Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rám Rahmen 285 Gestell 21 Untergestell 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rámRahmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé, Komise během inspekce na místě nebyla schopna ověřit, zda byly v prostorách společnosti suroviny pro výrobu rámů.
Zweitens konnte die Kommission beim Kontrollbesuch nicht feststellen, ob Rohstoffe für die Herstellung von Rahmen in dem Unternehmen vorhanden waren.
   Korpustyp: EU
Až na to, že v rámu jsou šipky s jedem.
Nur sind im Rahmen, ganz außen, vergiftete Pfeile eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna vzala obraz oběma rukama za rám, přenesla jej přes místnost a položila na pingpongový stůl.
Anna hielt das Bild seitlich am Rahmen, trug es durch das Zimmer und stellte es auf die Tischtennisplatte.
   Korpustyp: Literatur
Sklo rozbito a fotografie je lehce mimo rám.
Glas gebrochen, Foto aus dem Rahmen gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
   Korpustyp: EU
Nemá espézetku a identifikační číslo z motoru a rámu někdo vybrousil.
Keine Kennzeichen und keine VlN-Nummer war vom Motorblock und Rahmen abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Třída J: Nenormalizované základní desky zahrnující všechny části a zařízení sloužící k připojení točnic na rám nebo podvozek tažného vozidla.
Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
   Korpustyp: EU
- Určitě se ptáte, proč je ten rám prázdný.
Sie fragen sich bestimmt, warum dieser Rahmen leer ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomocný rám Hilfsrahmen 1

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "rám"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napínací rám
Spannrahmen
   Korpustyp: Wikipedia
Páteřový rám
Zentralrohrrahmen
   Korpustyp: Wikipedia
Scoop rám
Schaufeltrage
   Korpustyp: Wikipedia
Obrazový rám
Bilderrahmen
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavne, že rám odolal.
Hier hat er ein Recht zum Meckern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, dveřní rám.
- Ich seh' ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Ten rám je ilegální.
Der Spiegelrahmen ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Rám Baran Jádav
Ram Baran Yadav
   Korpustyp: Wikipedia
Přehod' sem ten rám.
Den Schlitten hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vyjmeme podpůrný rám.
Entfernen wir den Unterstützungsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na támhleten rám.
Kommt, schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Kovový lisovaný rám s přípojkami
Gestanzte Metallrahmen, mit Anschlüssen
   Korpustyp: EU
Bagonghi rám a malej pumpičku.
Antonio, du achtest auf Räder;
   Korpustyp: Untertitel
Konec žebříku prorazil okno a přerazil rám.
Etwas prasselte hinter Winstons Rücken aufs Bett.
   Korpustyp: Literatur
Ocelový rám po staré kamenné zdi.
Es kamen Stahlrahmen über die alten Steinwände, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
mít alespoň stejnou tloušťku jako rám nádrže;
mindestens so dick sein wie der Behälterrahmen;
   Korpustyp: EU
Rám pojezdu může být svařovaný nebo litý.
Der Fahrwerksrahmen kann geschweißt oder gegossen sein.
   Korpustyp: EU
rám pro upevnění s držákem a
einem Einbaurahmen mit Griff und
   Korpustyp: EU
- Ocelovej rám po obvodu, neprůstřelný sklo.
- Stahlrahmen am Rand und kugelsicheres Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel přes detekční rám, tak jako všichni.
Er ist durch den Metall Detektor gegangen genau wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěný rám se slamníkem a dvě přikrývky.
Ein Holzrahmen mit einer Matratze, zwei Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat rám s náhledem zprávy pod seznamem zpráv
Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv
Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Natáhla lehce se chvějící ruce a uchopila obraz za rám.
Sie streckte leicht zitternde Hände aus und ergriff den Bilderrahmen.
   Korpustyp: Literatur
Rám uchycení dilithia se roztavil, navigační systémy vyřazeny.
Unser Warpkern-Matrixkompositor ist geschmolzen. Unsere Navigationssysteme sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozevíratelný rám umožňuje výrobek otevřít a rozložit ho na zemi.
Aufgrund der Scharnierleiste können die beiden Hälften flach auf dem Boden liegen, wenn die Ware aufgeklappt ist.
   Korpustyp: EU
Spodní rám vozu se opatří podložnými deskami o následujících rozměrech:
Die Wagenuntergestelle müssen über Anhebestellen mit folgenden Abmessungen verfügen:
   Korpustyp: EU
Všichni jsme se schoulili pod ten rám dveří v ložnici.
