Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rámeček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rámeček Feld 43 Rahmen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rámečekFeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rámeček 2 na ekoznačce bude obsahovat tento text:
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU
Pokud některé z dětí bydlí na jiné adrese, uveďte ji v níže uvedeném rámečku.
Wohnt ein Kind unter einer anderen Anschrift, so ist diese im folgenden Feld anzugeben.
   Korpustyp: EU
Potvrďte prosím , že souhlasíte s výše uvedeným prohášením a vpište své jméno do rámečků umístěných níže .
Bitte bestätigen Sie diese Erklärung und geben Sie Ihren Namen in das untenstehende Feld ein .
   Korpustyp: Fachtext
V dalším oddíle (2.15 až 2.23) uveďte žadatelovy osobní údaje. Údaje v rámečcích 2.21 a 2.22 jsou nepovinné.
Im folgenden Abschnitt (2.15 bis 2.23) sind die personenbezogenen Angaben zum Bewerber anzugeben. Die Felder 2.21 und 2.22 sind fakultativ.
   Korpustyp: EU
zaškrtne rámeček u změněného bodu (změněných bodů),
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
   Korpustyp: EU
Příslušný kód se uvede v jednom z rámečků; neobsazené rámečky se učiní neplatnými.
Der entsprechende Code wird in einem der Felder eingetragen; unbenutzte Felder werden ungültig gemacht.
   Korpustyp: EU
Zdravotní omezení se uvedou v rámečcích označených číslem 9b.
Gesundheitlich bedingte Einschränkungen werden in den mit der Nummer 9.b gekennzeichneten Feldern angegeben.
   Korpustyp: EU
další informace (označené jako rámečky „9a“) nebo zdravotní omezení (označená jako rámečky „9b“) pro použití vyžadované příslušným orgánem.
zusätzliche Angaben (in den mit „9.a“ gekennzeichneten Feldern) oder gesundheitlich bedingte Verwendungsbeschränkungen (in den mit „9.b“ gekennzeichneten Feldern), die von einer zuständigen Behörde ausgesprochen wurden.
   Korpustyp: EU
V případě, že posuzovatel vnímá zralost nebo nezralost znaku ovocné chuti a vůně, zaškrtne v profilovém listu příslušný rámeček.
Wird das Attribut fruchtig als grün oder reif wahrgenommen, so kreuzt der Prüfer das entsprechende Feld in der Profilbeschreibung an.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "rámeček"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Textový rámeček
Rahmenzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle si za rámeček nedáte!
Ich sollte dich windelweich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si asi za rámeček nedám.
Die werden schon mal nicht für mich aussagen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jste zaškrtli rámeček 2.3.3, potvrďte prosím, že
Falls 2.3.2 angekreuzt wurde, bestätigen Sie bitte, dass
   Korpustyp: EU DCEP
A co můj rámeček na fotky? Ten není váš.
E.B. Das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mé snahy by akvizice Nolcorpu neopustily ten rámeček.
Ohne mich wäre die Nolcorp-Übernahme niemals möglich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Povaha rozhodnutí ukládajícího peněžitý trest nebo pokutu (zaškrtněte vhodný rámeček):
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
   Korpustyp: EU
Jestli je to váš rámeček na fotky jak to, že jsem tam já a moje vnučka?
Sie lügt. E.B. steht für " Einfache Bedienungsweise".
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz ke konfiskaci byl předán více vykonávajícím státům z tohoto důvodu (zaškrtněte vhodný rámeček):
Die Einziehungsentscheidung wurde aus folgendem Grund an mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt (Zutreffendes bitte ankreuzen):
   Korpustyp: EU
Pokud se na některou z uvedených služeb pravidla priority nevztahují, vyplňte prosím rámeček křížkem („x“).
Verkehrsdienste, für die keine Vorrangregeln gelten, sind mit einem Kreuz („x“) zu versehen.
   Korpustyp: EU
To si dejte za rámeček a pověste si to v nové práci.
Schreiben Sie's auf 'n Schild, für Ihren nächsten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si to za rámeček a pověste si to v nové práci na stěnu.
Schreiben Sie das auf ein Schild, für Ihren nächsten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Na obalu by měl být uveden rámeček, ve kterém žadatel vysvětluje svůj přístup k environmentální udržitelnosti.
Auf der Verpackung sollte ein Informationsfeld aufgedruckt werden, in dem der Antragsteller seinen Ansatz in Bezug auf die Umweltverträglichkeit erläutert.
   Korpustyp: EU
Pokud jste zaškrtli rámeček v bodě 2, potvrďte prosím jednu z následujících skutečností:
Bitte geben Sie zu der unter Nummer 2 angekreuzten Möglichkeit an, dass eine der folgenden Möglichkeiten zutrifft:
   Korpustyp: EU
Chci říct, není to přesně to, co byste si dali za rámeček?
Ich meine, genau deswegen rahmt man doch Sachen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o řízení vedoucí k vydání příkazu ke konfiskaci, uveďte následující (zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky):
Angaben zu dem Verfahren, das zu der Einziehungsentscheidung führte (Zutreffendes bitte ankreuzen):
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje alternativa k barevnému pozadí, použijte kolem obdélníku bílý rámeček, jehož šíře tvoří 1/25 výšky obdélníku.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
   Korpustyp: EU
Stálé facility ( viz rámeček 12 ) , tedy mezní zápůjční facilitu a vkladovou facilitu , mohou protistrany Eurosystému využívat z vlastní iniciativy .
Sie liegt zumeist unter 1 Mrd Euros , woraus deutlich wird , dass diese Fazilitäten lediglich dazu dienen , Liquidität in Ausnahmefällen bereitzustellen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Zlaté rezervy V souladu s Dohodou centrálních bank o zlatě ( viz rámeček 14 ) neprobíhá aktivní správa zlatých rezerv ECB .
Die Anlagegeschäfte der NZBen an ausländischen Finanzmärkten bedürfen nicht der vorherigen Genehmigung , da sie die einheitliche Geld - und Wechselkurspolitik der EZB nicht berühren .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud je nutné použít barevné pozadí, použijte kolem obdélníku bílý rámeček, jehož šíře tvoří 1/25 výšky obdélníku.
Ist ein mehrfarbiger Hintergrund nicht zu vermeiden, wird das Rechteck durch einen weißen Rand umgeben, dessen Breite 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud jste zaškrtli rámeček v bodě 3.1b, 3.2 nebo 3.3, uveďte prosím informace o způsobu splnění příslušných podmínek:
Bitte geben Sie zu der unter Nummer 3.1b, 3.2 oder 3.3 angekreuzten Möglichkeit an, wie die entsprechende Voraussetzung erfüllt wurde:
   Korpustyp: EU
Dvoupilířový přístup ( viz rámeček 11 ) zajišťuje , že je dostatečná pozornost věnována různým perspektivám , a umožňuje tak obecné posouzení rizik pro cenovou stabilitu .
-* Die zweite Perspektive ( monetäre Analyse ) dient vornehmlich dazu , die Hinweise aus der wirtschaftlichen Analyse aus mittel - bis langfristiger Perspektive zu überprüfen .
   Korpustyp: Allgemein
F.3.3 Jestliže se na projekt vztahuje příloha I směrnice EIA, připojte níže uvedené dokumenty (podle dodatku 6) a pro další informace a vysvětlení [44] použijte textový rámeček:
F.3.3 Wenn Abdeckung durch Anhang I der UVP-Richtlinie, folgende Dokumente (als Anlage 6) anfügen und für zusätzliche Informationen und Erläuterungen nachstehendes Textfeld nutzen [44]:
   Korpustyp: EU
Peněžitý trest nebo pokuta zakládá povinnost uhradit (zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky a uveďte částku nebo částky spolu s uvedením měny):
Die Geldstrafe oder Geldbuße ist die Verpflichtung zur Zahlung (Zutreffendes ankreuzen und den Betrag zusammen mit der Währung angeben):
   Korpustyp: EU
V okamžiku registrace žadatele o práci vyplní příslušný vnitrostátní orgán alespoň kolonku 3.1, rámeček 4 a kolonku 5 tohoto formuláře, který mu musí bývalý dočasný nebo smluvní zaměstnanec předložit.
Bei der Arbeitsuchendmeldung füllt der zuständige einzelstaatliche Träger zumindest Punkt 3.1 sowie die Felder 4 und 5 des Vordrucks aus, den ihm der ehemalige Bedienstete auf Zeit oder Vertragsbedienstete vorzulegen hat.
   Korpustyp: EU
Na konci února 2002 přestala být hotovost ve starých měnách zákonným platidlem a k tomuto datu se jediným zákonným platidlem v zemích eurozóny staly eurobankovky a euromince . HMU byla vytvořena v rámci Evropských společenství , která se od svého vzniku v roce 1952 značně rozrostla ( viz rámeček 4 ) .
Mit der Unterstützung des EWI schlossen die Finanzmarktverbände Vereinbarungen über die Vereinheitlichung von Marktgepflogenheiten , und es wurden Referenzzinssätze ( z. B. der EURIBOR und der EONIA ) entwickelt . 29 Dank dieser Vorarbeiten waren die Finanzmärkte in der Lage , mit Beginn der dritten Stufe der WWU sofort zum Euro überzugehen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle potřeby označte jeden nebo více následujících trestných činů, k nimž se trestný čin nebo činy uvedené v bodu 2.2 vztahují, pokud lze za trestný čin nebo trestné činy ve vydávajícím státě uložit trest odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně tři roky (zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky):
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 2.2 genannten Zuwiderhandlung(en) um eine oder mehrere der nachstehenden Straftaten handelt, geben Sie bitte an, ob diese Straftat(en) im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht ist/sind (Zutreffendes ankreuzen):
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky, pokud trestný čin nebo trestné činy uvedené v bodě 1 písm. h) představují podle práva vydávajícího státu jeden nebo více následujících trestných činů, za něž lze uložit ve vydávajícím státě trest odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené se zbavením osobní svobody s horní hranicí sazby nejméně tři roky:
Sofern es sich bei der/den unter Buchstabe h Nummer 1 genannten Straftat(en) um eine oder mehrere der folgenden Straftaten handelt, die im Ausstellungsstaat nach der Ausgestaltung in dessen Recht mit einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind, kreuzen Sie bitte Zutreffendes an:
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky, pokud trestný čin nebo trestné činy uvedené v bodě 1 představují podle práva vydávajícího státu jeden nebo více následujících trestných činů, za něž lze uložit ve vydávajícím státě trest odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené se zbavením osobní svobody s horní hranicí sazby nejméně tři roky:
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 1 genannten Straftat(en) um eine oder mehrere der folgenden — nach dem Recht des Ausstellungsstaats definierten — Straftaten handelt, die im Ausstellungsstaat mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind, kreuzen Sie bitte Zutreffendes an:
   Korpustyp: EU