Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnováha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovnováha Gleichgewicht 2.070 Balance 243 Ausgewogenheit 195 Ausgleich 93 Verhältnis 68 Gleichgewichtszustand 11 Waage 6 Symmetrie 2 Fasson
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnováhaGleichgewicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter si myslí, že ty dva vesmíry, musejí být v rovnováze.
Walter scheint zu denken, dass die beiden Universen im Gleichgewicht sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak popisuje Smlouva o ES institucionální rovnováhu mezi třemi orgány v oblasti tvorby právních předpisů.
So beschreibt der EG-Vertrag ein institutionelles Gleichgewicht zwischen den drei Organen im Bereich der Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
A tak se bude v dalších stoletích udržovat rovnováha.
Und so hielten sich die Mächte jahrhundertelang im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neméně zásadní změny ale probíhají v oblasti globální rovnováhy ekonomické moci:
Doch es gibt gleichermaßen grundlegende Änderungen im globalen Gleichgewicht wirtschaftlicher Kräfte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jing a Jang tu nejsou v rovnováze.
Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by napomohlo k dosažení lepší rovnováhy mezi regiony.
Dadurch würde ein besseres Gleichgewicht zwischen den Regionen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taiči je o rovnováze, harmonii těla a duše.
Tai Chi beruht auf dem Gleichgewicht zwischen Körper und Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Trh je dnes v rovnováze při ceně ropy ve výši 120 dolarů.
Der Markt ist derzeit bei einem Ölpreis von $120 im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
August nemá žádný zájem narušit rovnováhu v Oaklandu.
August ist nicht interessiert, das Gleichgewicht in Oakland zu stören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stabilní rovnováha stabiles Gleichgewicht 1
ekologická rovnováha ökologisches Gleichgewicht 1
rovnováha institucí Institutionelles Gleichgewicht
duševní rovnováha Gleichmut 1
teplotní rovnováha Temperaturgleichgewicht 2
Nashova rovnováha Nash-Gleichgewicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnováha

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Acidobazická rovnováha
Säure-Basen-Haushalt
   Korpustyp: Wikipedia
Tehdy je důležitá rovnováha.
Und deshalb braucht ihr eins: Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Život je rovnováha.
- So ist das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá rovnováha?
Wie ist Ihr Gleichgewichtsgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
To je vulkánská rovnováha.
Da lob ich mir vulkanische Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým důvodem je interinstitucionální rovnováha.
Der zweite Grund ist das interinstitutionelle Ungleichgewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopí, co je rovnováha sil?
Wird er das Machtgleichgewicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rovnováha síly už byla změněna.
Die Machtverhältnisse haben sich bereits verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rovnováha je vpořádku, díky.
Ich fliege gern und liebe v.a. die Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnováha se nebude nastolovat snadno.
Das Ganze läuft auf eine Gratwanderung hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše emocionální rovnováha je porušená.
- Ein emotionales Ungleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je rovnováha, jíž musíme dosáhnout.
Diesen Mittelweg gilt es zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnováha mezi železniční nákladní a osobní přepravou
Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnováha! Tak jak jste nám to říkala!
So hab ich's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tato rovnováha moci ještě nepříznivější.
Heute ist das Machtverhältnis noch ungleicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
Da kann man trimmen, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Svět ztrácí soulad. Rovnováha je porušená.
Die Welt gerät überall aus den Fugen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnováha síly v tobě je v rozporu.
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tedy rovnováha mezi zájmy filmových producentů a diváků?
Live im Internet (und ohne Werbung)
   Korpustyp: EU DCEP
A my ani nevíme, zda je energetická rovnováha pozitivní.
Und wir wissen nicht einmal, ob die Energiebilanz positiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou věcí je přirozeně rovnováha zájmů mezi věřiteli a dlužníky.
Zweitens besteht natürlich ein Interessenunterschied zwischen Gläubiger und Schuldner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to křehká rovnováha a skončí to dnes.
