Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter si myslí, že ty dva vesmíry, musejí být v rovnováze.
Walter scheint zu denken, dass die beiden Universen im Gleichgewicht sein müssen.
Tak popisuje Smlouva o ES institucionální rovnováhu mezi třemi orgány v oblasti tvorby právních předpisů.
So beschreibt der EG-Vertrag ein institutionelles Gleichgewicht zwischen den drei Organen im Bereich der Gesetzgebung.
A tak se bude v dalších stoletích udržovat rovnováha.
Und so hielten sich die Mächte jahrhundertelang im Gleichgewicht.
Neméně zásadní změny ale probíhají v oblasti globální rovnováhy ekonomické moci:
Doch es gibt gleichermaßen grundlegende Änderungen im globalen Gleichgewicht wirtschaftlicher Kräfte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jing a Jang tu nejsou v rovnováze.
Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht.
To by napomohlo k dosažení lepší rovnováhy mezi regiony.
Dadurch würde ein besseres Gleichgewicht zwischen den Regionen geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taiči je o rovnováze, harmonii těla a duše.
Tai Chi beruht auf dem Gleichgewicht zwischen Körper und Geist.
Trh je dnes v rovnováze při ceně ropy ve výši 120 dolarů.
Der Markt ist derzeit bei einem Ölpreis von $120 im Gleichgewicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
August nemá žádný zájem narušit rovnováhu v Oaklandu.
August ist nicht interessiert, das Gleichgewicht in Oakland zu stören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň by měla být nalezena správná rovnováha mezi zjednodušením pravidel a postupů a jejich stabilitou.
Gleichzeitig sollte eine richtige Balance zwischen Vereinfachung und Stabilität von Vorschriften und Verfahren gefunden werden.
Sebastian Moran narušil rovnováhu, kterou jsme našli.
Sebastian Moran hat unsere Balance etwas durcheinander gebracht.
Pane komisaři Špidlo, pouze když flexibilita a jistota budou v rovnováze, začne být nový koncept flexikurity přijímán širokou veřejností.
Herr Kommissar Spidla, erst wenn Flexibilität und Sicherheit in eine Balance kommen, wird das neue Flexicurity-Konzept, breit akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Pokud však politici spojí nové technologie s neotřelým uvažováním, mohou dosáhnout trvalé rovnováhy mezi těmito protichůdnými zájmy.
Mit neuen Technologien und frischen Gedanken können Politiker aber eine dauerhafte Balance zwischen diesen beiden konkurrierenden Interessen finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Je zde jasně viditelná rovnováha mezi zemědělstvím a NAMA.
Es besteht eine offenkundige Balance zwischen Landwirtschaft und NAMA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, všechno je o rovnováze.
Balance! Alles dreht sich um Balance.
Samozřejmě je nezbytné nalézt správnou rovnováhu mezi produkcí dostatečného množství potravin bohatých na živiny a ochranou životního prostředí.
Natürlich muss zwischen der ausreichenden Produktion nährstoffreicher Nahrung und dem Schutz der Umwelt die richtige Balance gefunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekli toho hodně o hledání klidu a rovnováhy.
Sie sagten viel über Frieden finden und Balance.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde trvalé a hrubé porušování citlivého systému kontrol a rovnováh, jimiž se vyznačuje demokracie.
Es gibt eine ständige und schwere Verletzung des empfindlichen Systems der Kontrolle und Ausgewogenheit, das die Demokratie auszeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci možností bude brána v úvahu zeměpisná rovnováha.
Die geografische Ausgewogenheit wird so weit wie möglich berücksichtigt.
Mělo by se počítat s geografickou rovnováhou Unie.
Die geografische Ausgewogenheit der Union sollte dabei in Betracht gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interinstitucionální dohody v rámci Evropské unie mají zásadní význam pro účinné sledování, kontrolu a rovnováhu pravomocí.
Die interinstitutionellen Vereinbarungen innerhalb der Europäischen Union sind für eine effektive Überwachung, Kontrolle und Ausgewogenheit der Befugnisse von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Za této situace by nebylo uvážlivé zaručit, že uvedené náklady a příjmy budou v roce 2007 v rovnováze.
Zum jetzigen Zeitpunkt wäre es nicht realistisch, die Ausgewogenheit von Kosten und Einnahmen im Jahr 2007 zu garantieren.
Institucionální rovnováha by neměla být upravována podle minulých či budoucích rozšíření.
Die institutionelle Ausgewogenheit sollte durch bisherige oder künftige Erweiterungen nicht verändert werden.
vzhledem k tomu, že doposud nebyla provedena dávno potřebná reforma Rady bezpečnosti OSN, s ohledem na citlivost s tím spojenou a na napětí mezi vyšší veřejnou odpovědností a větší geopolitickou rovnováhou na jedné straně a na potřebu zajistit účinné a efektivní fungování tohoto orgánu na straně druhé,
in der Erwägung, dass die längst überfällige Reform des UN-Sicherheitsrats noch erfolgen muss, da Befindlichkeiten zu berücksichtigen sind und ein Spannungsverhältnis besteht zwischen verstärkter Rechenschaftspflicht und größerer geopolitischer Ausgewogenheit einerseits und der Notwendigkeit der Sicherung von Effizienz und Wirksamkeit dieses Gremiums andererseits,
Tento kompromis však představuje rovnováhu mezi požadavky životního prostředí a ekonomickými omezeními, které se týkají kvality.
Doch der vorliegende beinhaltet Ausgewogenheit zwischen den Umweltanforderungen und den wirtschaftlichen Qualitätsnotwendigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko provede tuto strategii s cílem dosáhnout provozní rovnováhy na úrovni odvětví do konce roku 2012.
