Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Herkunft: Nicht-EU“ und „Geschlachtet in: (Name des Drittlandes)“.“
„Původ: mimo EU“ a „Poraženo v: (název třetí země)“.“
Ihr habt schon viele Lämmer geschlachtet?
Ty jsi porazila hodně jehňat?
Seit Jahrhunderten haben die rumänischen Bauern jedes Jahr ein paar Schweine groß gezogen; die größten von ihnen wurden am St. Ignatius Tag, unmittelbar vor Weihnachten geschlachtet.
Po celá staletí vykrmovali rumunští zemědělci každoročně několik prasat, z nichž to největší pak těsně před Vánoci - na svatého Ignáce - porazili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
Po jaké době (ochranné lhůtě) se léčené zvíře smí porazit a jeho maso použít k lidské spotřebě?
Sie wird bestenfalls eine kleine Störung bewirken, bei der ein paar nationale heilige Kühe geschlachtet werden.
Přinejlepším půjde o drobné vyrušení, při němž se porazí pár posvátných národních krav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War der Halsschnitt nicht wirksam, so wird der Vogel sofort geschlachtet .
Pokud uříznutí krku nebylo účinné, musí být pták okamžitě poražen .
vor dem 21. August 2015 geschlachtet wurden oder
byla poražena před 21. srpnem 2015; nebo
vor Ablauf derselben Frist aus Gesundheitsgründen geschlachtet wurden oder infolge einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
byli poraženi před uplynutím lhůty ze zdravotních důvodů nebo uhynuli v důsledku choroby nebo nehody.
das Tier spätestens am 31. Dezember geschlachtet oder ausgeführt wurde,
jestliže bylo zvíře poraženo nebo vyvezeno nejpozději 31. prosince;
Gruppen von je 4 Tieren ( 2 männliche , 2 weibliche ) wurden 1 , 7 , 14 , 21 und 27 Tage nach der letzten Injektion geschlachtet .
Skupiny po čtyřech zvířatech ( 2 samci , 2 samice ) byly poraženy 1 . , 7 . , 14 . , 21 . a 27 . den po podání poslední injekce .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden .
Prasata a koně by se neměli porážet po dobu 5 dnů .
Tiere schlachtet man doch nicht in Slippern, zum Donnerwetter.
Zvířaty se přece neporážejí v mokasínach, pro kristovy rány!
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden , und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden .
Od posledního podání přípravku Metacam by se skot neměl porážet ještě po dobu 15 dnů a mléko by se nemělo používat ještě 5 dnů .
Jetzt haben wir mehr Viehbestand als wir schlachten können.
Teď máme víc hospodářských zvířat, než jsme schopni porážet.
Nach Ansicht der Kommission sollte das vorherige Betäuben immer eingehalten werden, wenn Schweine oder Lämmer außerhalb von Schlachthäusern geschlachtet werden.
Komise proto věří, že předchozí omračování by se mělo provádět vždy, když se prasata a jehňata poráží mimo jatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beim Schwein schlachten.
Jako když porážíte prase.
diese Tiere beim Eintreffen im Schlachthof getrennt von anderen Tieren gehalten und binnen weniger als 36 Stunden getrennt geschlachtet werden;
po příjezdu na jatka jsou tato zvířata držena a porážena odděleně od ostatních zvířat během doby kratší než 36 hodin;
Land in Argentinien Schlachtet seine Rinder dort.
Má půdu v Argentině. Tam své hovězí i poráží.
Rinder, Schafe und Ziegen sind die Tierarten, die am häufigsten nach diesem Verfahren geschlachtet werden.
Druhy zvířat, která jsou tímto způsobem porážena nejčastěji, jsou skot, ovce a kozy.
Natürlich werden Stiere heute anders geschlachtet.
Jistěže dnes se dobytek poráží úplně jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Jahr sind 50 000 Robben bei der kanadischen Jagd geschlachtet worden, letztes Jahr waren es noch 220 000.
V tomto roce bylo při kanadském lovu zabito 50 000 tuleňů ve srovnání s 220 000 v minulém roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leticia Gore hat nicht nur vier Jungs geschlachtet, sondern einer von ihnen war sogar ihr eigener Sohn.
Nejen, že Letitia Gore zabila čtyři chlapce,…le taky jeden z nich byl její syn.
Nachdem der Boden in Vorbereitung auf den Winterweizen gepflügt war, haben die Bauern das Vieh jedoch geschlachtet, weil ihnen kein Futter gegeben worden war, mit dem sie die Tiere über den Winter hätten bringen können.
Jenže po zorání půdy na zimní sadbu museli rolníci dobytek zabít, protože jej neměli čím přes zimu krmit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hogwarts muss dafür sorgen, dass das, was ihre Tochter getötet hat, geschlachtet wird. Er war's nicht.
Jediné, co může škola udělat, je ujistit je, že to, co zabilo jejich dceru, bylo zničeno.