Das ist ein heikler Balanceakt und endet heute.
   Korpustyp: Untertitel
Směs se protřepává, dokud se neustaví adsorpční rovnováha.
Die Gleichgewichtszeit in Böden ist, da abhängig von der Chemikalie und vom Boden, stark schwankend.
   Korpustyp: EU
Vnější rovnováha Spojených států se v roce 2004 dále zhoršovala .
Die Außenbilanz der Vereinigten Staaten verschlechterte sich im Jahr 2004 weiter .
   Korpustyp: Allgemein
Rovnováha mezi svobodným pohybem služeb a základním právem na stávku
Die Abwägung des freie n Dienstleistungsverkehr s gegen das Grundrecht auf Streik
   Korpustyp: EU DCEP
Popravdě, věřím, že v nemocnici existuje určitá rovnováha, chápeš?
Ich glaube, dass sich in Krankenhäusern alles irgendwie ausgleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řek bych, že tu nějak nefunguje rovnováha moci.
Ich glaube, die Machtverhältnisse sind im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je tam Lily, tak se mění rovnováha.
Jetzt wo Lily da ist, bekommt die Sache eine ganz neue Dynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Donedávna panovala v těchto záležitostech v hlasování rovnováha.
In letzter Zeit herrschte Stimmengleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se taková rovnováha dosud zcela nevyladila, ujišťuji vás, že se tak stane v červnu.
Wenn dies bisher noch nicht näher präzisiert wurde, so kann ich Ihnen versichern, dass dies im Juni geschehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý zdravotnický zásah dokáže přinést prospěch stejně jako újmu a rovnováha mezi nimi je občas překvapující.
Jegliche gesundheitliche Intervention kann nützen, aber sie kann auch schaden und bisweilen sind wir vom Ungleichgewicht dieser Faktoren überrascht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že v každém systému finančního řízení musí při schvalování výdajů existovat odpovídající kontrola a rovnováha;
betont, dass in jedem Finanzmanagementsystem das Vieraugenprinzip angewandt werden muss, sobald Ausgaben bewilligt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Východoasijská rovnováha moci se opřela o trojúhelník Číny, Japonska a USA.
Das ostasiatische Machtgleichgewicht beruhte auf einem Dreieck zwischen China, Japan und den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRUSEL – Aniž by si toho kdokoliv příliš všímal, vnitřní mocenská rovnováha v Evropě se mění.
BRÜSSEL – Ohne dass es bisher irgendwer so recht bemerkt hat, verschiebt sich derzeit Europas internes Machtgleichgewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada nedávných studií ukazuje, jak křehká je rovnováha vody v mnoha chudých a nestabilních částech světa.
Eine Reihe neuerer Studien zeigt, wie zerbrechlich das Wassergleichgewicht in vielen verarmten und instabilen Teilen der Welt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnováha mezi prosazováním společné vize a flexibilní možností reakce tváří v tvář krizi.
Es ist notwendig, Wege zu finden, die aus der Ungewissheit herausführen, und Krisen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto cíle by však mělo být dosaženo, aniž by byla neúměrně narušena obvyklá rovnováha trhu.
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto účely budeme mít lepší prostředky, ale instituční rovnováha musí byt zachovaná.
Die Verfügbarkeit von Wasser in diesen Regionen ist von dieser Entwicklung also betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní nálada večera nijak nezastínila skutečnost, že klimatická rovnováha naší planety je ohrožena.
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to vše zorganizovat bez toho aby byla narušena současná rovnováha v EU je složitý úkol.
Sie kann auch nicht zu allen Konferenzen und Verhandlungen gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj stále zkoumá, zda byla navržena vhodná rovnováha mezi bezpečnostními hledisky a přínosy pro životní prostředí.