Portugal wendet diese Strategie mit dem Ziel an, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPROSTŘEDKOVÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ A DOSAŽENÍ ROVNOVÁHY MEZI NABÍDKOU A POPTÁVKOU
ZUSAMMENFÜHRUNG UND AUSGLEICH VON STELLENANGEBOTEN UND ARBEITSGESUCHEN
Musí existovat odpovídající rovnováha mezi zájmem bojovat s podvody na jedné straně, a zájmem ochrany údajů na straně druhé.
Es muss ein angemessener Ausgleich zwischen dem Interesse an der Betrugsbekämpfung einerseits und dem Interesse des Datenschutzes andererseits bestehen.
V tomto ohledu je důležitá koncepce „Flexicurity“, která představuje strategii pro vytvoření větší flexibility na trhu práce a modernizaci organizace práce a pracovních vztahů v kombinaci s bezpečností zaměstnanců a sociální ochranou, rovnováhou mezi osobním a pracovním životem, rekvalifikacemi a celoživotním vzděláváním.
In diesem Zusammenhang ist das „Flexicurity“-Konzept wichtig: es bedeutet eine Strategie zur Entwicklung von mehr Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt, Modernisierung der Arbeitsorganisation und der Arbeitsverhältnisse, kombiniert mit Sicherheit und sozialem Schutz der Arbeitnehmer, Ausgleich zwischen Arbeit und Privatleben, Umschulung und lebenslanges Lernen.
Mělo by se snažit hledat rovnováhu mezi vládou a soukromým sektorem a vyvažovat ekonomický výkon společenskou spravedlností.
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při tomto hledání správné rovnováhy demokracie nehledí na hranice.
Bei der Suche nach dem richtigen Ausgleich kennt die Demokratie keine Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až na dvě výjimky dnešní návrhy vůbec nehovoří o solidaritě, rovných příležitostech, sociální rovnováze a veřejné účasti.
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. zdůrazňuje, že musí existovat přiměřená rovnováha mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny;
22. betont die Notwendigkeit eines angemessenen Ausgleichs zwischen variablen und festen Bezügen;
Jedním ze zamýšlených výsledků tohoto opatření je vytvoření rovnováhy mezi pracovním a soukromým životem pro ženy.
Eines der Ergebnisse dieser Maßnahme ist die Schaffung eines Ausgleichs zwischen Berufs- und Privatleben für Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2011 však směřování k rovnováze bude probíhat největším dílem skrze inflaci.
Aber 2011 wird der größte Teil des Ausgleichs über die Inflation vollzogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato rovnováha vypadá obtížně, ale není.
Dem ist nicht so. Der Ausgleich kann geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nově navrhovaná rovnováha zastoupení a váha hlasů souvisí s výší finančního příspěvku každého zástupce ve správní radě.
Es wird ein neues Verhältnis für die Vertretung und die Stimmengewichtung im Verwaltungsrat entsprechend dem jeweiligen finanziellen Beitrag vorgeschlagen.
větší otevřenost postupů při náboru nových sil a kariérním postupu, s lepší rovnováhou mezi muži a ženami v radách;
stärkere Öffnung der Auswahl- und Beförderungsverfahren mit einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Männern und Frauen in den Führungsgremien;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Složení odborné skupiny zajistí rovnováhu mezi státními příslušníky z rozvojových a vyspělých členských zemí.
Bei der Zusammensetzung der Expertengruppe wird ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Staatsangehörigen von Entwicklungsland-Mitgliedern und Industrieland-Mitgliedern gewährleistet.
Rada dohledu jmenuje zástupce vnitrostátních příslušných orgánů při zachování spravedlivé rovnováhy a rotace mezi vnitrostátními příslušnými orgány.
Das Aufsichtsgremium ernennt die Vertreter der nationalen zuständigen Behörden und gewährleistet dabei ein ausgewogenes Verhältnis sowie eine Rotation zwischen den nationalen zuständigen Behörden.
člen Komise. - Co se týká kontrol na hranicích, celní kontroly musí udržovat v rovnováze ochranu celé řady finančních, bezpečnostních a zabezpečovacích zájmů EU se zájmy legitimních obchodních subjektů.
Mitglied der Kommission. - Im Verhältnis zu Grenzkontrollen müssen Zollkontrollen den Schutz einer Reihe von Finanz- und Sicherheitsinteressen der EU mit den Interessen berechtigter Händler ausbalancieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi ně patří šíření zbraní hromadného ničení kolem ruských hranic, mezinárodní terorismus a obchod s drogami, těžící z porušené sociální a ekonomické rovnováhy, a to obzvláště v oblasti širšího Středního východu, a nebezpečí islámské militantnosti.
Zu diesen Problemen gehören die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen an Russlands Grenzen, die Herausforderung durch militante Islamisten sowie der internationale Terrorismus und der Drogenhandel, die vor allem durch die verworrenen sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse im Mittleren Osten florieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy určí nebo požádají plynárenské podniky, které vlastní skladovací zařízení nebo zařízení LNG, aby na dobu stanovenou členskými státy a s přihlédnutím k účinnosti a hospodářské rovnováze určily jednoho nebo více provozovatelů soustavy.
Die Mitgliedstaaten oder von diesen dazu aufgeforderte Erdgasunternehmen, die Eigentümer von Speicher- oder LNG-Anlagen sind, benennen für einen Zeitraum, den die Mitgliedstaaten unter Effizienzerwägungen und unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Verhältnisse festlegen, einen oder mehrere Betreiber.
