Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpětí Spanne 351 Marge 219 Bandbreite 147 Spielraum 97 Bereich 64 Spannweite 12 Abstand 7 Geschwindigkeitsbereich 1 Tragweite 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpětí sazby Margentarif
hrubé rozpětí Bruttospanne 6
ziskové rozpětí Gewinnspanne 439
rozpětí zisku Gewinnspanne 44
cenové rozpětí Preisspanne 3
rozpětí chyby Fehlerspanne 2
úrokové rozpětí Zinsspanne 1

ziskové rozpětí Gewinnspanne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo použito přiměřené ziskové rozpětí ve výši 6,5 %.
Eine angemessene Gewinnspanne von 6,5 % wurde zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Ziskové rozpětí před zdaněním použité pro tento výpočet činilo 5 % z obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Proto bylo rozhodnuto, že jeho ziskové rozpětí nelze pro stanovení vývozních cen použít.
Somit wurde beschlossen, die Gewinnspanne dieses Unternehmens nicht zur Ermittlung der Ausfuhrpreise heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě dostupných údajů od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se 5 % ziskové rozpětí pro obchodníky ve spojení v EU potvrzuje.
Somit wird die Gewinnspanne von 5 % für die verbundenen Handelsunternehmen in der Union bestätigt.
   Korpustyp: EU
Průměrné ziskové rozpětí tak činilo kolem 3,2 %.
Die durchschnittliche Gewinnspanne betrug somit etwa 3,2 %.
   Korpustyp: EU
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě informací dostupných od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
   Korpustyp: EU
Použité ziskové rozpětí je v souladu se ziskovým rozpětím použitým v prvním šetření.
Die hier verwendete Gewinnspanne stimmt mit der in der ersten Untersuchung verwendeten überein.
   Korpustyp: EU
Co se týče USA, mělo se za to, že na ziskové rozpětí mohou mít vliv jiné faktory.
In Bezug auf die USA befand die Kommission, dass sich andere Faktoren auf die Gewinnspanne ausgewirkt haben könnten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho to nedokazuje, že použité ziskové rozpětí není přiměřené.
Außerdem beweist es nicht, dass die verwendete Gewinnspanne unangemessen ist.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpětí

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpětí křídel
Flügelspannweite
   Korpustyp: Wikipedia
Komise srovnala rozpětí újmy a rozpětí dumpingu.
Die Kommission verglich die Schadens- mit den Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU
Komise porovnala rozpětí újmy a subvenční rozpětí.
Die Kommission verglich die Schadensspannen mit den Subventionsspannen.
   Korpustyp: EU
Proto potřebujeme bezpečnostní rozpětí.
Wir brauchen daher Sicherheitsmargen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to malé rozpětí.
Es sind nur ganz kleine Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše rozpětí vypadá dobře.
Aber ihre Werte sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba v tunách (rozpětí)
Produktion in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Zásoby v tunách (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
KONEČNÉ ROZPĚTÍ SUBVENCE (v %)
ENDGÜLTIGE SUBVENTIONSSPANNE (in %)
   Korpustyp: EU
Tato rozpětí hmotnostních procent:
Die nachstehenden Gewichtsanteile in Prozent:
   Korpustyp: EU
Takto stanovená rozpětí újmy byla nižší než zjištěná dumpingová rozpětí.
Die so ermittelten Schadensspannen waren niedriger als die festgestellten Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU
Rozpětí újmy pro obě skupiny byla vyšší než dumpingová rozpětí.
Die Schadensspannen für die beiden Gruppen waren höher als die Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU
Komise provedla srovnání rozpětí újmy a rozpětí dumpingu.
Die Kommission verglich die Schadensspannen mit den Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU
Rozpětí újmy bylo podstatně vyšší než zjištěné dumpingové rozpětí.
Die Schadensspannen waren bedeutend höher als die ermittelten Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU
Inertní prvky v bezpečném rozpětí.
Es ist eine Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre, reich an trägen Elementen, jedoch sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotková cena v EUR (rozpětí)
Stückpreise in EUR (Spannen)
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
   Korpustyp: EU
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
   Korpustyp: EU
Prozatímní dumpingová rozpětí pro ČLR
Vorläufige Dumpingspannen für die VR China
   Korpustyp: EU
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
Gewinne/Verluste vor Steuern
   Korpustyp: EU
Objem výroby v tunách (rozpětí)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Rozpětí podbízení tedy činí 20,6 %.
Danach liegt die Preisunterbietungsspanne bei 20,6 %.
   Korpustyp: EU
Odpovídalo to rozpětí subvence žadatele.
Dabei handelte es sich um die Subventionsspanne des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Spíš kufřík podle toho rozpětí.
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubé obchodní rozpětí (bez nájemného)
Bruttomarge (abzüglich Miete)
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní společnosti (zbytkové rozpětí)
Alle übrigen (residual)
   Korpustyp: EU
Referenční nebo seřizovací rozpětí (1)
Bezugs- und/oder Einstellbereiche (1)
   Korpustyp: EU
ziskové rozpětí pro obchodní střediska,
eine Vermarktungsspanne für die Handelszentren,
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu Unie (rozpětí)
Marktanteil der Union (Spannen)
   Korpustyp: EU
Stevene, rozpětí mezi kurzy roste.
Steven, die Zinsen schießen in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že rozpětí újmy bylo vždy vyšší než dumpingové rozpětí, měla by se opatření zakládat na dumpingovém rozpětí.
Da die Schadensspannen immer über den Dumpingspannen lagen, sollten sich die Maßnahmen auf die Dumpingspannen stützen.
   Korpustyp: EU
Kdyby bylo stávající antidumpingové rozpětí zařazeno do rozpětí pro odstranění újmy, výsledkem by bylo jen rozpětí částečného odstranění újmy.
Eine Einrechnung der bestehenden Antidumpingspanne in die Schadensbeseitigungsspanne hätte nur eine teilweise Schadensbeseitigungsspanne ergeben.
   Korpustyp: EU
11 – Cílové rozpětí (terapeutické rozmezí) pro aPTT:
12 − Die aPTT sollte mindestens einmal täglich bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpětí jednotlivých kapitol je velmi malé.
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terapeutické rozpětí Aranespu je velmi široké .
Die therapeutische Breite von Aranesp ist sehr groß .
   Korpustyp: Fachtext
, bude rozpětí povolené tolerance v odhadech množství
) der unter TAC stehenden und an Bord befindlichen Fische
   Korpustyp: EU DCEP
Terapeutické rozpětí přípravku Nespo je velmi široké .
Die therapeutische Breite von Nespo ist sehr groß .
   Korpustyp: Fachtext
Toto časové rozpětí mi bohužel nepomůže.
Unglücklicherweise hilft mir dieses Zeitfenster nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční a/nebo seřizovací rozpětí (4):
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche (4):
   Korpustyp: EU
Zbytkové rozpětí pro nespolupracující vyvážející výrobce
Residualspanne der nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller
   Korpustyp: EU
Tento poměr se vyjádří jako procentuální rozpětí.
Dieses Verhältnis wird als Prozentklasse angegeben.
   Korpustyp: EU
volatilita a průměrné rozpětí nákup/prodej;
die Volatilität und den Durchschnitt von Geld-/Briefspannen,
   Korpustyp: EU
Chybové rozpětí se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Fehlermarge wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Zjištěná rozpětí jsou jasně nad minimální hranicí.
Die ermittelten Spannen liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
Všechna stanovená rozpětí byla vyšší než minimální.
Alle ermittelten Spannen lagen über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
obsah kobaltu v rozpětí 40 % a 60 %.
b. Gehalt an Kobalt zwischen 40 % und 60 %.
   Korpustyp: EU
„Normální rozpětí“ je třeba dostatečně zdokumentovat.
Der ‚Normalbereich‘ soll auf geeignete Weise dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
obsah kobaltu v rozpětí 40 % a 60 %.
Gehalt an Kobalt zwischen 40 % und 60 %.
   Korpustyp: EU
Výsledná rozpětí cenového podbízení jsou přes 30 %.
Die so ermittelten Preisunterbietungspannen lagen über 30 %.
   Korpustyp: EU
Tato změna metodiky nepatrně ovlivnila rozpětí újmy.
Diese veränderte Vorgehensweise wirkte sich geringfügig auf die Schadensspannen aus.
   Korpustyp: EU
Tato rozpětí jsou jasně vyšší než nepatrná.
Diese Spannen liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
obsah kobaltu v rozpětí 40 % až 60 %.
Gehalt an Kobalt zwischen 40 % und 60 %.
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob v tunách (rozpětí)
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Jejich význam se vyjádří jako procentuální rozpětí.
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
   Korpustyp: EU
- Z krku jsme dostali rozpětí ruky.
Wir fanden einen Handabdruck an ihrem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové časové rozpětí je k ničemu.
Ein nutzloses Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje výška a rozpětí tvých paží - identické.
Deine Körpergröße und deine Armspanne sind identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujeme cenové rozpětí 20 až 50 EUR.
Wir schlagen eine Preismarge zwischen 20 und 50 Euro vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční a/nebo seřizovací rozpětí [7]
Bezugsgrößen und/oder Einstellbereich [7]
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že dumpingová rozpětí jsou minimální.
Die Untersuchung ergab, dass die Dumpingspannen geringfügig sind.
   Korpustyp: EU
Tato rozpětí jsou zjevně vyšší než minimální.
Diese Spannen liegen eindeutig über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
Výsledkem analýzy proto byla významná dumpingová rozpětí.
Das Ergebnis dieser Analyse ergab ebenfalls erhebliche Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU
Rozpětí podbízení je nadále na vysoké úrovni.
Die Preisunterbietungsspanne blieb weiterhin auf einem hohen Niveau.
   Korpustyp: EU
Velikost subvenčního rozpětí proto nelze posoudit.
Die Subventionsspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
   Korpustyp: EU
Čisté úrokové rozpětí – bez režimu ELG (v %)
NIM — mit Ausnahme von ELG (%)
   Korpustyp: EU
Hrubé obchodní rozpětí závisí na těchto položkách:
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren berechnet sich aus
   Korpustyp: EU
zvýšení úrokového rozpětí u řeckých státních dluhopisů.
den Anstieg der Zinsaufschläge für griechische Staatsanleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
informace o rozpětí hmotnostních procent se nepožaduje,
Angaben über Gewichtsanteile in Prozent sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Toto rozpětí je zřetelně nad nejnižší úrovní.
Sie liegt deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
zisková rozpětí, rezervy a nedobytné pohledávky;
Gewinnspannen, etwaige Rückstellungen und nicht beitreibbare Forderungen;
   Korpustyp: EU
Získané rozpětí subvence tudíž činila 29,6 %.
Die Subventionsspanne betrug 29,6 %.
   Korpustyp: EU
Průměrný věk (rozpětí) pacientů, kteří zemřeli, byl 86 let (rozpětí 67 - 100).
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
   Korpustyp: Fachtext
přiměřenost zástupného indikátoru rozpětí se stanoví s ohledem na volatilitu, nikoli na úroveň rozpětí.
die Angemessenheit des Näherungswerts für die Risikoprämie wird nicht in Bezug auf die Höhe der Risikoprämie, sondern mit Blick auf die Volatilität ermittelt.
   Korpustyp: EU
Proto byly sazby vyrovnávacího cla stanoveny porovnáním rozpětí újmy a subvenčních rozpětí.
Die Ausgleichszollsätze wurden durch einen Vergleich der Schadensspannen mit den Subventionsspannen ermittelt.
   Korpustyp: EU
V důsledku těchto oprav byla rozpětí újmy jednoho vývozce a celostátní rozpětí újmy snížena.
Nach der Korrektur dieser Fehler mussten die Schadensspanne eines Ausführers und die landesweite Schadensspanne gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud hodnota rozhodné události odpovídá rozpětí, použije se průměrná hodnota rozpětí.
Bei gefächerten Triggerwerten ist der Durchschnittswert zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tato analýza ukázala u všech vyvážejících výrobců rozpětí, které bylo již větší než jejich dumpingové rozpětí.
Diese Analyse ergab für alle ausführenden Hersteller Spannen, die bereits über den für sie festgestellten Dumpingspannen lagen.
   Korpustyp: EU
V souběžném antidumpingovém řízení Komise zjistila dumpingové rozpětí, které je mnohem vyšší než rozpětí újmy.
In den parallel laufenden Antidumpingverfahren legte die Kommission eine Antidumpingspanne fest, die viel höher ist als die Schadensspanne.
   Korpustyp: EU
Následující navrhované celní sazby vycházejí z dumpingových rozpětí stanovených šetřením, neboť byly nižší než rozpětí újmy.
Da die Dumpingspannen niedriger waren als die Schadensspannen, stützen sich die folgenden Vorschläge für Zollsätze auf Dumpingspannen, die bei der Untersuchung ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Tyto strany rovněž tvrdily, že zisková rozpětí uživatelů byla nižší než zisková rozpětí výrobního odvětví Unie.