Im Vorschlag sind ebenfalls neue Anforderungen an die Nasshaftung und den Rollwiderstand enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro analýzu vzorků dechu je rozhodující individuální rovnováha oxidu uhličitého ve vzorku k referenčnímu standardu plynu .
Für die Analyse von Atemproben ist der individuelle Abgleich des Kohlendioxids der Atemprobe zu einem Kohlendioxid -Referenz-Standardgas essentiell .
   Korpustyp: Fachtext
Rovnováha sil, nejošidnější a nenáročnější hra ze všech, ale jediná, která chrání obě strany.
Das komplizierteste, schwierigste, schmutzigste Spiel von allen. Aber das Einzige, das beide Seiten rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím, aby byla zachována rovnováha a tím i mír.
Ich will nur die Seiten ausgleichen, um den Frieden zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká symbiotická rovnováha se tedy stane základem příštího kola globálního hospodářského růstu?
Welches symbiotische Ungleichgewicht wird nun also die nächste Runde des globalen Wirtschaftswachstums untermauern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zas a znovu jsme zjistili, že nic jako opravdová „rovnováha moci“ neexistuje.
Wir haben immer wieder gesehen, dass es so etwas wie ein echtes „Machtgleichgewicht“ nicht gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnováha rizik ohrožující tento základní scénář inflace je však nakloněna proinflačním tlakům .
Allerdings ist das Basisszenario mit Aufwärtsrisiken behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Závisí na nich klimatická rovnováha planety, a tedy i náš život.
Sie sind die Eckpfeiler des für uns alle wichtigen Klimagleichgewichts.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se ukázalo, že strukturální rovnováha jako ukazatel výchozí fiskální pozice zemí v praxi nepostačuje.
Zudem hat sich der strukturelle Saldo in der Praxis als unzureichender Gradmesser für die Finanzlage eines Landes erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto riziko je zanedbatelné, protože existuje značná rovnováha mezi časovým trváním závazků a zdrojů financování“.
Es handelt sich hier jedoch um ein zu vernachlässigendes Risiko, da die Anlagedauer der Einlagen weitestgehend mit der Verfügbarkeit der Finanzierungsquellen übereinstimmt. “
   Korpustyp: EU
, přičemž se zohlední potřeba transparentnosti a rozumná rovnováha mezi různými cíli programu.
unter Berücksichtigung des Transparenz-Erfordernisses und Sicherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den einzelnen Programmzielen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše populace je dostatečně různorodá, aby se zachovala genetická rovnováha i v případě náhlé smrti.
Oh ja, Sie sind von dem Raumschiff. Ich hatte mich schon darauf gefreut. Sie ist Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ledviny nefungují správně , může být rovnováha vápníku a fosforu narušena a příštítná tělíska začnou produkovat příliš mnoho PTH .
Wenn Ihre Nieren nicht richtig arbeiten , dann ist das Calcium - und Phosphatgleichgewicht in Ihrem Körper gestört und Ihre Nebenschilddrüsen setzen zu viel PTH frei .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nebude posílena její konkurenceschopnost a nebude docíleno větší mezinárodní měnové spolupráce, může být tato rovnováha ohrožena.
Das könnte in Gefahr geraten, außer ihre Wettbewerbsfähigkeit wird gestärkt und es gibt größere internationale währungspolitische Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více práce, méně práv, menší právní jistota, protože to, na čem nakonec nejvíce záleží, je rovnováha moci mezi státy.
Mehr Arbeit, weniger Rechte, weniger Rechtssicherheit, denn was am Ende zählt, ist das Kräftegleichgewicht zwischen den Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská koordinace znamená více než fiskální disciplínu a hospodářské unie nebude dosaženo, dokud tato rovnováha nebude řádně uznána.
Wirtschaftspolitische Koordinierung ist weit mehr als Haushaltsdisziplin, und ohne eine entsprechende Würdigung dieses Verhältnisses wird die Wirtschaftsunion nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni EU jako celku se genderová rovnováha v regionálních shromážděních od roku 2004 změnila jen nepatrně.