Hospodářská koordinace znamená více než fiskální disciplínu a hospodářské unie nebude dosaženo, dokud tato rovnováha nebude řádně uznána.
Wirtschaftspolitische Koordinierung ist weit mehr als Haushaltsdisziplin, und ohne eine entsprechende Würdigung dieses Verhältnisses wird die Wirtschaftsunion nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zajistit správnou rovnováhu mezi kvalitou měnových statistik a jejich stabilitou a v zájmu zvýšení konzistence měsíčních a čtvrtletních statistik se výjimečné revize měsíčních údajů vykazují v době předkládání čtvrtletních údajů.
Zur Gewährleistung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Qualität und der Stabilität der monetären Statistik und zur Verbesserung der Konsistenz zwischen der monatlichen und vierteljährlichen Statistik werden außerordentliche Revisionen von monatlichen Daten zusammen mit der vierteljährlichen Statistik gemeldet.
Poskytují každému členskému státu velmi dobrý základ pro definování lepší rovnováhy mezi flexibilitou a bezpečností na svých pracovních trzích.
Damit bietet sich den einzelnen Mitgliedstaaten eine sehr gute Grundlage für die Gestaltung eines ausgewogeneren Verhältnisses zwischen Flexibilität und Sicherheit auf ihren Arbeitsmärkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi při rovnováze (μg/ml).
Konzentration der Testsubstanz in wässriger Phase im Gleichgewichtszustand (μg ml–1)
Ekonomiky přirozeně tíhnou k rovnováze s plnou zaměstnaností a po šoku postupují celkem rychle, pokud je nebrzdí chybně koncipované vládní zásahy.
Volkswirtschaften würden von Natur aus einem Gleichgewichtszustand mit Vollbeschäftigung zuneigen und zwar nach einer Erschütterung relativ schnell, sofern sie nicht durch fehlgeleitete staatliche Maßnahmen behindert würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
x/m množství zkoušené látky x (μg) adsorbované při rovnováze na určitém množství sorbentu m (g);
x/m die im Gleichgewichtszustand an eine Menge Sorptionsmittel m (g) adsorbierte Menge der Testsubstanz x (μg)
koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi při rovnováze (μg/g, μg/ml).
Konzentration der Testsubstanz in der wässrigen Phase im Gleichgewichtszustand (μg· g–1, μg· ml–1).
koncentrace zkoušené látky v půdě při rovnováze (μg/g);
Konzentration der Testsubstanz im Boden im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
koncentrace zkoušené látky v kalu při rovnováze (μg/g);
Konzentration der Testsubstanz im Klärschlamm im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
Je to pravděpodobně způsobeno tím, že proces rozdělení je příliš pomalý, než aby bylo dosaženo rovnováhy za dobu, po kterou obvykle trvá dělení metodou HPLC.
Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Verteilungsprozess zu langsam ist, um innerhalb der normalerweise für eine HPLC-Trennung benötigten Zeit den Gleichgewichtszustand zu erreichen.
Poněvadž ve většině bohatých zemí je kapacita a tolerance ve vztahu k přistěhovalectví omezená, je těžké si představit, jak bude mírovou cestou dosaženo nové rovnováhy v rozložení světové populace.
Da die Aufnahmekapazität und Toleranz der Einwanderung in den meisten reichen Ländern schon heute begrenzt ist, ist es schwer vorstellbar, wie sich ein neuer Gleichgewichtszustand bei der Verteilung der Weltbevölkerung friedlich erreichen ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstaneme tedy ve stavu „rovnováhy na úrovni podzaměstnanosti“, dokud se v Británii a eurozóně nezmění politický přístup (za předpokladu, že v USA se přístup nezhorší).
Wir werden also in einem „Gleichgewichtszustand der Unterbeschäftigung“ verharren, bis sich die Politik in Großbritannien und der Eurozone ändert (immer vorausgesetzt, dass die Politik in den USA sich nicht verschlimmert).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při užití původní metody (13) se měří CO2 v plynné fázi po okyselení a ustavení rovnováhy, zatímco ve druhém případě (14) se měřil DIC v plynné i v kapalné fázi bez expozice; přes 90 % vytvořeného IC se nacházelo v kapalné fázi.
Bei der erstgenannten Methode (13) wird das CO2 im Headspace nach Ansäuerung und Herstellung eines Gleichgewichtszustands bestimmt, während bei letztgenannter Methode (14) der DIC sowohl in der Gasphase als auch in der Flüssigphase ohne Behandlung bestimmt wird; über 90 % des gebildeten IC befanden sich in der Flüssigphase.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím jsou rizika negativního a pozitivního vývoje světové ekonomiky v rovnováze.
Bisher halten sich die Risiken und Chancen für die Weltwirtschaft die Waage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když můžeš vyřešit rovnováhu, tak se nedostaví přepracování.
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
Obsahem těchto jednání bude pokusit se dosáhnout obojího v rovnováze.
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak se jedná o vyváženou zprávu, která vytváří rovnováhu mezi právy a svobodami a staví se proti cenzuře.
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu však také potřeba změny, abychom dosáhli lepší rovnováhy mezi požadavky finančního řízení a kontroly a nutností zajistit dobré výsledky a řádné provádění politiky.
Es gibt aber auch diesen Bedarf an Veränderungen, um die Forderungen der Finanzverwaltung und -kontrolle und die Aufgaben, gute Ergebnisse und eine gute Umsetzung der Politik zu erzielen, besser in der Waage zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se rovnováha poruší, hrozí, že přijdeme o obojí, například pokud by se hospodářské odvětví přemístilo do oblastí, ve kterých nejsou stanoveny ani limity CO2.
