Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schaufeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schaufeln vykopat 22 házet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schaufeln vykopat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst dein eigenes Grab schaufeln.
Můžeš si vykopat svůj vlastní hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm ein Grab schaufeln.
Asi bychom mu měli vykopat hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Jungs ein Loch geschaufelt, wie ihr solltet?
Vykopali jste těm klukům díru, jak jsem řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Grab, das ich je in Kings Park geschaufelt habe.
Je to jediný hrob, který jsem vykopal v Kings Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas suchen, um ein Grab zu schaufeln.
Jdu najít něco, s čím se dá vykopat hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das weiter treibt, könnt ihr Euch gleich Euer eigenes Grab schaufeln.
Pokud v tomhle budete pokračovat, můžete si vykopat vlastní hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ein Mann, der Vergeltung sucht, sollte zwei Gräber schaufeln.
Říká se, že člověk jdoucí za pomstou by měl vykopat dva hroby
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat sich sein eigenes Grab geschaufelt.
Frank si vykopal vlastní hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr jetzt ein Grab schaufelt, könnt ihr auch gleich eins für euch schaufeln.
Jestli chceš ztrácet čas kopáním hrobu, vykopej ho rovnou i pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird immer ein Bauer sein, der euer Grab schaufelt.
ale vždycky se najde sedlák, který vám vykope hrob.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grab schaufeln kopat hrob 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaufeln

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir schaufeln gemeinsam Schnee?
Odhazujeme sníh spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Los schaufeln Mann.
Pořádně s tou lopatou, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaufeln ein Grab.
Vy kopejte díru.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal haben wir Schaufeln.
-Neměli jsme lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaufeln alles weg!
Sníme všechno a dost.
   Korpustyp: Untertitel
Schaufeln Sie immer nachts?
Vždy pracujete v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Mist schaufeln und Kühe melken?
Vyškrábávat hovna a dojit krávy?
   Korpustyp: Untertitel
- Danach kannst du Fischdärme schaufeln!
Potom přesuneš tyhle rybí kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt sie die Schaufeln aus?
- Podávala ti ručník?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schaufeln sich Ihr Grab.
- Kopete si pod sebou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Schaufeln oder Werkzeuge oder dergleichen.
Lopaty, nářadí a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu schaufeln, Schaufler!
Hraboši, hrábni do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schaufeln in meinem Kofferraum.
V kufru mám lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Kofferraum habe ich Schaufeln.
V kufru mám lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich sein eigenes Grab schaufeln.
Necháš ho, aby nám to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Trixie, hol die Schaufeln beim Wohnwagen.
Trixie, vezmi ty lopaty u karavanu.
   Korpustyp: Untertitel
C8 bis C12 schaufeln Mist mit Bjarne.
C-8 až 12 nahází hnojivo s Bjarnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind gerade dabei, eine Grube zu schaufeln.
Oni jsou zpět kopání příkopů právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir keine Schaufeln haben.
Lopatky by byly lepší, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaufeln sich Ihr eigenes Grab.
Kopeš si svůj vlastní hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaufeln sind auf dem Weg.
Jednotky jsou už na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich mein eigenes Grab schaufeln.
- Ať si vykopu vlastní hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal schaufeln und wir sind fertig.
Ještě jednu lopatu a jsme hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Korečky, lopaty, drapáky a prostředky k uchopení
   Korpustyp: EU
Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse
Radiální ventilátor s dozadu zahnutými lopatkami bez krytu
   Korpustyp: EU
Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse
Radiální ventilátor s dozadu zahnutými lopatkami s krytem
   Korpustyp: EU
Wir haben ein paar Schaufeln für euch.
Máme pro vás nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie Schnee im Schneesturm schaufeln.
- Jako bych sklízel sníh uprostřed vánice.
   Korpustyp: Untertitel
Schaufeln plus Wodka ist gleich schummerig.
Kopání plus vodka se rovná opilost.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir schaufeln Gräben für ein Bewässerungssystem.
"Děláme výkopy pro vodovody.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch Mist schaufeln, oder?
V hovnu se snad vyznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm die Schaufeln gegeben.
Já jsem mu dal lopatu.
   Korpustyp: Untertitel
Rammt die Schaufeln rein und ab geht's.
A z ostra.
   Korpustyp: Untertitel
Graben wird schwierig so ohne Schaufeln.
Kopání bude bez lopat tezké.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die verschissenen Schaufeln aus dem Auto.
Přines z auta lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hol du doch die verschissenen Schaufeln.
Ne, přines si je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie lange das Schaufeln gedauert hat?
Dokážeš si představit, jak dlouho to muselo trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Miggery Sow hatte Schweinefutter schaufeln müssen, solange sie denken konnte.
Sviňka Drobinka krmila a čistila prasata celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine 20 Schaufeln Erde in das Loch werfen?
Neumíš hodit dvacet lopat do díry?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen sie schaufeln. Und dann begraben sie uns.
- Pohřbí nás v masovém hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hättet ihr Schaufeln zu einer Schießerei mitgebracht.