In der gesamten EU hat sich die Verteilung der Geschlechter in den Regionalparlamenten seit 2004 kaum verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby ovšem byla zachována rovnováha, 8. obvod, dvě míle jižně od Castra, zůstal irsko-katolický a konzervativní.
Aber die Welt ändert sich nicht von heute auf morgen, und in District 8, einem Viertel 2 Meilen südlich vom Castro, blieb alles ziemlich beim Alten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomtéž období rovněž snížená celosvětová rovnováha mezi dodávkami a poptávkou vedla k vysokým cenám všech dusíkatých hnojiv.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
   Korpustyp: EU
(podle potřeb studie) se vynesou do grafu proti času a určí se čas, kdy se ustavila sorpční rovnováha.
(in Bezug auf die Anforderungen der Untersuchung) werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Sorptionsgleichgewicht eingestellt ist, wird bestimmt.
   Korpustyp: EU
(podle potřeb studie) se vynesou proti času a stanoví se doba, po níž se ustavila desorpční rovnováha.
(gemäß den Anforderungen der Untersuchung) werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Desorptionsgleichgewicht erreicht wird, wird bestimmt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na všechny dotčené zájmy byl učiněn závěr, že celková rovnováha zájmů bude zajištěna zrušením opatření.
Unter Berücksichtigung der Interessen aller Beteiligten wird der Schluss gezogen, dass insgesamt das Interesse an einem Außerkrafttreten der Maßnahmen überwiegt.
   Korpustyp: EU
Itálie nicméně neposkytla jasný odhad nákladů na přechod a neoznačila přesně, jak je zajištěna rovnováha výhod, které z opatření vyplývají.
Italien hat jedoch weder eine klare Schätzung der Kosten des Umstellungsprozesses geliefert, noch präzise Angaben zur Verhältnismäßigkeit der Vorteile gemacht, die sich für die Sender aufgrund der Maßnahme ergeben haben.
   Korpustyp: EU
Avšak jelikož silné a slabé stránky většiny aktérů silně závisejí na okolnostech, regionální rovnováha moci je nadále silně proměnlivá.
Aber da die Stärken und Schwächen der meisten Akteure höchst ungewiss sind, sind auch die Machtverhältnisse in der Region noch lange nicht festgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládaná rovnováha v odvětví cukru v Unii na hospodářský rok 2011/12 vykazuje záporný rozdíl mezi dostupností a využitím.
Die Vorausschätzungen für die Zuckerbilanz der Europäischen Union für das Wirtschaftsjahr 2011/12 deuten auf eine negative Differenz zwischen Angebot und Nutzung hin.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány uvedly, že hospodářská rovnováha byla koncem roku 2008, kdy Island zasáhla hospodářská krize, silně narušena.
Island führt aus, dass sich die Wirtschaftsbilanz Ende 2008 drastisch verschlechterte, als die Wirtschaftskrise das Land erschütterte.
   Korpustyp: EU
Musím rovněž zdůraznit jejich nezbytnost, především jako činitele při zachovávání a posílení stability v regionu, který byl tvrdě postižen a kde panuje jen křehká rovnováha.
Auch muss ich betonen, wie wichtig diese in erster Linie als Bewahrungs- und Konsolidierungsfaktor für die Stabilität in einer Region ist, die hart getroffen wurde und deren Marktgleichgewicht gefährdet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by k tomu velmi lehce dojít, pokud nezajistíme, že rovnováha sil se nemůže převážit ve prospěch zaměstnavatelů a na úkor zaměstnanců.
Dies könnte allzu leicht geschehen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Kräfteausgleich nicht zugunsten der Arbeitgeber und zuungunsten der Arbeitnehmer verschoben werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě bezpečnostních kontrol cestujících již tato rovnováha byla ztracena, a proto, jak hysterie okolo terorismu upadá, budou předpisy znovu uvolněny.
Denn bei den Passagierkontrollen ist diese schon verloren gegangen, und so werden mit Nachlassen der Terrorhysterie die Vorgaben wieder gelockert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýší také regionální rozdíly, které charakterizuje odchod mladých lidí, čímž se prohlubuje proces stárnutí společnosti či pozitivní migrační rovnováha, která tento proces brzdí.
Und die regionalen Unterschiede werden ebenfalls größer: Zum einen wird die Abwanderung junger Menschen den Alterungsprozess in der Gesellschaft beschleunigen, zum anderen wird dieser Prozess auch durch einen bestimmten Wanderungsgewinn verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A za třetí, jak uvedla paní Hieronymiová, existuje křehká rovnováha mezi ekonomickými aspekty a ekonomickou užitností kultury a kultura má hodnotu i sama o sobě (culture qua culture).
Schließlich geht es drittens um die von Frau Hieronymi angesprochene Frage des richtigen Verhältnisses zwischen wirtschaftlichen Aspekten und dem wirtschaftlichen Nutzen der Kultur einerseits und der Kultur als eigenständigem Wert anderseits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rovnováha by se měla promítnout do všech právních předpisů o jednotném trhu, aby tak jednotný trh postupně znovu získal důvěru občanů.
Das sollte bei allen Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt berücksichtigt werden, um so das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento režim vyžaduje pečlivé monitorování ( metabolický stav , acidobazická rovnováha a stav elektrolytů , parametry životních funkcí atd . ) na jednotce intenzívní péče nebo v podobném zařízení .
Dieses Therapieschema erfordert eine enge Überwachung ( metabolischer Status , Säure -Base - und Elektrolyt-Status , Vitalparameter usw . ) in einer Intensivstation oder ähnlichen Einrichtung .
   Korpustyp: Fachtext
Stejná rovnováha se hledá mezi právem občanů na ochranu údajů a vládním požadavkem mít přístup k osobním informacím za účelem boje proti zločinnosti, terorismu a tak dále.
Dieselbe Frage stellt sich auch bei der Abwägung zwischen dem Recht des Bürgers auf Datenschutz und staatlichen Forderungen nach Zugang zu persönlichen Informationen zur Bekämpfung der Kriminalität, des Terrorismus und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, 14 let po barcelonské konferenci a zahájení partnerství mezi EU a Středomořím je rovnováha zcela neuspokojivá.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, 14 Jahre seit der Konferenz in Barcelona und der Gründung der euromediterranen Partnerschaft ist die Bilanz völlig unbefriedigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až tato zášť vyprchá a nadejde čas budovat státní instituce, hned bude patrná křehká rovnováha mezi třemi kulturně a jazykově odlišnými kmeny.
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně, by ale také biopaliva dovážená ze třetích zemí měla získávat osvědčení podle přísných environmentálních kritérií, aby byla zajištěna pozitivní environmentální rovnováha.
Gleichzeitig sollten auch aus Drittstaaten importierte Biokraftstoffe nach strengen ökologischen Kriterien zertifiziert werden, um eine positive Umweltbilanz sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropský parlament musí vývoj těchto iniciativ blíže sledovat zejména v této chvíli, kdy se mění globální geopolitická a hospodářská rovnováha.
Ich glaube, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen dieser Initiativen genau überwachen muss, besonders in diesem kritischen Augenblick, in dem globale geopolitische und wirtschaftliche Verhältnisse neu definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby se rovnováha mnohokrát vychýlila ve prospěch obnovy kapitálu a objevila se obava, že se vytrácí lidská tvář této strategie.
Seitdem hat das Pendel viele Male zugunsten des Kapitals ausgeschlagen, und es war zu befürchten, dass die menschliche Seite der Strategie untergehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musí být použity všechny dostupné prostředky a zachováno dosavadní rozdělení a rovnováha pravomocí mezi úrovní členských států a úrovní Společenství.
Zur Erreichung dieses Ziels müssen unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jediný způsob, jak se dá vytvořit systém kontrol a rovnováha pro zabezpečení demokracie, zásady právního státu, sociální soudržnosti a oddělení náboženství od státu.
Nur so kann ein Kontrollsystem errichtet werden, mit dem Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, sozialer Zusammenhalt und die Trennung von Religion und Staat gewährleistet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlivá část těchto prostředků by měla být přidělena také venkovským oblastem, aby byla zaručena skutečná rovnováha mezi rozvojem venkovských a městských oblastí.
Ein angemessener Anteil dieser Mittel sollte für den ländlichen Raum bestimmt sein, um ein signifikantes Entwicklungsgleichgewicht zwischen ländlichen und städtischen Gebieten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2007 byla zadána studie, která vyčíslila potřebu přistěhovalců na 56 milionů, aby byla vyrovnána rovnováha obyvatel v produktivním věku.
Wohlstand, Frieden und Freiheit dürften auch in Zukunft Menschen aus aller Welt anziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba především dobře komunikovat, abychom dokázali našlapovat na tenký led, kterým je rovnováha mezi informováním pacientů, spotřebitelů a výrobců a spravedlivým zacházením s nimi všemi.
Darüber hinaus müssen wir vor allem gut miteinander kommunizieren, damit uns die Gratwanderung gelingt, die Patienten, Verbraucher und Erzeuger zu informieren, ohne dabei jemandem Unrecht zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připisujeme-li však zcela záměrně výrazům jako je "solidarita" nebo "rovnováha mezi pracovním a soukromým životem" nový význam, ničíme skutečnou solidaritu a obíráme děti o jejich rodiče.
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nyní jediné, na co má čas, je starat se o věci jakými jsou například uspokojení investorů a rovnováha cenných papírů.
Und jetzt interessiert mich eigentlich nur noch die Zufriedenheit der Aktionäre und die Bilanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise považuje za obzvláště problematické okolnosti, za nichž Itálie dosáhla rozšíření otevřených standardů v digitálním vysílání: byla narušena rovnováha hospodářské soutěže a byl zbytečně porušen princip technologické neutrality.
Für besonders problematisch hält die Kommission die Tatsache, dass das von Italien angestrebte Ziel — nämlich die Verbreitung offener Standards für das digitale Fernsehen — unter Verursachung eines unverhältnismäßig hohen Schadens für den Wettbewerb und durch eine unnötige Verletzung des Grundsatzes der technologischen Neutralität erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato doba by umožnila rozklad mnoha chemických látek, není očekávána rovnováha, ale doporučuje se doba do ustavení rovnováhy v trvání 48 hodin.
Es sollte nicht abgewartet werden, bis die Gleichgewichtseinstellung abgeschlossen ist, da es in dieser Zeit bei vielen Chemikalien zu Abbauprozessen kommen kann, aber eine Wartezeit von 48 Std. wird empfohlen.
   Korpustyp: EU
Měly by být otevřeny nové celní kvóty Společenství s nulovými nebo se sníženými celními sazbami pro odpovídající objemy, aby nebyla narušena rovnováha trhu s těmito produkty.
Zu diesem Zweck sind zollermäßigte oder zollfreie Gemeinschaftskontingente zu eröffnen, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
   Korpustyp: EU
Nástup Číny jako dominantní mocnosti v Asii a celková rovnováha sil v oblasti jsou dnes otázkami, jimiž se musí pozorně zaobírat vlády po celém Pacifiku.
Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht Asiens und das allgemeine Machtgleichgewicht in der Region sind Angelegenheiten, mit denen die Regierungen jetzt im gesamten pazifischen Raum ernsthaft rechnen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako dohoda všech stran zvolit prozatímního prezidenta na dva roky, čímž by jednotliví aktéři získali čas do doby, než se regionální rovnováha sil změní nebo ustálí.
Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj se domnívá, že musí být zajištěna křehká rovnováha mezi nezbytností co nejdříve uplatňovat MCK a dostupností IT řešení, která zajistí úplné uplatňování MCK.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass zwischen der Notwendigkeit, den Modernisierten Zollkodex so schnell wie möglich anzuwenden, und jener, die entsprechenden IT-Lösungen zur Sicherstellung der vollständigen Anwendung des Modernisierten Zollkodex bereitzustellen, genau abgewogen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezměme si koncept „neviditelné ruky trhu“ Adama Smitha, z něhož vyplývá, že tržní rovnováha je efektivní, pokud zavládne dokonalá konkurence a pokud existují dobře definovaná vlastnická práva.
Nehmen wir das Konzept der „unsichtbaren Hand“ von Adam Smith, demzufolge ein Marktgleichgewicht dann effizient ist, wenn perfekter Wettbewerb herrscht und klar definierte Eigentumsrechte vorhanden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dosažení tohoto cíle musí být použity všechny dostupné prostředky a zachováno dosavadní rozdělení a rovnováha pravomocí mezi úrovní členských států a úrovní Společenství.
Um dieses Ziel zu erreichen, gilt es unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlednily hospodářská a rozpočtová omezení, priority stanovené vnitrostátními orgány a stav veřejných financí, aby byla mezi pracovními pobídkami, zmírňováním chudoby a udržitelnými rozpočtovými náklady nastolena náležitá rovnováha.
Wirtschafts- und Etatzwänge, die von den nationalen Behörden gesetzten Prioritäten und die öffentliche Finanzlage zu berücksichtigen, um die richtige Gewichtung von Anreizen zur Arbeit, Armutsbekämpfung und nachhaltiger Kostenentwicklung zu finden;
   Korpustyp: EU
Poplatky za odchylky musí odrážet náklady a současně poskytovat vhodné popídky uživatelům soustavy, aby se zajistila rovnováha mezi dodávkou a odběrem plynu.
Die Ausgleichsentgelte sind kostenorientiert und bieten angemessene Anreize für die Netznutzer, ihre Ein- und Ausspeisung von Erdgas auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco evropský projekt se zakládá na právním řádu, Rusko je přesvědčeno, že když se mění rovnováha sil, zákony by se měly měnit také, aby ji reflektovaly.
Während das europäische Projekt auf der Rechtstaatlichkeit beruht, glaubt Russland, dass bei einer Änderung der Kräfteverhältnisse die Gesetze geändert werden sollten, um dies zu reflektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napájecí jednotka se nastaví tak, aby bylo dosaženo hodnoty 3 W/cm2, a poté se po dobu pěti minut nastavení nemění, aby byla zajištěna rovnováha.
Nachdem das Stromversorgungsgerät so eingestellt ist, dass ein Wert von 3 W/cm2 aufgezeichnet wird, wird fünf Minuten lang keine weitere Regelung vorgenommen, damit eine Stabilisierung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
V tomto případě by opatření podpory byla i nadále slučitelná podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy pouze tehdy, nezmění-li se celková rovnováha původního rozhodnutí.
In diesem Fall wären die Beihilfemaßnahmen nur dann noch nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn das Gesamtgleichgewicht des ursprünglichen Beschlusses unverändert bleibt.
   Korpustyp: EU
Každopádně mne těší, že z osmi liberálních komisařů, kteří byli představeni jako kandidáti pro Komisi, jsou čtyři ženy, takže v liberálním zastoupení mužů a žen v Komisi panuje rovnováha.
Egal, ich bin sehr erfreut über die acht liberalen Kommissare, die als Kandidaten für die Kommission vorgestellt wurden, davon sind vier Frauen, also gibt es einen Geschlechterausgleich bei der liberalen Beteiligung an der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte