Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlachten porazit 100 porážet 58 zabít 35 zabíjet 30 vraždit 2
[NOMEN]
Schlachten porážka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlachten porazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Herkunft: Nicht-EU“ und „Geschlachtet in: (Name des Drittlandes)“.“
„Původ: mimo EU“ a „Poraženo v: (název třetí země)“.“
   Korpustyp: EU
Ihr habt schon viele Lämmer geschlachtet?
Ty jsi porazila hodně jehňat?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten haben die rumänischen Bauern jedes Jahr ein paar Schweine groß gezogen; die größten von ihnen wurden am St. Ignatius Tag, unmittelbar vor Weihnachten geschlachtet.
Po celá staletí vykrmovali rumunští zemědělci každoročně několik prasat, z nichž to největší pak těsně před Vánoci - na svatého Ignáce - porazili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
Po jaké době (ochranné lhůtě) se léčené zvíře smí porazit a jeho maso použít k lidské spotřebě?
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird bestenfalls eine kleine Störung bewirken, bei der ein paar nationale heilige Kühe geschlachtet werden.
Přinejlepším půjde o drobné vyrušení, při němž se porazí pár posvátných národních krav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War der Halsschnitt nicht wirksam, so wird der Vogel sofort geschlachtet .
Pokud uříznutí krku nebylo účinné, musí být pták okamžitě poražen .
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem 21. August 2015 geschlachtet wurden oder
byla poražena před 21. srpnem 2015; nebo
   Korpustyp: EU
vor Ablauf derselben Frist aus Gesundheitsgründen geschlachtet wurden oder infolge einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
byli poraženi před uplynutím lhůty ze zdravotních důvodů nebo uhynuli v důsledku choroby nebo nehody.
   Korpustyp: EU
das Tier spätestens am 31. Dezember geschlachtet oder ausgeführt wurde,
jestliže bylo zvíře poraženo nebo vyvezeno nejpozději 31. prosince;
   Korpustyp: EU
Gruppen von je 4 Tieren ( 2 männliche , 2 weibliche ) wurden 1 , 7 , 14 , 21 und 27 Tage nach der letzten Injektion geschlachtet .
Skupiny po čtyřech zvířatech ( 2 samci , 2 samice ) byly poraženy 1 . , 7 . , 14 . , 21 . a 27 . den po podání poslední injekce .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste von Schlachten Seznam bitev

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlachten

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NACE 15.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
NACE 15.11: Výroba, zpracování a konzervování masa (kromě drůbeže)
   Korpustyp: EU
Schlachten von Latrun
Bitvy o Latrun
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von Schlachten
Seznam bitev
   Korpustyp: Wikipedia
Schlachten von Kawanakajima
Bitvy na pláni Kawanakadžima
   Korpustyp: Wikipedia
Ich plane die Schlachten.
Já plánuju souboje.
   Korpustyp: Untertitel
zum Schlachten [12]
K porážce [12]
   Korpustyp: EU
alexander schlug viele Schlachten.
Bitev se odehrálo mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schlachten?
Co, troufáš si?
   Korpustyp: Untertitel
- Engel schlachten einander ab.
Andělé se vraždí navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt größere Schlachten.
Čekají vás větší bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Schwein schlachten.
Jako když porážíte prase.
   Korpustyp: Untertitel
zum Schlachten [11]frei
K porážce [11]bez
   Korpustyp: EU
zum Schlachten [12]
Na porážku [12]
   Korpustyp: EU
Ich kämpfte deine Schlachten.
Bojoval jsem tvé bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, manche Schlachten gewinnt man, manche Schlachten verliert man.
Ale no tak, někdy vyhraješ, někdy zase prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlachten unsere Männer ab!
- Vraždí naše muže!
   Korpustyp: Untertitel
Da fanden viele Schlachten statt.
- V první světové se tu odehrály důležité bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz schützt koscheres Schlachten.
To je zákon o rituální porážce.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
NACE 10.12: Zpracování a konzervování drůbežího masa
   Korpustyp: EU
Pferde, lebend, zum Schlachten [9]
Živí koně, k porážce [9]
   Korpustyp: EU
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
Pěkně si toho šprta podáme.
   Korpustyp: Untertitel
Große Schlachten während des Unabhängigkeitskrieges.
Známé bitvami za revoluční války.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlachten wir eben alle.
No, budeme je asi muset vykosit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schlachten sie Sie aus.
Nakonec nás stejně všechny vykuchají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Schlachten gewonnen.
Už jsme vyhráli spoustu bitev.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Schlachten gewonnen.
Vybojoval a vyhrál mnoho bitev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestanden zusammen viele Schlachten.
Bojovali jsme spolu v mnoha bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlachten sind nun Ihre.
Chceš, abych převzala velení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe meine schlachten selbst.
Svoje bitvy si vybojuji sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest deine eigenen Schlachten tanzen.
Já myslela, že si všechno utancuješ sám.
   Korpustyp: Untertitel
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
Conan bojoval v mnoha válkách a bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
An der Treppe und schlachten sie ab.
A uvěznili tak Della Rovereho muže tady - na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten gewinnt man Kugel für Kugel.
Bitvy se vyhrávají po kulkách.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schlachten und Morden, sondern Isolation.
Ne o bitvách a zabíjení. Ale o izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber keine Schlachten schlagen, Kleiner.
- Já žádné bitvy nebojuji, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Genug über Schlachten geredet, Ser Davos.
Dost řečí o bitvě, sere Davosi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewann die Mehrzahl der Schlachten.
Mám na kontě více výher než proher.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlachten sie ab wie Hunde.
Vyvraždíme je jako psy!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hier, wo sie sie schlachten?
Tam ten dobytek porážejí?
   Korpustyp: Untertitel
Und Schlachten werden nachträglich oft ausgeschmückt.
- Fakta bitvy se často přikrášlují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlachten ein Schaf und trinken Airag.
Zabijeme ovci a popijeme koňské mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Schlachten verloren waren, begannen die Gespräche.
Když prohrály na bitevním poli, zahájily rozhovory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Chinesen wollten ihn schlachten und aufessen.
Ukradl? Chystali se ho sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlachten euch ab! Ich schwöre!
- Všechny vás zničíme, to mi věřte!
   Korpustyp: Untertitel
Ein König, der seine Schlachten selbst schlägt.
Co kdyby král válčil své bitvy sám?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
Když cítí bitvu, loví ty poražené!
   Korpustyp: Untertitel
Wird normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Normálně se používá k zabíjení hospodářských zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Obvykle se používá na zabíjení dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fragt diejenigen, die in Schlachten kämpften.
ale zeptejte se těch, co se účastnili bitev.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können tolle Schlachten spielen.
I tak se s nima dá bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Musashi hat in einer der größten Schlachten
Musashi bojoval a vyhrál jednu z největších bitev v historii fae.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erschießen wir ihn und schlachten ihn.
Tak ho zastřelíme a stáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wollten manche Abgeordnete alte Schlachten austragen.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupil Richard FALBR (PES, CZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir weglaufen, schlachten sie uns.
-Nemůžu z Ohia utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Man läuft Schlittschuh und macht Schneeball-Schlachten.
Může se bruslit, koulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne meine schlachten ungern so.
Nerada vyhrávám bitvy takovým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schlachten gewonnen, in aller Welt.
Po celém světě jsme vyhrávali bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viele Schlachten geschlagen.
Bojovali jsme v mnoha bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Träumst du noch von erfolgreichen Schlachten?
Už nesníš o slavných bitvách?
   Korpustyp: Untertitel
Hier schlachten die Feueranbeter ihre Tiere.
Tohle je místo, kde se uctívají zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
Vidíš strašné scény ze starověkých bitev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage meine Schlachten schon selbst, danke.
Dík, není ale třeba, aby jsi se prala kvůli mému místu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Schlachten können nicht gewonnen werden.
Některé bitvy vyhrát nelze.
   Korpustyp: Untertitel
Wer trägt das Löwenbanner in zukünftigen Schlachten?
Kdo ponese praporec se lvem do příštích bitev?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hure selbst schlachten.
Vykuchám tu kurvičku sama.
   Korpustyp: Untertitel
- für das Schlachten von Kälbern die gekoppelte Stützung beizubehalten;
– zachovat vázané podpory pro porážku telat;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gerne denken, dass Sie Ihre eigenen Schlachten kämpfen.
Ráda bych si myslela, že za sebe budete bojovat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, sag mir, warum Gott all diese Schlachten uberhaupt zulässt.
Teď mi řekni, proč vůbec Bůh dopustil tyhle bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen sagen: "Große Schlachten gewinnt man, ohne zu kämpfen."
Jak říkají Číňani, nejlepší bojovníci vyhrávají bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt er immer Euch, um seine Schlachten zu schlagen?
Posílá tě, abys bojoval ve všech jeho bitvách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlachten Palästinenser. Wir müssen ein Ende dazu bringen."
Vraždí tu Palestince, musíme to zastavít."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hobby - die Strategien und Taktiken der großen Schlachten.
můj koníček - strategie a taktika světových historických bitev.
   Korpustyp: Untertitel
In großen Schlachten passieren so kleine Niederlagen nun mal.
Ah co můžu říct? Je to riziko povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rüstungen aus den Schlachten.... vererbte man über Generationen weiter.
Zbraň, kterou používali nazvali Božskou relikvií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich singe Lieder von Schlachten, Helden, Hexen und Frauen.
Zpívám příběhy o bitvách, hrdinech, čarodějnicích a ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann gehören Klingonen-Schlachten zu Ihren Programmen?
Odkdy máš mezi svými holoprogramy i dávné klingonské bitvy?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seine Schlachten aussuchen, mein Sohn.
Musíš si vybrat správnou bitvu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
In Schlachthäusern, betäuben sie die Tiere vor dem Schlachten.
Na jatkách zvířata nejdřív omráčí, než je porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf Büffelfleisch. Kommt, schlachten wir einen!
Fazole jsou bezpečnější, dejte na mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht heute, oh Gott der Schlachten, heute nicht!
Ne v dnešní den, ach bože, ne v dnešní den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast schon in so vielen Schlachten gekämpft.
Ale ty jsi už mockrát bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Mr. Vernon zu schlachten.
Jsme tady, abychom dostali maso z pana Vernnona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt noch mehr Schlachten zu schlagen.
Ale existuje spousta více bitvy, které mají být vyhrál, a jeden blíže k domovu
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schlachten werden innerhalb dieser heiligen Mauern geschlagen.
Boje, které já povedu, budou uvnitř těchto svatých zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Sieg hast du alle zukünftigen Schlachten gewonnen.
Tímto vítězstvím jsi vybojoval všechny další bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten wir ein paar Lämmer und braten sie.
Teď zbaštíme pár pečených jehňátek. - Co na to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
In großen Schlachten muss man kleine Opfer bringen.
Pro velké vítězství se musí něco obětovat, co je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten werden verloren, weil manch einer zu aufgeregt ist.
Hele, bitvy se prohrávají, protože se lidi moc rozčilujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich schlachten und mein Fleisch essen.
Protože by mě zabila a pak se krmila na mém mase.
   Korpustyp: Untertitel
Und da draußen gibt weitere Schlachten, andere Siegel.
Jsou tu další bitvy, další pečetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koordiniere die Schlachten so gut ich kann.
Já léčím zraněné tak dobře, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
Začali každodenní zabíjení přesně podle plánu Kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir draußen sind, schlachten sie uns ab.
Hele, jak odtud vyjdeme, povraždí nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten uns und schlachten uns wie die Schweine!
Nechají nás volné a pak nás podříznou jako prasata!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese heilige Gabe für all Ihre Schlachten.
Vezměte si. - Za všechny Vaše bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Denn echte Männer lassen Frauen nicht ihre Schlachten kämpfen.
Protože opravdoví muži nenechají ženy, aby bojovaly jejich bitvy za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ideen von siegreichen Schlachten passen nicht in unsere Zeit.
Možná, že vaše sny o slávě se minuly s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hoffst auf Schlachten, die es nicht mehr gibt.
Hledáš bitvy na nepravém místě.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß Absatz 4 in einem ausgewiesenen Schlachthof zu schlachten sind.
porazí na určených jatkách v souladu s odstavcem 4.
   Korpustyp: EU
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Prohlídky po porážce v zařízeních provádějících porážku nebo zpracování zvěřiny v přetržitém provozu.
   Korpustyp: EU