Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rámci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
rámci rahmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v rámci im Rahmen 24.005 im Rahmen der 7.469 im Rahmen des 3.999 innerhalb 3.359 innerhalb der 2.166 innerhalb des 997 im Rahmen von 178 innerhalb von 29
doprava v rámci EU Innergemeinschaftlichen Transport
obchod v rámci EU Intra-EU-Handel
platba v rámci EU Innergemeinschaftlichen Zahlungsverkehr
se v rámci sich im Rahmen 615

v rámci im Rahmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
   Korpustyp: Webseite
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
EU se aktivně snaží o dosažení pokroku v oblasti lidských práv v rámci politiky sousedství.
Die EU versucht im Rahmen der Nachbarschaftspolitik aktiv, den Schutz der Menschenrechte weiter voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohybujeme se v rámci ustálených kategorií, protože si je můžeme osvojit a skrze veřejný vliv se v nich zdokonalovat.
Wir bewegen uns im Rahmen etablierter Kategorien, weil wir sie uns aneignen und durch sie Offentlichen Einfluss ausüben konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rámci

1799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V rámci tématu "lidé"
Im Bereich "Menschen"
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň v rámci předpisů.
Sie haben Recht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci svých možností.
Wenn die Umstände es zuließen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci aktivního odpočinku.
Der Ausflug dient nur der Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci záruk [9]
Bei Garantien [9]
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto posuzování:
Diese Bewertung hat zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
V Rámci není podtrženo.
Im Text nicht unterstrichen.
   Korpustyp: EU
v rámci každodenní činnosti.
während der täglichen Arbeit.
   Korpustyp: EU
V rámci vesmíru nepodstatné.
Unbedeutend für den größeren Handlungsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci struktury ,zpráva.
Innerhalb dieses Musters, eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- V rámci možností - ano.
- Keine unangemessene, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení v rámci schématu vykazování
Zurückliegende Echtdaten seit September 1999
   Korpustyp: Allgemein
To platí v rámci EU.
Dies trifft auf die internen Angelegenheiten der EU zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
léčivých přípravků v rámci Společenství.
Arzneimitteln in der Gemeinschaft nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo v rámci mezinárodních dohod
oder gemäß internationalen Abkommen festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
umístěn v rámci řídícího orgánu.
bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci ročního rozpočtového procesu
im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
, v jejichž rámci byl dosažen.
, während der dieses Entgelt erzielt wurde, ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti v rámci mezinárodní spolupráce.
der internationalen Zusammenarbeit werden in diesem Programm erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
- platby v rámci těchto přenosů
- Zahlungen aufgrund dieser Übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Společné snahy v rámci EU
Keine einheitlichen Präventionsprogramme in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem "v rámci příprav".
Ich sagte, "in Vorbereitung".
   Korpustyp: Untertitel
Funguji v rámci svých parametrů.
Ich funktioniere gemäß meiner Programmparameter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v rámci tohoto projektu.
Nicht bei diesem Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednali jsme v rámci dohody.
Und wir haben uns natürlich an alles gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
důchod v rámci systému pro
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
   Korpustyp: EU
V rámci spolupráce je třeba:
Die Zusammenarbeit hat Folgendes zum Gegenstand:
   Korpustyp: EU
v rámci cíle I – Bezpečnost:
zu Einzelziel I — Sicherheit:
   Korpustyp: EU
V rámci přezkumu se posoudí:
Bei der Überprüfung sind unter anderem folgende Punkte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Hospodářství/hejna v rámci SCP
Vom Programm erfasste Betriebe/Herden
   Korpustyp: EU
Organizační vztahy v rámci podniku
Organisatorische Beziehungen innerhalb eines Unternehmens
   Korpustyp: EU
Přidělení eurobankovek v rámci Eurosystému
Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚNÍ V RÁMCI SDÍLENÉHO ŘÍZENÍ
DURCHFÜHRUNG VON MASSNAHMEN IN GETEILTER MITTELVERWALTUNG
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚNÍ V RÁMCI PŘÍMÉHO ŘÍZENÍ
DURCHFÜHRUNG VON MASSNAHMEN IN DIREKTER MITTELVERWALTUNG
   Korpustyp: EU
Uzel v rámci hydrografické sítě.
Ein Knotenpunkt im hydrografischen Netzwerk.
   Korpustyp: EU
- V rámci stanovených parametrů? - Naprosto.
Ist das zufrieden stellend?
   Korpustyp: Untertitel
V rámci „Evropského rozměru“ program:
In Bezug auf die „Europäische Dimension“ hat das Programm
   Korpustyp: EU DCEP
– doplňkovou výrobu v rámci kvóty;
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci příprav na válku.
In Vorbereitung auf einen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jen v rámci rodiny.
Die waren nur zwischen Familienmitgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci přezkumu zejména posoudí:
Dabei prüft sie insbesondere,
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA A K VÍCEODVĚTVOVÉMU RÁMCI
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
   Korpustyp: EU
kumulativní utrpení v rámci postupu,
kumulatives Leiden während eines Verfahrens,
   Korpustyp: EU
převody prostředků v rámci kapitol;
Mittel innerhalb eines Kapitels,
   Korpustyp: EU
Organizace bezpečnosti v rámci Rady
Organisation der Sicherheit im Rat
   Korpustyp: EU
v rámci systému řízení podniku,
als Teil eines Betriebsführungssystems;
   Korpustyp: EU
Počet cestujících v rámci PNR
Zahl der Reisenden im PNR
   Korpustyp: EU
v rámci hlavní pracovní činnosti
als von ihm/ihr hauptberuflich ausgeübte Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
v rámci vedlejší pracovní činnosti
als von ihm/ihr nebenberuflich ausgeübte Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
● všechny pozice v rámci hierarchie
● Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
   Korpustyp: EU DCEP
● příslušné pozice v rámci hierarchie
● Entsprechende Planstellen mit hierarchischer Funktion
   Korpustyp: EU DCEP
příslušné pozice v rámci hierarchie
Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale v rámci přijatelných mezí.
- Aber innerhalb akzeptabler Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy v rámci parametrů.
Alle Systeme funktionieren in normalen Parametern.
   Korpustyp: Untertitel
Operujeme v jiném časovém rámci.
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci vašeho plánu Jo.
- Teil Ihres Plans?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako v rámci průzkumu?
Sie meinen, in Bezug auf den Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v rámci Pravého patriota.
Das alles wurde unter dem Begriff True Patriot ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
To posílí soudržnost v rámci EU.
Dies wird die Kohäsion in der EU stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelné obměňování injekčního místa v rámci
Schmerzen, Juckreiz, Nesselsucht, Schwellungen und Entzündungen.
   Korpustyp: Fachtext
Měly by samozřejmě zůstat v rámci Společenství.
Sie sollten natürlich bei der Gemeinschaftsmethode bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje takříkajíc kontinuitu v rámci sekretariátu.
Er verkörpert sozusagen die Kontinuität im Generalsekretariat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pravidelný proces v rámci Komise.
Es handelt sich um einen regulären Prozess in der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí (
7. Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je také požadováno v rámci Evropy.
Aber auch Europa ist gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení v rámci schématu vykazování Měna : národní ;
des Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Zásady a postupy v rámci ERM II
Der Wechselkursmechanismus II – Konventionen und Verfahren ( en )
   Korpustyp: Allgemein
___________ (*) Kategorie F. 33 v rámci ESA 95 .
___________ (*) Position F. 33 des ESVG 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Novinkou byl postup v rámci horizontálního výboru.
Die Vorgehensweise in einem horizontalen Ausschuss war neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc v rámci Evropského rybářského fondu
Unterstützung aus dem Europäischen Fischereifonds
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme jednat v rámci naší odpovědnosti.
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitější je vyvinout úsilí v rámci dohledu.
Es ist wichtiger, hinsichtlich der Aufsicht Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S čím v rámci daňové politiky souhlasíme?
Womit sind wir bei dieser Steuerpolitik einverstanden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracují jednotlivě nebo v rámci malých kolektivů.
Sie arbeiten allein oder in Verbindung mit kleinen Teams.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci této politiky se staly spoluviníky.
Und sie haben sich zu Komplizen dieser Politik gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
vzájemné uznávání povolení v rámci Unie;
die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen in der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
( Tato změna platí v rámci celého textu.
(Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den gesamten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci EU potřebujeme změnu ve směřování.
Wir brauchen eine Richtungsänderung in der EU!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu v rámci občanské iniciativy něco navrhovat?
Kann ich in einer Bürgerinitiative alles was ich möchte vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
(Tato změna platí v rámci celého textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci vymáhání pohledávek jsou nejdůležitější lhůty.
Bei der Beitreibung von Forderungen sind die Fristen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
– informace o platném vnitrostátním právním rámci
- Angaben zum geltenden nationalen Rechtsrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
provozuje letadlo v rámci jeho omezení;
Führen des Luftfahrzeugs innerhalb seiner Betriebsgrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva v rámci výboru agentury pro
Eine Einigung im Ausschuss der
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje obecný přístup Komise uplatněný v rámci;
unterstützt den allgemeinen Ansatz der Kommission in diesem Gemeinschaftsrahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Další kroky v rámci období reflexe
Betrifft: Die nächsten Schritte für die Reflexionsfase
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
6. Aktualisierung der Finanzplanung der Rubrik 5
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko zranění je v rámci členských států
Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
so weit wie möglich durch die Annahme einer gemeinsamen Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
, gegen deren Rechte verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce (výzkumné činnosti v rámci mezinárodní spolupráce);
Zusammenarbeit (Forschungsaktivitäten in grenzüberschreitender Zusammenarbeit);
   Korpustyp: EU DCEP
III) Působit na migrace v rámci jihu.
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci tematických oblastí stanovených víceletým rámcem.
in den im Mehrjahresrahmen festgelegten Themenbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci předsednictva EP mají poradní hlas.
Das betreffe kulturelle Schöpfungen, politische Konzepte, geistige Ideen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ v rámci stropů různých kapitol finančního výhledu,
§ der Obergrenze der verschiedenen Rubriken der Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP