Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=respektování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respektování Achtung 627 Einhaltung 90 Beachtung 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

respektováníAchtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
   Korpustyp: EU
Respektování lidských práv neznamená jen to, že státní orgány se budou vyhýbat mučení, vraždám a zatýkání.
Achtung der Menschenrechte bedeutet nicht nur, dass die nationalen Behörden nicht foltern, töten und verhaften dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srbsko vykazuje závažná pochybení v oblasti respektování lidských práv.
Serbien legt ernsthafte Fehltritte im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte an den Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektování lidských práv na celém světě je samozřejmě jedním z hlavních cílů evropské společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die weltweite Achtung der Menschenrechte ist in der Tat eines der Hauptziele der Gemeinsamen Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
   Korpustyp: EU
Otevřenost je zde nezbytná zejména k posílení principů demokracie a k respektování základních práv..
Offenheit ist hier besonders notwendig, um die Grundsätze der Demokratie und die Achtung der Grundrechte zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 48 listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se zejména snaží zajistit úplné respektování duševního vlastnictví v souladu s čl.
Sie soll insbesondere im Einklang mit Artikel 17 Absatz 2 der Charta die uneingeschränkte Achtung
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené tři orgány při provádění informačních a komunikačních činností prosazují respektování mnohojazyčnosti a kulturní rozmanitosti.
Die drei Organe tragen bei ihrer Öffentlichkeitsarbeit zur Achtung der Mehrsprachigkeit und kulturellen Vielfalt bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Respektování přesvědčení a práv musí mít v Evropské unii zásadní význam.
Achtung von Überzeugungen und Rechten muss für die Europäische Union von grundlegender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respektování

673 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náležité financování a respektování odlišností
Gut finanziert und Unterschiede respektierend
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit respektování zeměpisných ukazatelů a evropských patentů;
die Akzeptanz geografischer Indikatoren und europäischer Patente zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše síla spočívá v respektování zákona.
Respekt und Ruhe machen uns stark.
   Korpustyp: Untertitel
řádně zohlednit respektování závazků v oblasti sociální
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Respektování Tuniska znamená také respektování jeho demokratické opozice, která se snaží organizovat, ale je potlačována, a respektování jeho občanské společnosti, která bude v budoucnu také opozicí.
(ES) Tunesien zu achten bedeutet auch, seine demokratische Opposition zu achten, die versucht, sich zu organisieren, aber unterdrückt wird, und seine Zivilgesellschaft zu achten, die auch die Opposition der Zukunft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(z) zajistit respektování zeměpisných ukazatelů a evropských patentů;
(z) die Akzeptanz geografischer Indikatoren und europäischer Patente zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnuje respektování základních hodnot Evropské unie a základních lidských práv,
Respekt vor den Grundwerten der Europäischen Union und den Grundrechten aller Menschen voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice pro pacienty: respektování národních kompetencí a stávajících práv
Richtlinie für Patienten - nationale Kompetenzen und vorhandene Rechte werden respektiert
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se opovažujete mluvit o respektování naší země?
Zeigt Respekt vor unserem Land!
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška představujete zákon a zajišťujete jeho respektování.
Ihr seid jetzt Vertreter des Gesetzes und habt das Vertrauen der Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže k přednesení nesvolí, spor se zaměří na respektování exekutivy.
Sofern das nicht unmittelbar abgelehnt wird, wird sich die Argumentation auf Rücksichtnahme auf die Exekutive konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
RESPEKTOVÁNÍ PRINCIPU INVESTORA JEDNAJÍCÍHO PODLE ZÁSAD TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
BEZÜGLICH DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
   Korpustyp: EU
Islamisté ji podepsali, čímž se zavázali k respektování pravidel hry.
Auch die Islamisten beteiligten sich und erklärten sich bereit, die Spielregeln zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od teď jsem odhodlána k respektování tradičního paradigmatu vztahů.
Von nun an verpflichte ich mich vollkommen dem traditionellem Beziehungsparadigma.
   Korpustyp: Untertitel
trvá na respektování svobody každého jednotlivce, pokud jde o náboženství;
besteht darauf, dass die persönliche Religionsfreiheit beachtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
- zahrnuje respektování základních hodnot Evropské unie a základních lidských práv,
- setzt Respekt vor den Grundwerten der Europäischen Union und den Grundrechten aller Menschen voraus,
   Korpustyp: EU DCEP
je doprovázena písemným závazkem oferenta k respektování ustanovení tohoto nařízení;
ihm eine schriftliche Erklärung des Bieters beiliegt, dass er sich verpflichtet, die Anforderungen dieser Verordnung zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
To implikuje potřebu vytvářet podmínky umožňující respektování důstojnosti ilegálních přistěhovalců.
Dies bedeutet, dass Bedingungen geschaffen werden müssen, unter denen die Würde der illegalen Einwanderer geachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Také je důležité, abychom ji ukázali význam respektování lidských povinností.
Es ist auch wichtig, ihr zu zeigen, dass man sich an seine Verpflichtungen halten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o moralizování; jde tu o respektování hodnot Evropské unie a respektování závazků, které jsme učinili podpisem této dohody o přidružení.
Es geht hier nicht darum, zu moralisieren; es geht darum, die Werte der Europäischen Union zu achten und die Verpflichtungen zu achten, die eingegangen wurden, indem dieses Assoziierungsabkommen unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektování zvyklostí a tradic nesmí být v rozporu se základními právy žen.
Der Respekt vor Sitten und Bräuchen darf die grundlegenden Frauenrechte nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílíme podobný názor na to, jak bychom při respektování našich rozdílů měli konat jednotně.
Wir haben ziemlich ähnliche Ansichten in Bezug darauf, wie wir in Einigkeit handeln und dabei unsere Vielfalt berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mě, opravdu vás žádám, abyste zajistila respektování ducha a litery smluv.
Ich meinerseits wünsche mir ausdrücklich, dass Sie gewährleisten, Geist und Buchstabe der Verträge zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokracii nejde jen o pořádání voleb, ale i o respektování jejich výsledků.
Bei Demokratie geht es nicht nur um Wahlen, sondern auch darum, den Ausgang der Wahlen anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti tomuto usnesení, které porušuje právo každé lidské bytosti na respektování osobních údajů.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, die das Recht eines jeden Menschen - den Schutz seiner personenbezogenen Daten - verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý má právo na lepší život a právo na respektování lidské důstojnosti, na svobodu a rozvoj.
Jeder hat das Recht auf ein besseres Leben und auf das Recht, dass man seine Menschenwürde achtet, auf Freiheit und Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručí však respektování práva EU na obou stranách a v případě všech členských států EU.
Es wird jedoch sicherstellen, dass die Grundsätze des EU-Rechts bilateral und im Fall aller EU-Mitgliedstaaten geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto prodloužení však předpokládá respektování pravidel EU týkajících se zdraví zvířat a bezpečnosti potravin rybolovným průmyslem.
Gleichzeitig müssen die bestehenden europäischen Vorschriften zur Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit im Fischereiwesen immer eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato akce však vyžaduje koordinaci na evropské úrovni a současné respektování vnitrostátních a místních pravomocí.
Dieses Handeln benötigt allerdings eine Koordination auf europäischer Ebene, wobei die nationalen und lokalen Zuständigkeiten respektiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při plném respektování zásady subsidiarity ji některé členské státy využívají a některé ne.
Da die Subsidiarität in diesem Punkt absolut respektiert wir, verfügen einige Mitgliedstaaten über Kernenergie und andere nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je třeba pamatovat na to, že respektování různých názorů by mělo být základem diskusí.
Das heißt, man sollte prüfen, ob nicht der Respekt vor der anderen Position einmal die Ausgangslage sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země musí přehodnotit své pojetí práva a přizpůsobit je respektování lidského života.
Das Land muss sein Rechtsverständnis neubewerten und dafür sorgen, dass das Leben des Menschen geachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to neslušnost, ale respektování času, který máte a kterým nechci zbytečně plýtvat.
Ich unterlasse das nicht aus Unhöflichkeit, sondern aus Respekt vor Ihrer Zeit, die ich Ihnen nicht stehlen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv plní své funkce při respektování pravomocí, jež orgánům a institucím Společenství udělují Smlouvy.
Die oben genannten Bestimmungen schließen andere gleichwertige Regelungen, die zwischen den Organen vereinbart werden, nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Evropské úmluvy o lidských právech, která zaručuje právo na respektování soukromí a korespondence.
Kommission und Mitgliedstaaten sollen die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zur Förderung des Einsatzes von Biomasse nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni jsme doufali, že olympijské hry budou začátkem větší čínské pružnosti a respektování lidských práv jednotlivce.
Wir alle hatten gehofft, dass die Olympischen Spiele auf chinesischer Seite den Beginn einer flexibleren Haltung gegenüber den Menschenrechten Einzelner einläuten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se to podařit, samozřejmě při plném respektování kulturní identity této menšiny.
Bei vollem Respekt der kulturellen Identität dieser Gemeinschaft muss das möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé bych ráda zdůraznila význam prosazování a respektování lidských práv, z pozice garanta míru v Evropě.
Erstens möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Menschenrechte als Garant für den Frieden in Europa zu fördern und zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektování lidských práv zůstává hlavní podmínkou pro další rozvoj našeho vztahu s Moldavskem.
Die Respektierung der Menschenrechte bleibt auch weiterhin eine Schlüsselbedingung für die Weiterentwicklung unserer Beziehung zu Moldawien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie - to nejsou jen volby, to je i zahrnutí všech občanů, pluralita, respektování rozdílnosti.
In Demokratien geht es nicht nur um Wählen, sondern auch um Integration, Pluralismus und Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Respektování těchto závazků podléhá rozhodnutí o udělení podpory uvedenému v odstavci 7.
Die Verpflichtung zur Erfüllung dieser Anforderungen besteht ab dem Zeitpunkt des Erlasses der Entscheidung über die Gewährung der Beihilfe gemäß Absatz 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich respektování je podmínkou rozhodnutí o udělení restrukturalizační podpory uvedené v odstavci 7.
Von ihrer Erfüllung hängt die Entscheidung über die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe gemäß Absatz 7 ab.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k respektování svobody sdělovacích prostředků a k tomu, aby jejich zpravodajství důsledně dodržovalo etické zásady;
fordert, dass die Medienfreiheit beachtet wird und die Medienberichterstattung stets im Einklang mit den Ethikkodeizes steht;
   Korpustyp: EU DCEP
To vše za současného respektování lidských, včetně ženských, práv i práv menšin.
Es gehe nicht nur um den Irak, sondern um die Stabilität der gesamten Region.
   Korpustyp: EU DCEP
také prostřednictvím spolufinancování standardizačních projektů a podpory výměn osvědčených postupů, a to při respektování jazykové rozmanitosti
auch durch die Kofinanzierung von Standardisierungsprojekten und durch Förderung des Austauschs bewährter Verfahren, wobei die sprachliche Vielfalt zu berücksichtigen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program bude uskutečňován při plném respektování adicionality intervencí ze strukturálních fondů.
Bei der Durchführung dieses Programms wird die Zusätzlichkeit der Strukturfondsinterventionen vollständig gewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
To vše za současného respektování lidských, včetně ženských, práv i práv menšin.
Es werde keine Änderung der Spielregeln geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Především by všechna rozhodnutí měla být založena na respektování územní celistvosti Gruzie a mezinárodního práva.
Erstens müssen alle Entscheidungen darauf beruhen, dass die territoriale Integrität Georgiens gewahrt bleibt und das Völkerrecht eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromisy, které před námi leží, si zaslouží úctu, pokud jde o respektování světa zemědělců.
Die uns zu diesem Thema vorliegenden Kompromisse sind ehrlich und berücksichtigen den Landwirtschaftssektor auf eine angemessene Art und Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu předchází návrat legitimní hlavy státu k moci a vstup v platnost ústavy a její respektování.
Dies ist der Fall, sobald ein rechtmäßig gewählter Staatschef im Amt und die Verfassung wieder in Kraft ist und eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Saddám se pravidelně pokoušel zabíjet americké a britské posádky vymáhající respektování bezletových zón.
Saddam versuchte regelmäßig amerikanische und britische Piloten zu töten, die mit der Überwachung der Flugverbotszonen beauftragt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejný ochránce práv plní své funkce při respektování pravomocí, jež orgánům a institucím Společenství udělují Smlouvy.
Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnou podmínkou takového partnerství s Čínou je respektování práv duševního vlastnictví.
Er ist aber der Auffassung, dass die Anerkennung der Rechte am geistigen Eigentum die Vorbedingung einer solchen Partnerschaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se jednat o protiteroristickém "kodexu chování", svobodě projevu a respektování náboženského vyznání.
Auf der Tagesordnung stehen die Terrorismusbekämpfung sowie das Recht auf Meinungs- und Religionsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito postupy by mělo být zajištěno respektování zásady rovných příležitostí, zejména pokud jde o pohlaví.
Diese Verfahren sichern die Chancengleichheit insbesondere zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU
se uskutečňuje při plném respektování institucionálních, právních a finančních pravomocí každého z partnerů.
den institutionellen, rechtlichen und finanziellen Zuständigkeiten jedes Partners uneingeschränkt Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Jestliže respektování práva znamená být jako on, tak je to teda strašné.
Wenn "das Gesetz befolgen" bedeutet, so zu sein wie er, ist mir das zu traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně chceme zajistit úplné respektování pravomoci Parlamentu jako nástroje rozpočtového orgánu, respektování naprosté průhlednosti a jasnosti financování, jak navrhuje zpravodaj, a tedy správného a efektivního užití financí, čímž bude zamezeno jakékoli korupci, jak již naznačoval komisař Verheugen ve svém příspěvku.
Doch wir wollten natürlich die volle Respektierung der Zuständigkeit des Parlaments als Arm der Haushaltsbehörde, höchste Klarheit und Transparenz, wie der Berichterstatter empfahl, und deshalb eine korrekte und wirksame Verwendung der Mittel gewährleisten und so jegliche Korruption vermeiden, wie Kommissar Verheugen in seiner Rede betonte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kontroly vyplývající z národních předpisů a založených na respektování veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvěrolékařských nebo fytopatologických předpisů, ani vybírat poplatky ukládané podle takových předpisů.
Dieses Übereinkommen schließt weder die nach innerstaatlichen Vorschriften vorgesehenen Beschränkungen oder Kontrollen aus Gründen der öffentlichen Moral, öffentlichen Sicherheit, Hygiene oder öffentlichen Gesundheit sowie veterinärpolizeilichen oder pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen noch die Erhebung von Gebühren aus, die nach diesen Vorschriften zu erheben sind.
   Korpustyp: EU
Lidská důstojnost a respektování základních práv jsou hodnoty, které se musí důsledně uplatňovat ve vězeňské politice členských států.
Menschenwürde und Menschenrechte müssen in der Strafvollzugspolitik der Länder streng beachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo Barroso, dali jsme vám svou důvěru a očekáváme od vás respektování našich větších výsadních práv.
Präsident Barroso, wir haben Ihnen unser Vertrauen gegeben, und wir erwarten, dass Sie Ihrerseits unsere erweiterten Vorrechte anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán zaručuje mimořádně velkorysá práva srbské menšiny, respektování hranic a právního státu, a tím rovněž ochranu ostatních menšin.
Er garantiert die großzügigsten Minderheitenrechte für die Serben, die Respektierung der Grenzen und die Rechtsstaatlichkeit, und damit auch den Schutz anderer Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské národy spojuje jeden společný faktor, kterým není jen respektování demokracie, ale požadování demokratických hodnot v Unii.
Es gibt einen Faktor, der den europäischen Völkern gemeinsam ist und sie miteinander verbindet. Dieser Faktor ist nicht der Stellenwert, den sie der Demokratie geben, sondern die Forderung nach demokratischen Werten in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadým zájmem veřejného ochránce práv bylo zajistit respektování práv občanů, a posílit tak důvěru evropských občanů v orgány EU.
Die grundlegende Priorität des Bürgerbeauftragten war es, sicherzustellen, dass die Rechte der Bürgerinnen und Bürger geachtet werden, mit dem Ziel, das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger in ihre Institutionen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boji občanů za respektování jejich práv se bohužel nedostalo evropské podpory, protože v dohodě o přidružení chybí specifický mechanismus.
Leider wurde der Kampf der Bürger für ihre Rechte wegen eines fehlenden spezifischen Mechanismus im Assoziierungsabkommen nicht durch die EU unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám však litevské orgány, aby pokračovaly v respektování svobody a zásady rovnosti a nediskriminování na základě sexuální orientace.
Aber ich fordere die litauischen Staatsorgane nachdrücklich dazu auf, die Freiheit und den Grundsatz der Gleichheit und Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung weiterhin zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení EP přiznává "další aspirace albánské menšiny" v Srbsku a hovoří o respektování jejího "práva na provinční autonomii".
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments erkennt die "weiteren Bestrebungen der albanischen Minderheit‟ in Serbien an und spricht von deren "Recht auf Autonomie der Provinzen‟.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodu nelze rozvíjet bez respektování práv ostatních lidí a mír nemůže vzkvétat bez spravedlivého přizpůsobení vzájemných zájmů.
Freiheit kann nicht ohne den Respekt vor den Rechten des anderen entstehen, Frieden nicht ohne fairen Ausgleich untereinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nový právní základ, abychom mohli vypracovat novou dohodu. Tento nový právní základ musí zaručovat respektování občanských práv.
Wir brauchen eine neue Rechtsbasis, damit es zu einer Neuauflage kommen kann, und diese neue Rechtsbasis muss sicherstellen, dass das, was wir für Bürgerrechte halten, auch tatsächlich eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukazuje na to, že tyto politiky musí být vždy začleněny na pozadí respektování Charty základních práv EU.
Es betont, dass die diesbezüglichen Strategien stets mit der Charta der Grundrechte der EU im Einklang stehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že posílí naše orgány a pomohou nám dosáhnout našich cílů při plném respektování našich hodnot.
Ich bin davon überzeugt, dass diese unsere Institutionen stärken und uns dabei helfen werden, unsere Ziele, unter vollständiger Berücksichtigung unserer Werte, zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji proti této zprávě, přestože volá po respektování demokratických práv ruských občanů, tedy po něčem, co podporuji.
Ich stimme gegen diesen Bericht, und das trotz der Forderungen nach demokratischen Rechten für russische Bürgerinnen und Bürger, die ich unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nesmí podobné situace tolerovat a musí učinit razantní opatření, aby se všude zajistilo respektování práv dítěte.
Die Europäische Union darf solche Situationen nicht hinnehmen und muss sich mit Nachdruck dafür einsetzen, dass Kinderrechte überall geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stockholmský program se zaměřuje na posilování bezpečnosti, zejména v boji proti přeshraniční kriminalitě a terorismu při respektování občanských práv.
Das Stockholm-Programm beschäftigt sich mit der Verbesserung der Sicherheit, insbesondere was die Bekämpfung von grenzüberschreitender Kriminalität und Terrorismus angeht, während es gleichzeitig die Bürgerrechte achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se proto, že je třeba navázat dialog založený na respektování lidského života a pracovat na vytvoření dvou životaschopných států.
Crowley meinte außerdem, dass es für eine funktionierende Zweistaatenlösung erforderlich sei, dass sich zwei existenzfähige Staaten und deren jeweilige Führungspersönlichkeiten gegenseitig anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stále větší míře přichází od států, které při uskutečňování konvenčních vojenských zásahů inklinují k respektování válečného práva.
Sie stammen zunehmend von Staaten, die bei konventionellen militärischen Operationen dazu neigen, sich an die Kriegsregeln zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme, aby bylo zrušeno rozpuštění národního shromáždění a senátu, a naléhavě vyzýváme k respektování mandátů a imunit poslanců parlamentu.
Wir bestehen auf der Beendigung der Suspendierung der Nationalversammlung und des Senats und drängen darauf, dass Mandate und Immunitäten der Abgeordneten respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště, pane Barroso, vítám bod 2, tedy spravedlivost a respektování výchozích pozic členských států a rozvoje jejich ekonomiky.
Vor allem begrüße ich den zweiten Grundsatz, Herr Barroso: Fairness und die Anerkennung der unterschiedlichen Ausgangsbedingungen der Mitgliedstaaten sowie ihrer unterschiedlichen Investitionsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně je třeba opětovně zdůraznit nezbytnost trvalého řešení konfliktu v Podněstří při respektování územní integrity a svrchovanosti Moldavské republiky.
Denn es in der Tat notwendig, wiederholt auf eine dauerhafte Lösung für den Konflikt in Transnistrien in Anerkennung der territorialen Integrität und Souveränität der Republik Moldau hinzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při náležitém respektování jejich daných úkolů nevznikají mezi ECB a Radou za normálních okolností žádné konflikty nebo problémy.
Bei der ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben ergeben sich unter normalen Umständen keine Konflikte oder Probleme zwischen EZB und Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním krokem je respektování základních práv a právního státu, zejména, jak řekl pan Frattini, svobody vyznání a svobody projevu.
Als Erstes gilt es, die Grundrechte und die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, insbesondere, wie Herr Frattini ausführte, die Religionsfreiheit und die Freiheit der Meinungsäußerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš vývoj jako spořádaných lidských bytostí to od nás vyžaduje, a to při plném respektování zásady subsidiarity.
Unsere Fortschritte als ehrbare Menschen verlangt aber, dass wir eben gerade das tun, und zwar sehr strikt das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá země by tak měla učinit s řádným přihlédnutím k místním rozhodujícím činitelům a při respektování rozdílů.
Jedes Land sollte dabei die lokalen Faktoren und allfällige Unterschiede berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země podepsaly nedávno novou Chartu ASEAN, v níž výslovně potvrzují svou příslušnost k zásadě respektování a ochrany lidských práv.
Die ASEAN hat vor nicht allzu langer Zeit eine neue Charta unterzeichnet, in der die Geltung der Menschenrechte ausdrücklich beschworen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva představuje významný krok vpřed v ochraně a podpoře práv osob se zdravotním postižením, zejména s cílem respektování jejich důstojnosti.
Dies stellt einen bedeutenden Fortschritt in der Verteidigung und Förderung der Rechte von Menschen mit Behinderungen mit dem Ziel, ihre Würde zu wahren, dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky je Komise připravena učinit, aby podpořila rozvojové země s cílem zachování deštného pralesa a respektování domorodých obyvatel?
Welche Maßnahmen wird sie selbst vorschlagen, um Schwellenländer dabei zu unterstützen, ihre Wälder zu bewahren und die dort beheimateten indigenen Völker zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom však podporovat, aby se veškerá řešení odehrávala v souladu se zákony, při respektování lidských práv a nezávislosti občanů.
Dennoch sollten alle Lösungsansätze unterstützt werden, die mit dem Recht, den Menschenrechten und der Freiheit der Bürger in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá strany, aby co nejvíce usilovaly o respektování a uplatnění veškerých zjištění, k nimž tato vyšetřování případně dospějí;
4. fordert die Konfliktparteien auf, sich umfassend dazu zu verpflichten, alle im Rahmen dieser Ermittlungen gewonnenen Erkenntnisse zu berücksichtigen und umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
CERCAS zároveň vyzval k respektování rozsudků Evropského soudního dvora (ESD), podle nichž pracovníci nemají během pohotovosti zcela volno.
Alejandro CERCAS (SPE, ES) erklärte, der Bericht beruhe auf einer gemeinsamen Arbeit der Mitglieder des Sozialausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle prezidenta ECB byly tyto standardy dohodnuty ve spolupráci s národními regulátory za " plného respektování evropské legislativy ".
Nur wenn dieser Pluralismus akzeptiert werde, "werden wir eine gute gemeinsame Zukunft haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde jen o dodržování a respektování lidských práv, ale také o posílení podmínek v nejchudších zemích, říká.
Sie erwiderte, dass es vielfach „doppelte Standards“ gebe, wenn es darum geht zu bewerten, was eine echte Demokratie ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásadou bude respektování mandátu ECB, který stanoví Smlouva, zejména se jedná o cíle a úkoly ECB.
Leitprinzip wird das Mandat der EZB gemäß dem Vertrag sein, besonders die Ziele und Aufgaben der EZB.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup je navržen tak, aby se zajistilo úplné a transparentní respektování činnosti ERV podle zásad nezávislosti a integrity.
Dadurch soll der EFR uneingeschränkt und transparent gemäß den Prinzipien der Autonomie und Integrität arbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Pane předsedající, v Číně neexistuje respektování základních práv etnických menšin, ať se jedná o Tibeťany či o Ujgury.
(FI) Herr Präsident, der Respekt der Grundrechte von ethnischen Minderheiten, sei es von Tibetern oder Uiguren, ist in China nicht vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nevynechá jedinou příležitost, aby íránskou vládu nevyzvala k respektování mezinárodních závazků, ke kterým se svobodně a dobrovolně zavázala.
Die EU hat keine Gelegenheit ausgelassen, die iranische Regierung darum zu bitten, diese internationalen Verpflichtungen, die sie freiwillig eingegangen ist, einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší společnou odpovědností je rovněž zajistit, aby se tak dělo na základě právní jistoty a respektování základních práv.
Wir haben außerdem eine gemeinsame Verantwortung, zu gewährleisten, dass dies im Rahmen der Rechtssicherheit und unter Respektierung der Grundrechte erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvojí přístup této strategie je vítán, neboť zvyšuje účinnost respektování rovnosti pohlaví a zároveň navrhuje samostatná opatření na podporu rovnosti.
Der doppelte Ansatz der Strategie, sowohl Gender Mainstreaming effizienter zu gestalten, als auch gesonderte Maßnahmen zur Vorantreibung der Gleichstellung vorzuschlagen, ist begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem plného respektování veškerých základních práv týkajících se vlastnictví je třeba uzavřít s existujícími vlastníky nezbytná ujednání.
Damit alle grundlegenden Rechtsansprüche im Zusammenhang mit dem Eigentum uneingeschränkt gewahrt werden, sollten die erforderlichen Vereinbarungen mit bestehenden Eigentümern geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
To je důležité k zajištění lepších pracovních podmínek a větší bezpečnosti, a zároveň respektování důstojnosti těchto profesionálních pracovníků.
Das ist wichtig, um bessere Arbeitsbedingungen und größere Sicherheit zu gewährleisten und gleichzeitig die Würde dieser Arbeitnehmer zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. vyzývá k respektování svobody sdělovacích prostředků a k tomu, aby jejich zpravodajství důsledně dodržovalo etické zásady;
19. fordert, dass die Medienfreiheit beachtet wird und die Medienberichterstattung stets im Einklang mit dem Ethikkodex steht;
   Korpustyp: EU DCEP