Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rámec&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rámecRahmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úvěrový rámec Kreditrahmen 13
časový rámec Zeitrahmen 273
společný referenční rámec Gemeinsamer Referenzrahmen
Společný evropský referenční rámec Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rámec

1225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rámec
Datenframe
   Korpustyp: Wikipedia
Regulační rámec je jasný.
Der Rechtsrahmen ist klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný evropský referenční rámec
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen
   Korpustyp: Wikipedia
Časový rámec se změnil.
Der Plan hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
hjógský rámec pro činnost
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015:
   Korpustyp: EU IATE
přeprava mimo rámec Společenství
Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
rámec pro adaptační opatření
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
- Pokud existuje smluvní rámec.
- Wenn es einen Rahmenvertrag gibt.
   Korpustyp: Untertitel
být mimo finanční rámec,
außerhalb des Finanzrahmens eingesetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
- Umožňuje to rámec bezpečnostní.
Außer, es besteht Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem nad rámec.
Ich habe viel mehr getan.
   Korpustyp: Untertitel
To je časový rámec.
So viel Zeit haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zlepšit rámec pro hospodářskou soutěže a právní rámec.
Der Wettbewerbs- und der Regulierungsrahmen werden verbessert.
   Korpustyp: EU
Rámec 1, 2 a volitelné pro rámec 3
Scope 1, 2 und fakultativ für Scope 3.
   Korpustyp: EU
Referenční rámec pro klíčové schopnosti
Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen (Bericht TRÜPEL)
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise takový rámec vypracovat?
Kann die Kommission dies näher erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní, správní a finanční rámec
Rechts-, Verwaltungs- und Finanzrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Exkurz: investice mimo rámec SKIPCP
Exkurs: Anlagen in Nicht-OGAW
   Korpustyp: EU DCEP
To je náš časový rámec.
Das ist unsere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
finanční rámec pro každé odvětví;
den Finanzrahmen für jeden Sektor,
   Korpustyp: EU
Rámec pro analýzu a politiku
Instrument für Analyse und Politik
   Korpustyp: EU
Tohle je trochu nad rámec.
Aber das hat alles übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rámec pro jakost a bezpečnost
System für Qualität und Sicherheit
   Korpustyp: EU
Legislativní, dozorný a organizační rámec
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
   Korpustyp: EU
rámec pro bezpečnost jaderných zařízení
für die Sicherheit kerntechnischer Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
časový rámec pro provádění programu;
Zeitrahmen für die Programmdurchführung;
   Korpustyp: EU
rámec pro provádění programu činí
Finanzrahmen für die Durchführung des Programms beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
časový rámec pro plán prodeje.
einen Zeitrahmen für den Veräußerungsplan.
   Korpustyp: EU
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít nad rámec Interpolu.
Alle Datenbanken, nicht bloß Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Právní rámec se tomu musí přizpůsobovat.
Dem muss der Rechtsrahmen Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí mít formální právní rámec?
Wird ein formeller Rechtsrahmen benötigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna završuje nový evropský rámec dohledu.
Diese Änderung vervollständigt den neuen europäischen Aufsichtsrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může nám Rada poskytnout celkový finanční rámec?
Kann der Rat Konkretes zum gesamten Finanzrahmen sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec občanské iniciativy však ještě není jednoznačný.
Der Anwendungsbereich der Bürgerinitiative ist jedoch noch nicht eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení stanovující politiky a víceletý finanční rámec
Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und des mehrjährigen Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výdaje přesahují původní rámec předběžného rozpočtu.
Der EU-Haushaltsplan sieht für 2009 Ausgaben in Höhe von rund 116 Mrd. Euro vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a Irák - Rámec pro zapojení
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
   Korpustyp: EU DCEP
a finanční rámec, již byly mezitím vyřešeny,
und der Finanzrahmen inzwischen geklärt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje referenční rámec pro interinstitucionální rozpočtovou kázeň.
Er ist der Bezugsrahmen für die interinstitutionelle Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal rámec pro ochranu půdy
EP will Boden besser schützen und nachhaltig nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Postupně se vynořuje nový politický rámec.
Ein neues politisches Klima entsteht nach und nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoři potřebují jasný a předvídatelný regulační rámec.
Die Investoren benötigen einen klaren und berechenbaren Regulierungsrahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
došla k závěru, že rámec dohledu
kam man zu dem Schluss, dass der Aufsichtsrahmen gestärkt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a Irák - rámec pro zapojení
Die Europäische Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
   Korpustyp: EU DCEP
– není jasné, komu je tento rámec určen,
– es bleibt unklar, an welche Adressaten er sich richtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisový rámec je důležité provést včas.
Es ist wichtig, den Rechtsrahmen zeitgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní rámec pro bezpečnost jaderných zařízení
Rechtsrahmen für die Sicherheit kerntechnischer Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rámec pro vnitrostátní systémy záruk pojištění
Europäisches System der nationalen Versicherungsgarantiesysteme
   Korpustyp: EU DCEP
nad rámec platebního trhu jejich národní měny
außerhalb des Zahlungsmarkts für ihre nationale Währung
   Korpustyp: EU DCEP
nad rámec ustanovení článku 17 a především
für andere als die in Artikel 17 vorgesehenen Zwecke und insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec pro financování infrastruktury a stanovení poplatků
Finanzierung der Infrastruktur und Rahmenregelung für die Gebührenerhebung
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Společný strategický rámec a letecký průmysl
Betrifft: Gemeinsamer Strategierahmen für die Luft- und Raumfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, jistě existuje právní rámec.
Herr Kommissar, natürlich gibt es einen diesbezüglichen Rechtsrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devastace byla nad rámec našich představ.
Die Zerstörung war größer, als wir gedacht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozoruhodně velký časový rámec.
Das ist ein außergewöhnlich langes Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
To oznámení nám dalo určitý časový rámec.
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu překročit rámec svých povinností.
Aber mir sind fachlich Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale rámec bude pořád stejný.
Ja, aber das Framework sollte dasselbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víceletý finanční rámec na období 2014–2020
Mehrjähriger Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
PŘÍSLUŠNÝ PRÁVNÍ RÁMEC V OBDOBÍ 2004–2007
RELEVANTER RECHTSRAHMEN FÜR DEN ZEITRAUM 2004-2007
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITPLAN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
rámec Unie pro kontrolu, inspekci a prosazování;
einen Unionsrahmen für Überwachung, Inspektion und Durchsetzung;
   Korpustyp: EU
stanovuje časový rámec pro všechny investiční projekty.
einen Zeitplan für alle Investitionsprojekte vorzugeben.
   Korpustyp: EU
mimo rámec podmínek souhrnu údajů o přípravku
nicht gemäß der Fachinformation;
   Korpustyp: EU
Národní strategický referenční rámec obsahuje tyto prvky:
Der nationale strategische Rahmenplan umfasst die folgenden Bestandteile:
   Korpustyp: EU
Belgický právní rámec pro družstevní společnosti
Der belgische Rechtsrahmen für Genossenschaften
   Korpustyp: EU
ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba aktualizovat právní rámec Společenství.
Eine Aktualisierung des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens ist daher angebracht.
   Korpustyp: EU
Orientační časový rámec a výsledek posouzení stížnosti
Voraussichtlicher Zeitrahmen für die Bearbeitung einer Beschwerde und Ergebnis
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí nesmí být změněno nad uvedený rámec.
Weitere Änderungen der Entscheidung sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tento politický rámec zahrnuje mimo jiné:
Dieser Regelungsrahmen umfasst unter anderem
   Korpustyp: EU
prostředky a časový rámec pro jejich dosažení.
die Mittel und den Zeitrahmen für ihr Erreichen.
   Korpustyp: EU
Společný rámec odborné přípravy splňuje tyto podmínky:
Ein gemeinsamer Ausbildungsrahmen erfüllt folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Rámec společenství pro dozor nad trhem
Gemeinschaftlicher Rechtsrahmen für die Marktüberwachung
   Korpustyp: EU
rámec EU pro výsledky rozvoje a spolupráce
Ergebnisrahmen der EU für Entwicklung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
dobrovolný evropský rámec kvality sociálních služeb
freiwilliger europäischer Qualitätsrahmen für Sozialdienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
společný evropský referenční rámec pro jazyky
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen:
   Korpustyp: EU IATE
evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení
EQR
   Korpustyp: EU IATE
evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení
Europäischer Qualifikationsrahmen
   Korpustyp: EU IATE
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
EQARF
   Korpustyp: EU IATE
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
EQAVET
   Korpustyp: EU IATE
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
europäischer Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung in der Berufsbildung
   Korpustyp: EU IATE
souhrnný rámec pro období po roce 2015
übergeordnete Agenda für den Zeitraum nach 2015
   Korpustyp: EU IATE
politický rámec EU pro kybernetickou obranu
EU-Politikrahmen für die Cyberabwehr
   Korpustyp: EU IATE
ledna 2008 rámec SEPA pro platební karty .
Januar 2008 in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Rámec pro navracení bankovek do oběhu
Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Páni, to bylo nad rámec povinností.
Na ja, das ist bei weitem mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přesahuje rámec Babylonu 5, pane Garibaldi.
Die Gefahr betrifft nicht nur babylon 5, Mr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtový rámec a priority pro rok 2009.
Haushaltsrahmen und Prioritäten für 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec pro jakost a bezpečnost orgánů
Rechtsrahmen für die Qualität und Sicherheit von Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec pro národní programy jakosti a bezpečnosti
Rechtsrahmen für nationale Qualitäts- und Sicherheitsprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
Konzertierungsverfahren betreffend den Haushalt 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ponechat potraviny mimo rámec působnosti nařízení
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení stanovující politiky a víceletý finanční rámec
Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und mehrjähriger Finanzrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Společný rámec pro uvádění výrobků na trh
Gemeinsamer Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten
   Korpustyp: EU DCEP