Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdíl&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdílUnterschied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, myslíš, že by někdo poznal rozdíl?
Hey, meinst du irgendwer würde den Unterschied bemerken?
   Korpustyp: Untertitel
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Broku, jaký je rozdíl mezi Goldstonovou zprávou a rezolucí, která ji následuje?
Herr Brok, worin liegt der Unterschied zwischen dem Goldstone-Bericht und der darauf folgenden Entschließung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by v tom rozdíl, kdyby to byli sršni?
Würde es einen Unterschied machen, wenn es Hornissen waren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časový rozdíl Zeitunterschied 9
na rozdíl zu Unterschied 53
tlakový rozdíl Druckdifferenz 1
cenový rozdíl Preisdifferenz 33
kulturní rozdíl kultureller Unterschied
rozdíl cen Preisdifferenz 1
jemný rozdíl Nuance 1
základní rozdíl grundlegender Unterschied 2
rozdíl tlaků Druckunterschied 1
teplotní rozdíl Temperaturunterschied 4
vyrovnat rozdíl Differenz ausgleichen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdíl

832 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je rozdíl, velký rozdíl.
- Es ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi rozdíl.
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od nás.
- lm Gegensatz zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nechápeš ten rozdíl.
Dir fehlt einfach das Augenmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Divadlo, fotbal - žádný rozdíl.
Theater, Fußball, ist doch alles das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
V tom není rozdíl.
Das gilt also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto senzory rozpoznají rozdíl.
Die Sensoren erkennen die Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
To je stejnej rozdíl.
Das ist sich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, poznám ten rozdíl.
Sie haben Anstand und sind gute Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Na rozdíl od Watersů.
- Nicht für die Water-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Oplácaný. To je rozdíl.
Ich bin nur etwas rundlich.
   Korpustyp: Untertitel
-A co časovej rozdíl?
- Bedenk den Zeitunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
-Není v tom rozdíl.
- Die sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl jediný rozdíl!
Das war nicht der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od tebe.
lm Gegensatz zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o věkový rozdíl?
Stört dich der Altersunterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl ode mě?
Charlotte freizulassen und zwar ohne jegliches Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl ode mě.
Ja, ganz im Gegensatz zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl ode mě?
lm Gegensatz zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl ode mě.
Ich dagegen war ein Nervenbündel.
   Korpustyp: Untertitel
21let je velký rozdíl.
Der Altersunterschied ist beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je rozdíl.
- So fülle ich sie mit Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Smetiště, vězení – žádný rozdíl.
Müllhalde, Gefängnis die selben Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
- Na rozdíl do Führera.
Nicht wie der Führer.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je rozdíl.
Das ist aber entscheidend dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já znám rozdíl.
Aber ich weiß es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od ostatních.
lm Gegensatz zu vielen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně rozdíl.
Ich glaube, Brand stand drin.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od Edmundsové.
Vielleicht war Edmunds dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tušitelé poznají rozdíl?
Wie trennen die so was?
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíš nějaký rozdíl?
- Fühlen Sie eine Veränderung?
   Korpustyp: Untertitel
-Jakejje v tom rozdíl?
-Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to rozdíl.
- Nein, das ist egal!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale rozdíl.
Das macht viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
V tom není rozdíl.
Ist beides das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten rozdíl.
Das ist nur ein Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím mezi nimi rozdíl.
Das sieht doch alles gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom rozdíl.
Die sind sich nicht mal ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v tom rozdíl?
- Was ist dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- Není v tom rozdíl.
- Das nützt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To byl opravdu rozdíl.
Ah, wenn wir das da gehabt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl je v respektu.
Das Zauberwort lautet "Respekt".
   Korpustyp: Untertitel
Je tu významný rozdíl.
Es gab äußerst feine Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rozdíl, co?
- Macht schon was her, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V tom je rozdíl.
Sie ist eine Banshee.
   Korpustyp: Untertitel
To bude velký rozdíl.
Ich werde sagen das du kooperiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tam rozdíl?
Nein, es ist schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
-V tom není rozdíl.
Ist doch alles das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
-V čem je rozdíl?
Es ist Ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu malý rozdíl.
Guck mal da, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom je rozdíl!
- Nein, Sie wollten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle rozdíl není.
Nein, es ändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom rozdíl.
Es ist nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v původních cévách.
Deutliche Durchblutung der Retina.
   Korpustyp: Untertitel
Není mezi námi rozdíl.
Ihr habt beide euer Gehirn auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozdíl.
Das ist nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrovský rozdíl.
Das ist ein Riesenunterschied!
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějaký rozdíl?
- Was spielt das für eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Zaregistroval jsi nějaký rozdíl?
Fällt dir irgendwas auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je rozdíl.
- Das ändert die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, poznám rozdíl.
Ich fühle mich high.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je rozdíl?
- Was ist schon dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- To musel být rozdíl.
Das macht sicher was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v cenách je obrovský.
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl středních hodnot LS (SE)
Plazebo) Diff. der Mittelwerte der kleinsten Quadrate (SE)
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný jiný rozdíl už není.
Sonst gibt es keinen. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je v tom rozdíl?
Was spielt das für eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu rozdíl pěti sekund.
Es gibt einen Zeitunterschied von 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl pěti sekund v čem?
Einen 5 Sekunden Zeitunterschied zwischen was?
   Korpustyp: Untertitel
V tom je celej rozdíl.
Er muss sein Selbstvertrauen wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte ten rozdíl v rychlosti
Hörst du die unterschiedlichen Geschwindigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, ale to je rozdíl.
Sie haben Mitleid mit mir, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude v tom žádný rozdíl.
Es ändert doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je v tom rozdíl?
Spielt das eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je v to rozdíl?
Geboren bin ich in Queens.
   Korpustyp: Untertitel
- Není v tom žádný rozdíl.
- Sie starb beim Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
V tom není žádný rozdíl.
Das ist das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebyl žádný rozdíl.
- Es wäre genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v tom nebude rozdíl.
Das hier wird nichts neues sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od našich knihoven.
Nicht wie unsere Leihbibliotheken.
   Korpustyp: Untertitel
A to je velký rozdíl.
Das hat uns sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je velký rozdíl.
Ich habe es vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v čem je rozdíl?
Aber welches unterscheidet das?
   Korpustyp: Untertitel
Snad je slyšet ten rozdíl.
Nicht wie die anderen Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od svých činů?
Nach allem, was Sie getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od mého auta.
Von meinem Auto kann ich das nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
V krvi snad není rozdíl.
Blut unterscheidet sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V lidském popelu není rozdíl.
Asche unterscheidet sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
v tom je ten rozdíl.
Diese Joanie liebt ihren Chachi.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, nějak mi uniká rozdíl.
Eine Feinheit, die sich mir entzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozdíl mezi oběma snímky?
- Wieviel Zeit liegt zwischen den Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od vašeho manžela.
lm Gegensatz zu Ihrem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od čeho, ženské?
lm Gegensatz zu was? Einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněl jsem na časový rozdíl.
- Ich vergaß den Zeitunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Je problémem náš věkový rozdíl?
Ist unser Altersunterschied das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- A je v tom rozdíl?
- Jacke wie Hose.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlupáci jako on rozdíl nevidí.
- Aber nicht für Idioten wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je v tom rozdíl?
Ist das nicht egal?
   Korpustyp: Untertitel