Die Parteien machten zudem geltend, die Gewinnspannen der Verwender seien niedriger als die des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Dumpingová rozpětí u dotyčného výrobku přitom byla podstatně větší než rozpětí zjištěná v původním šetření.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Dumpingspannen für die betroffene Ware deutlich über jenen lagen, die in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden waren.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech bylo shledáno, že rozpětí újmy byla vyšší než zjištěná dumpingová rozpětí.
In allen Fällen ergab die Untersuchung, dass die Schadensspannen über den ermittelten Dumpingspannen lagen.
   Korpustyp: EU
Srovnání úrokového rozpětí společnosti PI a úrokového rozpětí bank v soukromém sektoru.
Vergleich zwischen der Zinsmarge der PI und der der privaten Geschäftsbanken
   Korpustyp: EU
Sazby antidumpingového cla byly stanoveny srovnáním rozpětí pro odstranění újmy a dumpingového rozpětí.
Die Antidumpingzollsätze wurden durch einen Vergleich der Schadensbeseitigungsspannen und der Dumpingspannen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Je nutno rovněž poznamenat, že dumpingová rozpětí jsou poměrně velká (tj. vyšší než rozpětí cenového podbízení).
Die Dumpingspannen sind verhältnismäßig hoch (d. h. sogar höher als die Preisunterbietungsspannen).
   Korpustyp: EU
Stejně jako v případě rozpětí cenového podbízení byly dále podány různé připomínky ohledně výpočtu rozpětí újmy.
Schließlich gingen, wie im Fall der Unterbietungsspanne, mehrere Stellungnahmen zur Berechnung der Schadensspanne ein.
   Korpustyp: EU
Tvrdil, že subvenční rozpětí by mělo být mnohem vyšší, jelikož subvenční rozpětí skupiny je součtem nejvyšších subvenčních rozpětí zjištěných u každého režimu subvence pro každou spolupracující společnost.
Da die Subventionsspanne der Gruppe die Summe der höchsten Subventionsspannen sei, die bei den einzelnen Subventionsregelungen für mitarbeitende Unternehmen ermittelt wurden, müsse sie weitaus höher sein.
   Korpustyp: EU
Jelikož jsou rozpětí újmy vyšší než zjištěná dumpingová rozpětí, měla by antidumpingová cla vycházet z dumpingových rozpětí v souladu s ustanoveními čl. 7 odst. 2 základního nařízení.
Da die Schadensspannen höher sind als die ermittelten Dumpingspannen, sollten sich die Antidumpingzölle im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung auf die Dumpingspannen stützen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že dumpingová rozpětí činí průměrně 10 %, což lze považovat za významné rozpětí, ačkoliv je mnohem nižší než rozpětí zjištěná v původním šetření.
Die Dumpingspannen lagen im Durchschnitt bei 10 %, was als beträchtlich angesehen werden kann, wenngleich sie erheblich niedriger sind als in der Ausgangsuntersuchung.
   Korpustyp: EU
Farmakokinetika etorikoxibu je lineární v celém rozpětí klinického dávkování .
Die Pharmakokinetik von Etoricoxib verläuft innerhalb des klinischen Dosierungsbereichs linear .
   Korpustyp: Fachtext
Zajištění dostatečného rozpětí a flexibility v rámci stropů 146.
Gewährleistung von ausreichenden Margen und von hinreichender Flexibilität unterhalb der Obergrenzen 146.
   Korpustyp: EU DCEP
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom cenovém rozpětí jich denně prodáme tucet.
Wir verkaufen pro Tag ein Dutzend in dieser Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpětí je bez rakoviny a srdce je znovu plně připojeno.
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste určil věkové rozpětí mezi 25 - 45.
Ihr Wunschalter lag zwischen 25 und 45.
   Korpustyp: Untertitel
A první let nebyl delší než rozpětí křídel dnešního letadla.
Und der 1. Flug war nicht länger als die Flügelspannweite eines modernen Jets.
   Korpustyp: Untertitel
Ziskové rozpětí bez nízkonákladové dopravy (možnost č. 1)
Gewinnmarge ohne LCC (Option 1)
   Korpustyp: EU
Ziskové rozpětí s nízkonákladovou dopravou (možnost č. 2 – „pesimistický scénář“)
Gewinnmarge mit LCC (Option 2 — „pessimistisches Szenario“)
   Korpustyp: EU