Neigt sich die Waage nach einer Seite, riskieren wir, beides zu verlieren - beispielsweise wenn der wirtschaftliche Sektor in Gebiete verlagert wird, wo es nicht einmal CO2-Höchstgrenzen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada by měla pochopit, co to znamená: inteligentní rovnováha, rozlišující mezi schodkem a přebytkem, avšak stále rovnováha.
Der Rat sollte verstehen, was dies bedeutet: eine intelligente Symmetrie, die zwischen Defizit und Überfluss unterscheidet, und dennoch eine Symmetrie ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdružení NBB tvrdilo, že za účelem spravedlivého porovnávání a funkční rovnováhy mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení by bylo třeba připočítat tento úvěr nikoliv pouze k běžné hodnotě, ale také k vývozní ceně.
Daher machte der NBB geltend, dass zu Gewährleistung eines fairen Vergleichs und einer funktionalen Symmetrie zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung der „blender’s credit“ nicht nur zum Normalwert, sondern auch zum Ausfuhrpreis hinzugerechnet werden sollte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stabilní rovnováha
stabiles Gleichgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se však zachovat stabilní rovnováha mezi zajišťováním bezpečnosti a respektováním práva občanů na soukromí.
Es muss jedoch ein stabiles Gleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ekologická rovnováha
ökologisches Gleichgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to odliv a příliv, je to ekologická rovnováha!
Wie bei den Gezeiten: Ebbe und Flut. Ein ökologisches Gleichgewicht.
duševní rovnováha
Gleichmut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokuste se uchovat duševní rovnováhu.
Behalten Sie bitte Ihren emotionalen Gleichmut bei.
teplotní rovnováha
Temperaturgleichgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva zkušební kusy o rozměrech 300 mm × 300 mm se umístí v ohrádce při teplotě –40 °C ±5 °C na 6 h, pak se umístí ve volném prostoru o teplotě 23 °C ±2 °C po dobu jedné hodiny nebo do doby, než zkušební kusy dosáhnou teplotní rovnováhy.
Zwei Prüfmuster von 300 mm × 300 mm sind in einem Behälter bei einer Temperatur von - 40 °C ± 5 °C sechs Stunden aufzubewahren, danach sind sie an der freien Luft bei 23 °C ± 2 °C eine Stunde oder solange zu lagern, bis sich bei den Prüfmustern ein Temperaturgleichgewicht eingestellt hat.
Dva zkušební kusy o rozměrech 300 × 300 mm se umístí v ohrádce při teplotě –40 oC ± 5 oC na 6 h, pak se umístí ve volném prostoru o teplotě 23 oC ± 2 oC po dobu jedné hodiny nebo do doby, než zkušební kusy dosáhnou teplotní rovnováhy.
Zwei Prüfmuster 300 × 300 mm sind in einem Behälter bei einer Temperatur von -40 ± 5 °C sechs Stunden aufzubewahren, danach sind sie an der freien Luft bei 23 ± 2 °C eine Stunde oder solange zu lagern, bis sich bei den Prüfmustern ein Temperaturgleichgewicht eingestellt hat.
Nashova rovnováha
Nash-Gleichgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnováha
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy je důležitá rovnováha.
Und deshalb braucht ihr eins: Ruhe.
Wie ist Ihr Gleichgewichtsgefühl?
To je vulkánská rovnováha.
Da lob ich mir vulkanische Stabilität.
Druhým důvodem je interinstitucionální rovnováha.
Der zweite Grund ist das interinstitutionelle Ungleichgewicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopí, co je rovnováha sil?
Wird er das Machtgleichgewicht verstehen?
Rovnováha síly už byla změněna.
Die Machtverhältnisse haben sich bereits verschoben.
Moje rovnováha je vpořádku, díky.
Ich fliege gern und liebe v.a. die Landung.
Rovnováha se nebude nastolovat snadno.
Das Ganze läuft auf eine Gratwanderung hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše emocionální rovnováha je porušená.
- Ein emotionales Ungleichgewicht.
Toto je rovnováha, jíž musíme dosáhnout.
Diesen Mittelweg gilt es zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnováha mezi železniční nákladní a osobní přepravou
Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko
Rovnováha! Tak jak jste nám to říkala!
Dnes je tato rovnováha moci ještě nepříznivější.
Heute ist das Machtverhältnis noch ungleicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
Da kann man trimmen, wie man will.
Svět ztrácí soulad. Rovnováha je porušená.
Die Welt gerät überall aus den Fugen.
Rovnováha síly v tobě je v rozporu.
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
Kde je tedy rovnováha mezi zájmy filmových producentů a diváků?
Live im Internet (und ohne Werbung)
A my ani nevíme, zda je energetická rovnováha pozitivní.
Und wir wissen nicht einmal, ob die Energiebilanz positiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou věcí je přirozeně rovnováha zájmů mezi věřiteli a dlužníky.
Zweitens besteht natürlich ein Interessenunterschied zwischen Gläubiger und Schuldner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to křehká rovnováha a skončí to dnes.
Das ist ein heikler Balanceakt und endet heute.
Směs se protřepává, dokud se neustaví adsorpční rovnováha.
Die Gleichgewichtszeit in Böden ist, da abhängig von der Chemikalie und vom Boden, stark schwankend.
Vnější rovnováha Spojených států se v roce 2004 dále zhoršovala .
Die Außenbilanz der Vereinigten Staaten verschlechterte sich im Jahr 2004 weiter .
Rovnováha mezi svobodným pohybem služeb a základním právem na stávku
Die Abwägung des freie n Dienstleistungsverkehr s gegen das Grundrecht auf Streik
Popravdě, věřím, že v nemocnici existuje určitá rovnováha, chápeš?
Ich glaube, dass sich in Krankenhäusern alles irgendwie ausgleicht.
Řek bych, že tu nějak nefunguje rovnováha moci.
Ich glaube, die Machtverhältnisse sind im Arsch.
Teď, když je tam Lily, tak se mění rovnováha.
Jetzt wo Lily da ist, bekommt die Sache eine ganz neue Dynamik.
Donedávna panovala v těchto záležitostech v hlasování rovnováha.
In letzter Zeit herrschte Stimmengleichheit.
Jestliže se taková rovnováha dosud zcela nevyladila, ujišťuji vás, že se tak stane v červnu.
Wenn dies bisher noch nicht näher präzisiert wurde, so kann ich Ihnen versichern, dass dies im Juni geschehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý zdravotnický zásah dokáže přinést prospěch stejně jako újmu a rovnováha mezi nimi je občas překvapující.
Jegliche gesundheitliche Intervention kann nützen, aber sie kann auch schaden und bisweilen sind wir vom Ungleichgewicht dieser Faktoren überrascht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že v každém systému finančního řízení musí při schvalování výdajů existovat odpovídající kontrola a rovnováha;
betont, dass in jedem Finanzmanagementsystem das Vieraugenprinzip angewandt werden muss, sobald Ausgaben bewilligt werden;
Východoasijská rovnováha moci se opřela o trojúhelník Číny, Japonska a USA.
Das ostasiatische Machtgleichgewicht beruhte auf einem Dreieck zwischen China, Japan und den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BRUSEL – Aniž by si toho kdokoliv příliš všímal, vnitřní mocenská rovnováha v Evropě se mění.
BRÜSSEL – Ohne dass es bisher irgendwer so recht bemerkt hat, verschiebt sich derzeit Europas internes Machtgleichgewicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řada nedávných studií ukazuje, jak křehká je rovnováha vody v mnoha chudých a nestabilních částech světa.
Eine Reihe neuerer Studien zeigt, wie zerbrechlich das Wassergleichgewicht in vielen verarmten und instabilen Teilen der Welt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovnováha mezi prosazováním společné vize a flexibilní možností reakce tváří v tvář krizi.
Es ist notwendig, Wege zu finden, die aus der Ungewissheit herausführen, und Krisen zu bewältigen.
Tohoto cíle by však mělo být dosaženo, aniž by byla neúměrně narušena obvyklá rovnováha trhu.
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Pro tyto účely budeme mít lepší prostředky, ale instituční rovnováha musí byt zachovaná.
Die Verfügbarkeit von Wasser in diesen Regionen ist von dieser Entwicklung also betroffen.
Slavnostní nálada večera nijak nezastínila skutečnost, že klimatická rovnováha naší planety je ohrožena.
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
Jak to vše zorganizovat bez toho aby byla narušena současná rovnováha v EU je složitý úkol.
Sie kann auch nicht zu allen Konferenzen und Verhandlungen gehen.
Zpravodaj stále zkoumá, zda byla navržena vhodná rovnováha mezi bezpečnostními hledisky a přínosy pro životní prostředí.
Im Vorschlag sind ebenfalls neue Anforderungen an die Nasshaftung und den Rollwiderstand enthalten.
Pro analýzu vzorků dechu je rozhodující individuální rovnováha oxidu uhličitého ve vzorku k referenčnímu standardu plynu .
Für die Analyse von Atemproben ist der individuelle Abgleich des Kohlendioxids der Atemprobe zu einem Kohlendioxid -Referenz-Standardgas essentiell .
Rovnováha sil, nejošidnější a nenáročnější hra ze všech, ale jediná, která chrání obě strany.
Das komplizierteste, schwierigste, schmutzigste Spiel von allen. Aber das Einzige, das beide Seiten rettet.
Jen se snažím, aby byla zachována rovnováha a tím i mír.
Ich will nur die Seiten ausgleichen, um den Frieden zu bewahren.
Jaká symbiotická rovnováha se tedy stane základem příštího kola globálního hospodářského růstu?
Welches symbiotische Ungleichgewicht wird nun also die nächste Runde des globalen Wirtschaftswachstums untermauern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zas a znovu jsme zjistili, že nic jako opravdová „rovnováha moci“ neexistuje.
Wir haben immer wieder gesehen, dass es so etwas wie ein echtes „Machtgleichgewicht“ nicht gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovnováha rizik ohrožující tento základní scénář inflace je však nakloněna proinflačním tlakům .
Allerdings ist das Basisszenario mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Závisí na nich klimatická rovnováha planety, a tedy i náš život.
Sie sind die Eckpfeiler des für uns alle wichtigen Klimagleichgewichts.
Navíc se ukázalo, že strukturální rovnováha jako ukazatel výchozí fiskální pozice zemí v praxi nepostačuje.
Zudem hat sich der strukturelle Saldo in der Praxis als unzureichender Gradmesser für die Finanzlage eines Landes erwiesen.
Toto riziko je zanedbatelné, protože existuje značná rovnováha mezi časovým trváním závazků a zdrojů financování“.
Es handelt sich hier jedoch um ein zu vernachlässigendes Risiko, da die Anlagedauer der Einlagen weitestgehend mit der Verfügbarkeit der Finanzierungsquellen übereinstimmt. “
, přičemž se zohlední potřeba transparentnosti a rozumná rovnováha mezi různými cíli programu.
unter Berücksichtigung des Transparenz-Erfordernisses und Sicherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den einzelnen Programmzielen erlassen werden.
Naše populace je dostatečně různorodá, aby se zachovala genetická rovnováha i v případě náhlé smrti.
Oh ja, Sie sind von dem Raumschiff. Ich hatte mich schon darauf gefreut. Sie ist Wissenschaftlerin.
Pokud ledviny nefungují správně , může být rovnováha vápníku a fosforu narušena a příštítná tělíska začnou produkovat příliš mnoho PTH .
Wenn Ihre Nieren nicht richtig arbeiten , dann ist das Calcium - und Phosphatgleichgewicht in Ihrem Körper gestört und Ihre Nebenschilddrüsen setzen zu viel PTH frei .
Pokud nebude posílena její konkurenceschopnost a nebude docíleno větší mezinárodní měnové spolupráce, může být tato rovnováha ohrožena.
Das könnte in Gefahr geraten, außer ihre Wettbewerbsfähigkeit wird gestärkt und es gibt größere internationale währungspolitische Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více práce, méně práv, menší právní jistota, protože to, na čem nakonec nejvíce záleží, je rovnováha moci mezi státy.
Mehr Arbeit, weniger Rechte, weniger Rechtssicherheit, denn was am Ende zählt, ist das Kräftegleichgewicht zwischen den Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská koordinace znamená více než fiskální disciplínu a hospodářské unie nebude dosaženo, dokud tato rovnováha nebude řádně uznána.
Wirtschaftspolitische Koordinierung ist weit mehr als Haushaltsdisziplin, und ohne eine entsprechende Würdigung dieses Verhältnisses wird die Wirtschaftsunion nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni EU jako celku se genderová rovnováha v regionálních shromážděních od roku 2004 změnila jen nepatrně.
In der gesamten EU hat sich die Verteilung der Geschlechter in den Regionalparlamenten seit 2004 kaum verändert.
Aby ovšem byla zachována rovnováha, 8. obvod, dvě míle jižně od Castra, zůstal irsko-katolický a konzervativní.
Aber die Welt ändert sich nicht von heute auf morgen, und in District 8, einem Viertel 2 Meilen südlich vom Castro, blieb alles ziemlich beim Alten.
V tomtéž období rovněž snížená celosvětová rovnováha mezi dodávkami a poptávkou vedla k vysokým cenám všech dusíkatých hnojiv.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
(podle potřeb studie) se vynesou do grafu proti času a určí se čas, kdy se ustavila sorpční rovnováha.
(in Bezug auf die Anforderungen der Untersuchung) werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Sorptionsgleichgewicht eingestellt ist, wird bestimmt.
(podle potřeb studie) se vynesou proti času a stanoví se doba, po níž se ustavila desorpční rovnováha.
(gemäß den Anforderungen der Untersuchung) werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Desorptionsgleichgewicht erreicht wird, wird bestimmt.
S ohledem na všechny dotčené zájmy byl učiněn závěr, že celková rovnováha zájmů bude zajištěna zrušením opatření.
Unter Berücksichtigung der Interessen aller Beteiligten wird der Schluss gezogen, dass insgesamt das Interesse an einem Außerkrafttreten der Maßnahmen überwiegt.
Itálie nicméně neposkytla jasný odhad nákladů na přechod a neoznačila přesně, jak je zajištěna rovnováha výhod, které z opatření vyplývají.
Italien hat jedoch weder eine klare Schätzung der Kosten des Umstellungsprozesses geliefert, noch präzise Angaben zur Verhältnismäßigkeit der Vorteile gemacht, die sich für die Sender aufgrund der Maßnahme ergeben haben.
Avšak jelikož silné a slabé stránky většiny aktérů silně závisejí na okolnostech, regionální rovnováha moci je nadále silně proměnlivá.
Aber da die Stärken und Schwächen der meisten Akteure höchst ungewiss sind, sind auch die Machtverhältnisse in der Region noch lange nicht festgeschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládaná rovnováha v odvětví cukru v Unii na hospodářský rok 2011/12 vykazuje záporný rozdíl mezi dostupností a využitím.
Die Vorausschätzungen für die Zuckerbilanz der Europäischen Union für das Wirtschaftsjahr 2011/12 deuten auf eine negative Differenz zwischen Angebot und Nutzung hin.
Islandské orgány uvedly, že hospodářská rovnováha byla koncem roku 2008, kdy Island zasáhla hospodářská krize, silně narušena.
Island führt aus, dass sich die Wirtschaftsbilanz Ende 2008 drastisch verschlechterte, als die Wirtschaftskrise das Land erschütterte.
Musím rovněž zdůraznit jejich nezbytnost, především jako činitele při zachovávání a posílení stability v regionu, který byl tvrdě postižen a kde panuje jen křehká rovnováha.
Auch muss ich betonen, wie wichtig diese in erster Linie als Bewahrungs- und Konsolidierungsfaktor für die Stabilität in einer Region ist, die hart getroffen wurde und deren Marktgleichgewicht gefährdet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by k tomu velmi lehce dojít, pokud nezajistíme, že rovnováha sil se nemůže převážit ve prospěch zaměstnavatelů a na úkor zaměstnanců.
Dies könnte allzu leicht geschehen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Kräfteausgleich nicht zugunsten der Arbeitgeber und zuungunsten der Arbeitnehmer verschoben werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě bezpečnostních kontrol cestujících již tato rovnováha byla ztracena, a proto, jak hysterie okolo terorismu upadá, budou předpisy znovu uvolněny.
Denn bei den Passagierkontrollen ist diese schon verloren gegangen, und so werden mit Nachlassen der Terrorhysterie die Vorgaben wieder gelockert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýší také regionální rozdíly, které charakterizuje odchod mladých lidí, čímž se prohlubuje proces stárnutí společnosti či pozitivní migrační rovnováha, která tento proces brzdí.
Und die regionalen Unterschiede werden ebenfalls größer: Zum einen wird die Abwanderung junger Menschen den Alterungsprozess in der Gesellschaft beschleunigen, zum anderen wird dieser Prozess auch durch einen bestimmten Wanderungsgewinn verlangsamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za třetí, jak uvedla paní Hieronymiová, existuje křehká rovnováha mezi ekonomickými aspekty a ekonomickou užitností kultury a kultura má hodnotu i sama o sobě (culture qua culture).
Schließlich geht es drittens um die von Frau Hieronymi angesprochene Frage des richtigen Verhältnisses zwischen wirtschaftlichen Aspekten und dem wirtschaftlichen Nutzen der Kultur einerseits und der Kultur als eigenständigem Wert anderseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rovnováha by se měla promítnout do všech právních předpisů o jednotném trhu, aby tak jednotný trh postupně znovu získal důvěru občanů.
Das sollte bei allen Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt berücksichtigt werden, um so das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiederzuerlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento režim vyžaduje pečlivé monitorování ( metabolický stav , acidobazická rovnováha a stav elektrolytů , parametry životních funkcí atd . ) na jednotce intenzívní péče nebo v podobném zařízení .
Dieses Therapieschema erfordert eine enge Überwachung ( metabolischer Status , Säure -Base - und Elektrolyt-Status , Vitalparameter usw . ) in einer Intensivstation oder ähnlichen Einrichtung .
Stejná rovnováha se hledá mezi právem občanů na ochranu údajů a vládním požadavkem mít přístup k osobním informacím za účelem boje proti zločinnosti, terorismu a tak dále.
Dieselbe Frage stellt sich auch bei der Abwägung zwischen dem Recht des Bürgers auf Datenschutz und staatlichen Forderungen nach Zugang zu persönlichen Informationen zur Bekämpfung der Kriminalität, des Terrorismus und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, 14 let po barcelonské konferenci a zahájení partnerství mezi EU a Středomořím je rovnováha zcela neuspokojivá.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, 14 Jahre seit der Konferenz in Barcelona und der Gründung der euromediterranen Partnerschaft ist die Bilanz völlig unbefriedigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až tato zášť vyprchá a nadejde čas budovat státní instituce, hned bude patrná křehká rovnováha mezi třemi kulturně a jazykově odlišnými kmeny.
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně, by ale také biopaliva dovážená ze třetích zemí měla získávat osvědčení podle přísných environmentálních kritérií, aby byla zajištěna pozitivní environmentální rovnováha.
Gleichzeitig sollten auch aus Drittstaaten importierte Biokraftstoffe nach strengen ökologischen Kriterien zertifiziert werden, um eine positive Umweltbilanz sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropský parlament musí vývoj těchto iniciativ blíže sledovat zejména v této chvíli, kdy se mění globální geopolitická a hospodářská rovnováha.
Ich glaube, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen dieser Initiativen genau überwachen muss, besonders in diesem kritischen Augenblick, in dem globale geopolitische und wirtschaftliche Verhältnisse neu definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby se rovnováha mnohokrát vychýlila ve prospěch obnovy kapitálu a objevila se obava, že se vytrácí lidská tvář této strategie.
Seitdem hat das Pendel viele Male zugunsten des Kapitals ausgeschlagen, und es war zu befürchten, dass die menschliche Seite der Strategie untergehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musí být použity všechny dostupné prostředky a zachováno dosavadní rozdělení a rovnováha pravomocí mezi úrovní členských států a úrovní Společenství.
Zur Erreichung dieses Ziels müssen unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel genutzt werden.
To je jediný způsob, jak se dá vytvořit systém kontrol a rovnováha pro zabezpečení demokracie, zásady právního státu, sociální soudržnosti a oddělení náboženství od státu.
Nur so kann ein Kontrollsystem errichtet werden, mit dem Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, sozialer Zusammenhalt und die Trennung von Religion und Staat gewährleistet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlivá část těchto prostředků by měla být přidělena také venkovským oblastem, aby byla zaručena skutečná rovnováha mezi rozvojem venkovských a městských oblastí.
Ein angemessener Anteil dieser Mittel sollte für den ländlichen Raum bestimmt sein, um ein signifikantes Entwicklungsgleichgewicht zwischen ländlichen und städtischen Gebieten zu gewährleisten.
V roce 2007 byla zadána studie, která vyčíslila potřebu přistěhovalců na 56 milionů, aby byla vyrovnána rovnováha obyvatel v produktivním věku.
Wohlstand, Frieden und Freiheit dürften auch in Zukunft Menschen aus aller Welt anziehen.
Kromě toho je třeba především dobře komunikovat, abychom dokázali našlapovat na tenký led, kterým je rovnováha mezi informováním pacientů, spotřebitelů a výrobců a spravedlivým zacházením s nimi všemi.
Darüber hinaus müssen wir vor allem gut miteinander kommunizieren, damit uns die Gratwanderung gelingt, die Patienten, Verbraucher und Erzeuger zu informieren, ohne dabei jemandem Unrecht zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připisujeme-li však zcela záměrně výrazům jako je "solidarita" nebo "rovnováha mezi pracovním a soukromým životem" nový význam, ničíme skutečnou solidaritu a obíráme děti o jejich rodiče.
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní jediné, na co má čas, je starat se o věci jakými jsou například uspokojení investorů a rovnováha cenných papírů.
Und jetzt interessiert mich eigentlich nur noch die Zufriedenheit der Aktionäre und die Bilanzen.
Komise považuje za obzvláště problematické okolnosti, za nichž Itálie dosáhla rozšíření otevřených standardů v digitálním vysílání: byla narušena rovnováha hospodářské soutěže a byl zbytečně porušen princip technologické neutrality.
Für besonders problematisch hält die Kommission die Tatsache, dass das von Italien angestrebte Ziel — nämlich die Verbreitung offener Standards für das digitale Fernsehen — unter Verursachung eines unverhältnismäßig hohen Schadens für den Wettbewerb und durch eine unnötige Verletzung des Grundsatzes der technologischen Neutralität erreicht wurde.
Vzhledem k tomu, že tato doba by umožnila rozklad mnoha chemických látek, není očekávána rovnováha, ale doporučuje se doba do ustavení rovnováhy v trvání 48 hodin.
Es sollte nicht abgewartet werden, bis die Gleichgewichtseinstellung abgeschlossen ist, da es in dieser Zeit bei vielen Chemikalien zu Abbauprozessen kommen kann, aber eine Wartezeit von 48 Std. wird empfohlen.
Měly by být otevřeny nové celní kvóty Společenství s nulovými nebo se sníženými celními sazbami pro odpovídající objemy, aby nebyla narušena rovnováha trhu s těmito produkty.
Zu diesem Zweck sind zollermäßigte oder zollfreie Gemeinschaftskontingente zu eröffnen, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Nástup Číny jako dominantní mocnosti v Asii a celková rovnováha sil v oblasti jsou dnes otázkami, jimiž se musí pozorně zaobírat vlády po celém Pacifiku.
Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht Asiens und das allgemeine Machtgleichgewicht in der Region sind Angelegenheiten, mit denen die Regierungen jetzt im gesamten pazifischen Raum ernsthaft rechnen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako dohoda všech stran zvolit prozatímního prezidenta na dva roky, čímž by jednotliví aktéři získali čas do doby, než se regionální rovnováha sil změní nebo ustálí.
Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj se domnívá, že musí být zajištěna křehká rovnováha mezi nezbytností co nejdříve uplatňovat MCK a dostupností IT řešení, která zajistí úplné uplatňování MCK.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass zwischen der Notwendigkeit, den Modernisierten Zollkodex so schnell wie möglich anzuwenden, und jener, die entsprechenden IT-Lösungen zur Sicherstellung der vollständigen Anwendung des Modernisierten Zollkodex bereitzustellen, genau abgewogen werden muss.
Vezměme si koncept „neviditelné ruky trhu“ Adama Smitha, z něhož vyplývá, že tržní rovnováha je efektivní, pokud zavládne dokonalá konkurence a pokud existují dobře definovaná vlastnická práva.
Nehmen wir das Konzept der „unsichtbaren Hand“ von Adam Smith, demzufolge ein Marktgleichgewicht dann effizient ist, wenn perfekter Wettbewerb herrscht und klar definierte Eigentumsrechte vorhanden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K dosažení tohoto cíle musí být použity všechny dostupné prostředky a zachováno dosavadní rozdělení a rovnováha pravomocí mezi úrovní členských států a úrovní Společenství.
Um dieses Ziel zu erreichen, gilt es unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel zu nutzen.
Zohlednily hospodářská a rozpočtová omezení, priority stanovené vnitrostátními orgány a stav veřejných financí, aby byla mezi pracovními pobídkami, zmírňováním chudoby a udržitelnými rozpočtovými náklady nastolena náležitá rovnováha.
Wirtschafts- und Etatzwänge, die von den nationalen Behörden gesetzten Prioritäten und die öffentliche Finanzlage zu berücksichtigen, um die richtige Gewichtung von Anreizen zur Arbeit, Armutsbekämpfung und nachhaltiger Kostenentwicklung zu finden;
Poplatky za odchylky musí odrážet náklady a současně poskytovat vhodné popídky uživatelům soustavy, aby se zajistila rovnováha mezi dodávkou a odběrem plynu.
Die Ausgleichsentgelte sind kostenorientiert und bieten angemessene Anreize für die Netznutzer, ihre Ein- und Ausspeisung von Erdgas auszugleichen.
Zatímco evropský projekt se zakládá na právním řádu, Rusko je přesvědčeno, že když se mění rovnováha sil, zákony by se měly měnit také, aby ji reflektovaly.
Während das europäische Projekt auf der Rechtstaatlichkeit beruht, glaubt Russland, dass bei einer Änderung der Kräfteverhältnisse die Gesetze geändert werden sollten, um dies zu reflektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napájecí jednotka se nastaví tak, aby bylo dosaženo hodnoty 3 W/cm2, a poté se po dobu pěti minut nastavení nemění, aby byla zajištěna rovnováha.
Nachdem das Stromversorgungsgerät so eingestellt ist, dass ein Wert von 3 W/cm2 aufgezeichnet wird, wird fünf Minuten lang keine weitere Regelung vorgenommen, damit eine Stabilisierung erreicht werden kann.
V tomto případě by opatření podpory byla i nadále slučitelná podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy pouze tehdy, nezmění-li se celková rovnováha původního rozhodnutí.
In diesem Fall wären die Beihilfemaßnahmen nur dann noch nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn das Gesamtgleichgewicht des ursprünglichen Beschlusses unverändert bleibt.
Každopádně mne těší, že z osmi liberálních komisařů, kteří byli představeni jako kandidáti pro Komisi, jsou čtyři ženy, takže v liberálním zastoupení mužů a žen v Komisi panuje rovnováha.
Egal, ich bin sehr erfreut über die acht liberalen Kommissare, die als Kandidaten für die Kommission vorgestellt wurden, davon sind vier Frauen, also gibt es einen Geschlechterausgleich bei der liberalen Beteiligung an der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte