung ist zu befürworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazby a další regulace energie vázané na rozvodnou síť
Tarife und sonstige Bestimmungen für netzgebundene Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Po mnoho let požadovali europoslanci další rozvoj regulace finančních trhů.
Das Europäische Parlament hat bereits seit einigen Jahren eine weitere Entwicklung der Finanzmarktregulierungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří lidé věří, že řešením je správní regulace.
Manche Menschen glauben, dass die Verwaltungskontrolle die Lösung sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovní regulace je problémem Komise pro cenné papíry.
Bankvorschriften sind ein Problem der Börsenaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou bojovoat o některých druzích regulace, jo?
Ich werde mich mit dir nicht über eine Vorschriftssache streiten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jeho účelem je regulace teploty mých interních systémů.
Es dient aber der Aufrechterhaltung der Wärmeregulierung der Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Páni. Je tu regulace teploty a protipožární zabezpečení.
Der Raum ist klimatisiert, wahrscheinlich feuerfest.
   Korpustyp: Untertitel
(včetně tolerance a rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Toleranzen und des Bereichs der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
   Korpustyp: EU
Tyto informace poskytují úplný popis strategie regulace emisí.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Případná nová regulace využití pozemku by zvýšila jeho hodnotu.
Eine Reregulierung für das Grundstück würde außerdem den Wert des Grundstücks steigern.
   Korpustyp: EU
Toto snížení lze vyrovnat volbou řady možností regulace.
Dieser Abzug kann durch eine Reihe von Regelungsoptionen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
dva nebo více ručních stupňů, bez regulace teploty v místnosti
zwei oder mehr manuell einstellbare Stufen, keine Raumtemperaturkontrolle
   Korpustyp: EU
Systém regulace teploty: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Temperaturregelungssystem: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace mohou obsahovat úplný popis strategie regulace emisí.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Účinná kontrola a regulace vektorů (např. hlodavců a hmyzu)
Wirksame Überwachung von Überträgern (z. B. von Nagetieren und Insekten)
   Korpustyp: EU
Zabezpečení a regulace plynů odcházejících z uzavřeného systému
Überwachung der Abgase aus dem geschlossenen System
   Korpustyp: EU
připravuje půdu pro modernizaci regulace odvětví poštovních služeb a
ebnet den Weg zur Modernisierung des Postsektors;
   Korpustyp: EU
Zkoušky monitorovacího systému regulace emisí sestávají z těchto tří fází:
Die Prüfung des Emissionsüberwachungssystems besteht aus folgenden drei Phasen:
   Korpustyp: EU
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti (vyberte jeden)
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle (bitte eine Möglichkeit auswählen)
   Korpustyp: EU
Diagnostický systém regulace NOx musí být provozuschopný za následujících podmínek:
Das Diagnosesystem für NOx-Emissionen muss bei folgenden Bedingungen einsatzfähig sein:
   Korpustyp: EU
podmínky regulace pro výkonová pásma L až P:
Steuerbedingungen für Motoren der Leistungsbereiche L bis P:
   Korpustyp: EU
podmínky regulace pro výkonová pásma Q až R:
Steuerbedingungen für Motoren der Leistungsbereiche Q bis R:
   Korpustyp: EU