Vypadá to, že jste si přinesli lopaty do přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nicht, ihr habt keine Schaufeln eingepackt?
Neříkejte mi, že jste si nepřinesli lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der nach Rache strebt, sollte zwei Gräber schaufeln.
Muž, který usiluje o pomstu, si kope dva hroby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaufeln hier Kohlen bis in alle Ewigkeit.
Budem na téhle lodi přikládat uhlí až do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Jelzt slehen sie vor Gewehren und schaufeln ihre eigenen Gräber.
a teď stojí v první linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Die Schaufeln sind auf dem Weg!
Opakuji, jednotky jsou už na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihre Schaufeln hören, dann die Erde.
Slyšela jsem, jak mě zahazují hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schaufeln und Müllsäcken. Wer kriegt das schon mit?
Myslím tím, že zmizí z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wirklich gut mit Schaufeln, Manny.
Já to s lopatou moc neumím, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Kübel, Schaufeln, Greifer und Zangen für Kräne oder Bagger
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla pro jeřáby nebo rypadla
   Korpustyp: EU
Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln und Radialventilator mit Radialschaufeln
Radiální ventilátor s dopředu zahnutými lopatkami a radiální ventilátor s rovnými lopatkami
   Korpustyp: EU
hohle Fanlaufschaufeln großer Profiltiefe ohne gegenseitige Abstützung der Schaufeln;
duté ventilátorové lopatky větráku s širokým profilem bez tlumiče;
   Korpustyp: EU
Spaten und Schaufeln, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
Rýče a lopaty, s pracovními částmi z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Warum versuchst du dann unbedingt mein Grab zu schaufeln?
Tak proč tím vším co uděláš po mě šlapeš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, wo die so große Schaufeln gefunden haben?
Co myslíš, že si kompenzujou těma velkejma lopatama?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir besorgen uns besser ein paar Schaufeln.
A měli bychom radši sehnat nějaké lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet euch eure eigenen Gräber schaufeln.
Sami si vykopete jámy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Schaufeln. Ich bringe den Rest.
Ty přines lopaty, já vezmu zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Taschenlampe und ein paar Schaufeln?
- Máte sebou baterku a pár lopat?
   Korpustyp: Untertitel
Was in aller Welt will er mit den Schaufeln?
- Kdo sebou takhle tahá lopaty?
   Korpustyp: Untertitel
Die schaufeln sogar dein Grab, wenn du sie darum bittest.
Když budeš milej, tak ti rozbijou dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die stehen alle nicht mit Schaufeln im Niemandsland.
Yeah, ale každý není mimo území s lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
$ 38. Das reicht nicht mal für die Schaufeln.
Nezaplatilo by to ani ty lopaty. Nejeli jsme takovou dálku se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Lewis könnt euch auch Schaufeln nehmen.
Vy a Lewis se taky chopte lopat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, seine Hände wie Schaufeln einzusetzen.
Musíš použít ruce jako hrábě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Erlaubnis kein Schaufeln. Versprechen Sie mir das?
Že se nedotknete lopaty bez mého povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommen 500 am Tag nur für das Schaufeln von Scheiße. Die schaufeln Scheiße wie dich herum.
Vydělají si tam 500 za den jen že vyhazujou hovna, vyhazujou hovna jako si ty.
   Korpustyp: Untertitel
Für Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse, Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse und Diagonalventilatoren wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Cílová energetická účinnost pro radiální ventilátory s dozadu zahnutými lopatkami bez krytu, radiální ventilátory s dozadu zahnutými lopatkami s krytem a přetlakové ventilátory se vypočítá pomocí následujících rovnic:
   Korpustyp: EU
Wenn ihr jetzt ein Grab schaufelt, könnt ihr auch gleich eins für euch schaufeln.
Jestli chceš ztrácet čas kopáním hrobu, vykopej ho rovnou i pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass sie sich entschuldigen. Schaufeln Sie einfach etwas Kacke aus der Kiste.
Nechci od tebe omluvu, jen naber pár hovínek z krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ertrag von zwei Jahren. $ 38. Das reicht nicht mal für die Schaufeln.
Za dva roky jeden valoun. 38 dolarů. Nezaplatilo by to ani ty lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rauszukommen ist so wahrscheinlich, wie sich aus dem Grab zu schaufeln.
Máme tolik šanci uniknout takhle jako muž drápat cestu z jeho vlastního hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaufeln stehen bereit, aber ich weiß nicht, ob sie es schaffen.
Přivolej posily, vůbec ale netuším, jak si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleich mich zum Strand zurück und hol ein paar Schaufeln.
Vklouznu na pláž a donesu pár lopat.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla ke strojním zařízením z HS 8426, 8429 a 8430
   Korpustyp: EU
Ein Gebäude, das Windenergie mittels verstellbarer Segel oder Schaufeln in eine Drehbewegung umwandelt.
Budova, která přeměňuje větrnou energii na rotační pohyb pomocí nastavitelných plachet nebo lopatek.
   Korpustyp: EU
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger und dergleichen
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla k jeřábům, rypadlům a podobným strojům
   Korpustyp: EU
Schaufeln, Statoren, Brennkammern und Einspritzdüsen, besonders konstruiert für von Nummer II.A9.003.a erfasste Gasturbinen zur Stromerzeugung;
lopatky, statory, spalovací komory a trysky na vstřikování paliva, speciálně určené pro plynové turbíny pro výrobu elektrické energie uvedené v položce II.A9.003.a;
   Korpustyp: EU
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla ke strojním zařízením čísel 8426, 8429 a 8430
   Korpustyp: EU
Wenn Menschen von der Nachtwache reden, erwähnen sie nie das Schaufeln.
Když lidé mluví o Noční hlídce, nikdy nezmiňují ohánění lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 1, 80m groß, mit Händen wie Schaufeln und zwei Reihen Zähnen:
Je to chlap jak hora a ruce má jak lopaty. Má dvě řady zubů:
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns ein paar Schaufeln und schippen den Tunnel wieder zu.
Chopit se lopat a zaházet ten tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Dutzend Polizisten mit Schaufeln, einem Bagger und Leichenhunden versammelt.
Dva tucty lidí shromažďují lopaty, bagry a psy pro hledání mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Menschen erschossen, mit Bajonetten aufgespießt, haben 17-Jährige mit Schaufeln erschlagen.
Stříleli jsme do nich, bodali do nich bajonetama. Usekali sedmnáctiletý k smrti šavlema.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich die Augen schloss, hörte ich das Kratzen der Schaufeln.
Pokaždé, když jsem zavřela oči, slyšela jsem škrábání lopat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er erzählt, wie gerne er mit Schaufeln um sich haut?
Říkal ti, jak to umí s lopatou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie schaufeln. Nelken bindet sie sicher besser als ich.
Umí se ohánět krumpáčem, kytičky by okopala líp než já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm auch Schaufeln gegeben, und Leute, die mit ihm arbeiten, genau wie Sie.
Já jsem taky dal lopatu jemu a dalším, stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
Když už se nad tím tak rozplýváš, uvidíme, jak to vykydáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufhören zu schaufeln, wird das Haus im Sand begraben.
Když budu příliš pomalá, můj dům bude brzy pohřben v písku.
   Korpustyp: Untertitel
Vier zur Zeit, mit den Händen, bis wir was zum Schaufeln gefunden haben.
Po čtyřech rukama, dokud nenajdeme nějakou lopatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, das Millionengrab nicht weiter zu schaufeln, sondern zu retten, was zu retten ist.
Je načase přestat vyhazovat peníze oknem a zachránit, co se ještě zachránit dá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sammelt alle Hacken und Schaufeln, die ihr in der Stadthalle finden könnt und trefft euch wieder hier.
Vemte všechny krumpáče nebo lopaty, které najdete na radnici a setkáme se zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hier drinnen beheizt oder hast du den Ratten beigebracht, Kohle in die Maschine zu schaufeln?
Je to tu vyhřívaný, nebo jsi naučil krysy přikládat uhlí?
   Korpustyp: Untertitel
b. Schaufeln, Statoren, Brennkammern und Einspritzdüsen, besonders konstruiert für von Nummer III.A9.003.a erfasste Gasturbinen zur Stromerzeugung;
lopatky, statory, spalovací komory a trysky na vstřikování paliva, speciálně určené pro plynové turbíny pro výrobu elektrické energie uvedené v položce III.A9.003.a;
   Korpustyp: EU
Für Axialventilatoren, Radialventilatoren mit vorwärts gekrümmten Schaufeln und Radialventilatoren mit Radialschaufeln (Axialventilator verbaut) wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Cílová energetická účinnost pro axiální ventilátory, radiální ventilátory s dopředu zahnutými lopatkami a radiální ventilátory s rovnými lopatkami (na principu axiálního ventilátoru) se vypočítá pomocí následujících rovnic:
   Korpustyp: EU
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen, für Maschinen, Apparate und Geräte der Pos. 8426, 8429 oder 8430
Korečky, lopaty, drapáky a prostředky k uchopení pro stroje a zařízení čísel 8426, 8429 a 8430
   Korpustyp: EU
Sie reden von Ehre, von Begnadigung und dem Schutz des Reichs. Aber das Schaufeln ist der eigentliche Hauptteil.
Mluví o slávě, odpuštění zločinů a ochraně říše, ale většinou je to o ohánění tou lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
In Alis Geschichte über ihre Beziehung mit einem älteren Typen, reden sie über "Romane und Reisen" oder "Schaufeln und Kieseln"?
Čau, v Aliině historce o jejím rande se starším chlapem mluví o novelách a cestování nebo lopatách a muchlování?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ärztin sagte so was, dass es Leute gibt, die sich mit einem Teelöffel ihr Grab schaufeln.
Jedna lékařka mi říkala: "Jsou lidé, kteří si lžičkou kopají hrob."
   Korpustyp: Untertitel