Ich hab ihm gesagt, es wäre ein gutes Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Raamstraat 17, "Raam" jako "rám", ale dvě "a".
Raamstraat 17. Das ist "Raam, " wie "Ram, " aber mit zwei "a."
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce překlopení narazí horní rám bočnice (v případě dvoupodlažních autokarů horní rám bočnice horního podlaží) na zem jako první.
Bei der Überschlagprüfung schlägt zuerst der Dachlängsträger (bei Doppelstockfahrzeugen der Dachlängsträger des oberen Decks) auf dem Boden auf.
   Korpustyp: EU
"Stiskl jsem ji a spokojen s nálezem, " "odpustil si zdvihnout rám okna."
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
a černé, jako tenhle rám a žili spolu šťastně až na věky věků.
Von da an führten sie ein glückliches Leben. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady bych chtěl změnit rám postele, závěsy, komodu, noční stolky a lampy.
Okay, hier würde ich gerne das Bett, die Vorhänge, die Kommode, die Beistelltische und die Lampe ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslete ho na rám vašich dveří, a on se vašemu domu vyhne.
Malt das an eure Türrahmen, und er wird euer Haus meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Točnice třídy G50 se nesmějí montovat přímo na rám vozidla, pokud to není výrobcem vozidla povoleno.
Sattelkupplungen der Klasse G50 dürfen nicht direkt auf dem Fahrzeugrahmen montiert werden, außer es ist vom Fahrzeughersteller ausdrücklich zugelassen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce překlopení narazí horní rám bočnice na zem jako první.
Bei der Überschlagprüfung schlägt zuerst der Dachlängsträger auf dem Boden auf.
   Korpustyp: EU
"Zdravím, rám od Meehanite vytvořený pro maximální pevnost nabídne pokaždé perfektní jedno-lůžkové proplachování.
Mit Meehanite-Gussteilen, die maximale Steifigkeit garantieren. Diese Drehmaschine bietet immer optimalen Späne-und Kühlmittelfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost výrobce a se souhlasem zkušebny však může být ovládací prvek řízení namontován na rám simulující montáž mechanismu řízení, za předpokladu, že se v porovnání se skutečnou „přední částí karoserie s namontovaným mechanismem řízení“„rám s mechanismem řízení“ vyznačuje:
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer Vorrichtung aufgebaut werden, die der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Vorrichtung/Lenkanlage“
   Korpustyp: EU
Aktivní zatížení bude aplikováno na horní rám bočnice nástavby prostřednictvím absolutně tuhé roviny aplikace zatížení, které se rozprostírá do obou směrů za horní rám bočnice a jakoukoli sousední konstrukci;
Die aktive Last ist auf den Dachlängsträger der tragenden Struktur durch eine absolut starre Ebene aufzubringen, die sich in beiden Richtungen über den Dachlängsträger und benachbarte Strukturen hinaus erstreckt;
   Korpustyp: EU
Je-li mezera větší než 0,5 mm, musí se ventilační rám vyměnit nebo upravit tak, aby mezera nebyla > 0,5 mm;
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Postupy konečné úpravy zahrnují tepelnou fixaci, termosolové zpracování, potahování a impregnaci textilií včetně příslušných sušících zařízení (napínací rám).
Zu den Veredelungsverfahren gehören Thermofixieren, Thermosolieren, Beschichten und Imprägnieren von Textilien einschließlich der jeweiligen Trocknungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Okay, tak vem si svoje koláčky a svůj rám na poznávací značku, nech tu mini větráček a běž.
Klar, also nimm deine Törtchen und deine Nummernschildhalterung, packe den Miniventilator ein und geh.
   Korpustyp: Untertitel
Rám odříznul spodní část vousů, tak jak jsem měla vědět, že to má spletený do vousového copu?
Das Bild hörte bei seinem Bart auf, woher sollte ich dann also wissen, dass er zu einem bärtigen Schwanz geflochten wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je mezera větší než 0,5 mm, musí se ventilační rám vyměnit nebo upravit tak, aby mezera nebyla > 0,5 mm;
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Schéma zkoušek musí být stanoveno tak, aby odpovídaly silám působícím na rám a způsobujícím jeho deformaci za podmínek praktického provozu.
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
   Korpustyp: EU
Postřikový rám (u zařízení aplikujícího pesticidy prostřednictvím horizontálních ramen umístěných blízko plodin nebo materiálů, které mají být ošetřeny)
Spritz- oder Sprühgestänge (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines horizontal ausgerichteten, dicht an den zu behandelnden Pflanzen oder Materialien befindlichen Spritz- oder Sprühgestänge anwenden)
   Korpustyp: EU
Vodotěsné pouzdro má vepředu port pro objektiv, který tvoří skleněný kryt a kovový rám s vnitřním závitem pro pomocné objektivy.
Das wasserdichte Gehäuse ist an der Vorderseite zur Aufnahme des Objektivs mit einer Ausbuchtung, bestehend aus Glasfenster und Metalleinfassung mit Innengewinde für Vorsatzlinsen, versehen.
   Korpustyp: EU
Mayawatiová, dcera státního úředníka, studovala práva a pracovala jako učitelka, než si ji vyhlédl zakladatel BSP, dnes již zesnulý Kanši Rám, a připravil ji k převzetí politického vedení.
Als Tochter eines Beamten studierte Mayawati zunächst Jura und arbeitete dann als Lehrerin, bevor sie vom Gründer der BSP, dem verstorbenen Kanshi Ram, entdeckt und auf eine Führungsrolle in der Politik vorbereitet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by čelní část zkoušeného vozidla nebyla po odejmutí problematického ochranného rámu považována za bezpečnou, musel by být rám nahrazen schváleným zařízením.
Falls die Fahrzeugfront des überprüften Fahrzeugs nach der Demontage des den Sicherheitsanforderungen nicht entsprechenden Frontschutzbügels als unsicher erachtet wird, müsste eine den Anforderungen entsprechende Vorrichtung an seiner Stelle angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rám jízdního kola, vyrobený z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvený, lakovaný a/nebo leštěný, pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Fahrradrahmen aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
U vozidel, která střední mezidveřní sloupek nemají, musí být instalační štítek upevněn na rám dveří vozidla na straně řidiče a v každém případě musí být dobře viditelný.
Bei Fahrzeugen ohne ‚B‘-Säule sollte das Einbauschild am Türrahmen der Fahrerseite des Fahrzeugs angebracht werden und in jedem Fall deutlich sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
dítě se může poranit, pokud je rozpětí houpání nadměrné (např. se dítě může uhodit o rám postýlky nebo může postýlka narazit do jiného kusu nábytku),
Das Kind kann Schaden nehmen, wenn die Pendelbewegung zu groß ist (das Kind könnte sich am Bettrahmen stoßen oder das Bett könnte an anderen Möbelstücken anstoßen);
   Korpustyp: EU
Přestavba mezi kampaněmi bez výrazné změny požadavků na pec nebo technologie, při níž se zásadním způsobem neupravuje rám pece a její rozměry zůstávají v zásadě beze změny.
Eine Erneuerung zwischen Wannenreisen ohne wesentliche Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie, bei der das Wannengerüst nicht wesentlich angepasst wird und die Abmessungen der Wanne weitgehend unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Umístění kolíků na rovnoběžných tyčích znázorňuje obrázek 1. Rám je upevněn na vhodném držáku tak, aby tyče během zkoušky byly ve svislé poloze.
Die Stifte müssen sich an den parallelen Stäben an den in der Abbildung 1 dargestellten Stellen befinden.
   Korpustyp: EU
„Surovou“ karosérii vozidla (tj. rám vozidla, dveře a další součásti upevnění dveří) včetně alespoň dveří, zámků dveří, vnějších klik s mechanismem pro otevírání, vnitřních klik, blokovacího zařízení – pojistky.
eine nackte Karosserie (d. h. Fahrzeugrahmen, Türen und Türaufhängungen) mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
   Korpustyp: EU
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Bruchstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
   Korpustyp: EU
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
   Korpustyp: EU
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
   Korpustyp: EU
Podpůrný rám je přivařen na ocelovou desku o tloušťce přibližně 12 mm, spočívající na zemi s vloženou pryžovou deskou o tloušťce přibližně 3 mm a tvrdosti 50 IRHD.
Der Stahlkasten ist auf eine Stahlplatte von ungefähr 12 mm Dicke aufgeschweißt, die als Bodenplatte dient; unter dieser befindet sich eine Unterlage aus ungefähr 3 mm dickem Gummi der Härte 50 IRHD.
   Korpustyp: EU
rám lokomotivy je navržen dle specifikace uvedené v příloze J-1, index 8, kategorie L (jak již bylo uvedeno v bodě 4.2.2.4 této TSI),
Der Lokomotivrahmen wird nach Kategorie L der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation gestaltet (wie in dieser TSI auch bereits in Abschnitt 4.2.2.4 vorgesehen).
   Korpustyp: EU
Všechna zařízení, která jsou namontována mezi zařízení pro připojení oje a rám vozidla (tj. připevňovací mezičleny), se musí zkoušet stejnými silami jako spojovací zařízení.
Zwischen der Bolzenkupplung und dem Fahrzeugrahmen eingebaute Zwischenelemente (Zugstangen) sind mit den gleichen Prüfkräften wie die Bolzenkupplung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Pro statistické účely musí zpravodajská jednotka vykazovat údaje své příslušné národní centrální bance podle rám - ce uvedeného v tabulce 1 níže , která je součástí přílohy III nařízení ECB / 2008/32 .
Daher müssen die Berichtspflichtigen ihrer jeweiligen NZB Daten für statistische Zwecke gemäß der nachstehen - den Tabelle 1 melden . Diese Tabelle ist in Anhang III der Verordnung EZB / 2008/32 enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
1.7. „Systém čelní ochrany“ znamená samostatný prvek nebo prvky, jako např. pevný ochranný rám, který lze připevnit k přední částí vozidla a je určen k ochraně vnějšího povrchu nad a/nebo pod nárazníkem před poškozením v případě srážky s objektem.
1.7 „Frontschutzbügel“ bezeichnen eine selbständige Struktur oder Strukturen wie beispielsweise „bull bars“ („Kuhfänger“), die am Stoßfänger oder einem anderen Teil der Fahrzeugfront angebracht und dazu bestimmt sind, die Außenfläche über und/oder unter dem Stoßfänger bei einem Zusammenstoß mit einem Gegenstand vor Beschädigungen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
cd) letoun je vybaven nejlepší dostupnou technologií pro omezení unášení rozprášených postřiků (např. trysky s malým proudem); při použití vrtulníků musí být postřikový rám vybaven injektorovými tryskami, aby se snížilo unášení postřiků;
(cd) das Luftfahrzeug ist mit der besten verfügbaren Technik ausgestattet, um die Abdrift zu verringern (z. B. Abdrift mindernde Düsen); beim Einsatz von Hubschraubern müssen die Hubschrauberspritzbalken mit Injektordüsen ausgestattet sein, um die Abdrift zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
letoun je vybaven nejlepší dostupnou technologií pro omezení unášení rozprášených postřiků (např. trysky s malým proudem); při použití vrtulníků musí být postřikový rám vybaven injektorovými tryskami, aby se snížilo unášení postřiků;
das Luftfahrzeug muss mit der besten verfügbaren Technik ausgestattet sein, um die Abdrift zu verringern (z. B. Abdrift mindernde Düsen); beim Einsatz von Hubschraubern müssen die Hubschrauberspritzbalken mit Injektordüsen ausgestattet sein, um die Abdrift zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazem ochranná konstrukce chránící při převrácení (ochranná kabina nebo rám), dále jen ’ochranná konstrukce’, se rozumí konstrukce na traktoru, jejímž hlavním účelem je vyloučit nebo omezit ohrožení řidiče v důsledku převrácení traktoru během normálního použití.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ’Schutzvorrichtung’ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rám stroje musí vydržet buď statické zatížení podle bodů 6.1 až 6.5 normy EN 12663-1:2010 nebo statické zatížení podle bodů 5.2.1 až 5.2.4 normy EN 12663-2:2010 bez překročení uvedených přípustných hodnot.
Der Fahrzeugkasten muss der in EN 12663-1:2010, Abschnitt 6.1 bis 6.5, bzw. in EN 12663-2:2010, Abschnitt 5.2.1 bis 5.2.4 definierten statischen Belastung standhalten, ohne die dort angegebenen zulässigen Werte zu überschreiten.
   Korpustyp: EU
Je-li nádrž upevněna k motorovému vozidlu rámem nádrže, musí tento rám a použité pásy nádrže, podložky nebo podkladové desky a šrouby splňovat ustanovení bodů 1 až 5 výše.
Ist der Behälter am Motor durch einen Behälterrahmen gesichert, so müssen dieser Behälterrahmen sowie die verwendeten Behältergurte, Unterlegscheiben oder Platten und Bolzen den Vorschriften der Absätze 1 bis 5 genügen.
   Korpustyp: EU
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
   Korpustyp: EU
Snímací prvky z ‚piezoelektrického polymerního filmu‘ se skládají z polarizovaného polymerního filmu, který je přetažen přes nosný rám nebo cívku (trn) a je s tímto nosným rámem nebo touto cívkou (trnem) spojen.
Sensor-Elemente aus ’piezoelektrischer Polymerfolie’ bestehen aus polarisierter Polymerfolie, die über einen Tragrahmen oder einen Dorn (Mandrel) gespannt und damit verbunden ist.
   Korpustyp: EU
U vozidlových jednotek, které obsahují podvozkový rám, musí být doložena neporušenost skříně rámu podvozku, veškerého připevněného zařízení a spoje mezi podvozkem a skříní pomocí metod uvedených v bodě 9.2 normy EN 13749:2005.
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Jemné filtry se zkoušejí při průtoku vzduchu 0,944 m3/s a nátoková strana filtru měří 592 × 592 mm (instalační rám 610 × 610 mm) (účinná nátoková rychlost 2,7 m/s).
Feine Filter werden bei einem Luftstrom von 0,944 m3/s und einer Filterfläche von 592 mm × 592 mm (Einbaurahmen 610 mm × 610 mm) (Anströmgeschwindigkeit 2,7 m/s) geprüft.
   Korpustyp: EU
Zkouška nárazem makety nohy do systému čelní ochrany u úplného vozidla v normální jízdní poloze (vlevo), u úplného vozidla na podpěrách (uprostřed) nebo u samostatného technického celku připevněného na zkušební rám (vpravo) (alternativa k samostatnému technickému celku připevněnému na vozidle)
Prüfung des Frontschutzsystems mit Unterschenkel-Schlagkörper am vollständigen Fahrzeug in normaler Fahrstellung (links), am auf Stützen montierten vollständigen Fahrzeug (Mitte) und als selbstständige technische Einheit auf Prüfgerüst (rechts) (alternativ zu selbstständiger technischer Einheit am Fahrzeug)
   Korpustyp: EU
Lineární ložiskový systém může být vložen mezi zkušební zařízení a jeho rám tak, aby umožnil boční pohyb střechy kabiny směrem od boku, na který byl vykonán náraz ve fázi předcházejícího zatížení podle bodu 6.3, je-li to vhodné.
Zwischen der Vorrichtung und ihrer Trägerstruktur kann ein lineares Tragsystem angebracht werden, um gegebenenfalls eine seitliche Bewegung des Fahrerhausdaches von der Seite, auf der in der Belastungsphase gemäß Absatz 6.3 der Aufschlag stattfand, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
U vozidel, která obsahují rám podvozku, musí být doložena celistvost konstrukce rámu podvozku, ložiskových skříní a veškerého připevněného zařízení pomocí metod stanovených ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 20.
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, Achslagergehäuse sowie sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen nach den Methoden zu belegen, die in der in Anlage J-1 Ziffer 20 genannten Spezifikation angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Při statických zkouškách podle přílohy J, odd. J1 a J2, se podvozkový rám opatří v těch bodech, kde dochází k namáhání v jediném, zřetelně definovaném směru, jednosměrnými tenzometry, zatímco ve všech ostatních bodech je třeba použít tenzometry trojsměrné (růžice).
Für die statischen Versuche in Anhang J, Abschnitte J1 und J2, müssen die Drehgestellrahmen an den Stellen, an denen Spannungen in einer einzigen, klar definierten Richtung auftreten, mit eindirektionalen Dehnungsmessstreifen bestückt werden; an allen anderen Stellen sind dreidirektionale Dehnungsmessgeräte (Rosetten) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zkouška nárazem dolní části makety nohy do systému čelní ochrany u úplného vozidla v normální jízdní poloze (vlevo), u úplného vozidla na podpěrách (uprostřed) nebo u samostatného technického celku připevněného na zkušební rám (vpravo) (alternativa k samostatnému technickému celku připevněnému na vozidle)
Prüfung des Frontschutzsystems mit Beinprüfkörper am vollständigen Fahrzeug in normaler Fahrstellung (links), am auf Stützen montierten vollständigen Fahrzeug (Mitte) und als selbstständige technische Einheit auf Prüfgerüst (rechts) (alternativ zu selbstständiger technischer Einheit am Fahrzeug)
   Korpustyp: EU
„zadní vztažnou čárou čelního skla“ geometrické místo nejpřednějších bodů dotyku koule s čelním sklem, když se koulí o průměru 165 mm pohybuje napříč přes horní rám čelního skla včetně veškerého obložení tak, že se stále dotýká čelního skla (viz obrázek 11);
„Hintere Windschutzscheiben-Bezugslinie“ bezeichnet die Ortslinie der vordersten Berührungspunkte zwischen der Windschutzscheibe und einer Kugel von 165 mm Durchmesser, die unter ständiger Berührung der Windschutzscheibe quer über den oberen Windschutzscheibenrahmen (mit eventueller Verkleidung) geführt wird (siehe Abbildung 11).
   Korpustyp: EU