Nachdem der Boden in Vorbereitung auf den Winterweizen gepflügt war, haben die Bauern das Vieh jedoch geschlachtet, weil ihnen kein Futter gegeben worden war, mit dem sie die Tiere über den Winter hätten bringen können.
Jenže po zorání půdy na zimní sadbu museli rolníci dobytek zabít, protože jej neměli čím přes zimu krmit. Nedostali totiž pro ně krmivo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grigore schlachtet ein Kalb und zwei Schweine.
Můj otec chce zabít tele a dvě prasata.
Heute werden fast eine Million Robben jährlich bei kommerziellen Robbenjagden weltweit geschlachtet. Wenn wir morgen über dieses Paket abstimmen, werden wir dabei helfen, eines der widerwärtigsten Beispiele für Tierquälerei zu beenden.
V současné době je na celém světě při komerčním zabíjení tuleňů ročně zabito téměř milion tuleňů, a když zítra budeme hlasovat pro tento balíček, pomůžeme ukončit jeden z nejhanebnějších příkladů krutosti vůči zvířatům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweine werden fett und richtig fette Schweine werden geschlachtet.
Prasata se vypasou, ale vůl je zabit.
Bei diesem Anblick fing Oliver kläglich an zu weinen, denn er dachte nichts anderes, als daß die Behörde ihn zu irgendeinem nützlichen Zwecke schlachten lassen wollte, da sie ihn wohl sonst kaum in dieser Weise mästen würde.
Při této úžasné podívané se Oliver hrozně žalostně rozplakal, neboť se nikoli nepřirozeně domníval, že se výbor jistě rozhodl za nějakým praktickým účelem ho zabít, protože jinak by ho jaktěživo nezačali takhle vykrmovat.
Martin, nimm das Tier mit in den Nebenraum und schlachte es.
Martine, vezmi to zvíře do vedlejší místnosti a zabij ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir aber beendet sehen wollen, ist der Handel mit Tieren, die grausam geschlachtet wurden.
Chceme však ukončit obchodování se zvířaty, která jsou zabíjena brutálním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hühner und Truthähne werden auf vielerlei Arten geschlachtet.
Kuřata a krocani se zabíjejí mnoha různými způsoby.
Und tatsächlich verlangen die EU-Vorschriften, dass Schweine so menschlich als möglich aufgezogen und geschlachtet werden, um sie dabei so wenig als möglich leiden zu lassen.
Pravidla EU vyžadují, aby byla prasata chována a zabíjena co nejhumánnějším způsobem, a trpěla tak co možná nejméně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiere könnte man züchten und schlachten.
Můžou se chovat zvířata a zabíjet na maso.
In einer Demokratie müssen die gewählten Vertreter auf die Öffentlichkeit hören. Die Tage sind vorbei, in denen Tiere grausam geschlachtet werden mussten, um Erzeugnisse für den Handel zu erhalten.
V demokracii musí volení zástupci naslouchat veřejnosti a pryč je doba, kdy kvůli získání komerčních produktů musela být zvířata brutálně zabíjena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du Tiere geschlachtet hast, ist das hier nichts.
Kime, jestli jsi zabíjel domácí zvířata, tak by ti to nemělo vadit.
Im 16. Jahrhundert, als die Bretagne noch ein eigenständiges Herzogtum war, schlachteten die bretonischen Familien selbst ihre Schweine und stellten ihre eigenen Wurst- und Pökelwaren her.
V době bretaňského vévodství v 16. století bretaňské rodiny zabíjely prasata a vyráběly si vlastní masné výrobky (solené maso).
Die einzige Abwechslung ist es, wenn Jessie ein Huhn zum Essen schlachtet.
Můžu se jen dívat, jak Jessie zabíjí k večeři slepici.
Wir befürworten ebenfalls den Grundsatz, gemäß dem Tiere nur mit Methoden geschlachtet werden sollten, die den augenblicklichen Tod oder Tod nach Betäubung sicherstellen, aber wir sind absolut gegen die Idee, Ausnahmen im Rahmen religiöser Riten zuzulassen.
Rovněž souhlasíme se zásadou, podle níž by zvířata měla být zabíjena pomocí metod, které zajistí bezprostřední smrt nebo smrt po omráčení, stavíme se však zcela proti tomu, aby byly povoleny jakékoli výjimky v rámci náboženských rituálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlachtet der Teufel unschuldige Kinder ab, fällt tief ins Meer der Bitternis.
Ďábel, který zabíjí nevinné je věčně uvězněný v utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war in der Hölle und schlachtete Dämonen.
Byl jsem v pekle, vraždil jsem démony.
Als er starb, übergab er seinen Körper der Industriellen Verarbeitung, um das Bewusstsein der Menschen dafür du steigern was es heißt, Tiere für Essen und Kleidung zu schlachten.
Po smrti své tělo odkázal pro průmyslové využití jako osvětu toho, co znamená vraždit zvířata pro potravu a oblečení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Liste von Schlachten
|
Seznam bitev
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlachten
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACE 15.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
NACE 15.11: Výroba, zpracování a konzervování masa (kromě drůbeže)
Schlachten von Kawanakajima
Bitvy na pláni Kawanakadžima
Ich plane die Schlachten.
alexander schlug viele Schlachten.
Willst du mich schlachten?
- Engel schlachten einander ab.
Andělé se vraždí navzájem.
Es gibt größere Schlachten.
Wie beim Schwein schlachten.
Jako když porážíte prase.
Ich kämpfte deine Schlachten.
Kommt schon, manche Schlachten gewinnt man, manche Schlachten verliert man.
Ale no tak, někdy vyhraješ, někdy zase prohraješ.
Sie schlachten unsere Männer ab!
Da fanden viele Schlachten statt.
- V první světové se tu odehrály důležité bitvy.
Dieses Gesetz schützt koscheres Schlachten.
To je zákon o rituální porážce.
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
NACE 10.12: Zpracování a konzervování drůbežího masa
Pferde, lebend, zum Schlachten [9]
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
Pěkně si toho šprta podáme.
Große Schlachten während des Unabhängigkeitskrieges.
Známé bitvami za revoluční války.
Dann schlachten wir eben alle.
No, budeme je asi muset vykosit všechny.
Irgendwann schlachten sie Sie aus.
Nakonec nás stejně všechny vykuchají.
Wir haben viele Schlachten gewonnen.
Už jsme vyhráli spoustu bitev.
Er hat viele Schlachten gewonnen.
Vybojoval a vyhrál mnoho bitev.
Wir bestanden zusammen viele Schlachten.
Bojovali jsme spolu v mnoha bitvách.
Diese Schlachten sind nun Ihre.
Chceš, abych převzala velení?
Ich kämpfe meine schlachten selbst.
Svoje bitvy si vybojuji sám.
- Du wolltest deine eigenen Schlachten tanzen.
Já myslela, že si všechno utancuješ sám.
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
Conan bojoval v mnoha válkách a bitvách.
An der Treppe und schlachten sie ab.
A uvěznili tak Della Rovereho muže tady - na schodech.
Schlachten gewinnt man Kugel für Kugel.
Bitvy se vyhrávají po kulkách.
Nicht Schlachten und Morden, sondern Isolation.
Ne o bitvách a zabíjení. Ale o izolaci.
Ich will aber keine Schlachten schlagen, Kleiner.
- Já žádné bitvy nebojuji, chlapče.
Genug über Schlachten geredet, Ser Davos.
Dost řečí o bitvě, sere Davosi.
Ich gewann die Mehrzahl der Schlachten.
Mám na kontě více výher než proher.
Wir schlachten sie ab wie Hunde.
Ist es hier, wo sie sie schlachten?
Tam ten dobytek porážejí?
Und Schlachten werden nachträglich oft ausgeschmückt.
- Fakta bitvy se často přikrášlují.
Wir schlachten ein Schaf und trinken Airag.
Zabijeme ovci a popijeme koňské mléko.
Wenn Schlachten verloren waren, begannen die Gespräche.
Když prohrály na bitevním poli, zahájily rozhovory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Chinesen wollten ihn schlachten und aufessen.
Ukradl? Chystali se ho sníst.
Wir schlachten euch ab! Ich schwöre!
- Všechny vás zničíme, to mi věřte!
Ein König, der seine Schlachten selbst schlägt.
Co kdyby král válčil své bitvy sám?
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
Když cítí bitvu, loví ty poražené!
Wird normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Normálně se používá k zabíjení hospodářských zvířat.
- Normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Obvykle se používá na zabíjení dobytka.
Aber fragt diejenigen, die in Schlachten kämpften.
ale zeptejte se těch, co se účastnili bitev.
Aber wir können tolle Schlachten spielen.
I tak se s nima dá bojovat.
Musashi hat in einer der größten Schlachten
Musashi bojoval a vyhrál jednu z největších bitev v historii fae.
Dann erschießen wir ihn und schlachten ihn.
Tak ho zastřelíme a stáhneme.
Vielmehr wollten manche Abgeordnete alte Schlachten austragen.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupil Richard FALBR (PES, CZ).
Wenn wir weglaufen, schlachten sie uns.
Man läuft Schlittschuh und macht Schneeball-Schlachten.
Může se bruslit, koulovat.
Ich gewinne meine schlachten ungern so.
Nerada vyhrávám bitvy takovým způsobem.
Wir haben Schlachten gewonnen, in aller Welt.
Po celém světě jsme vyhrávali bitvy.
Wir haben so viele Schlachten geschlagen.
Bojovali jsme v mnoha bitvách.
Träumst du noch von erfolgreichen Schlachten?
Už nesníš o slavných bitvách?
Hier schlachten die Feueranbeter ihre Tiere.
Tohle je místo, kde se uctívají zvířata.
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
Vidíš strašné scény ze starověkých bitev.
Ich schlage meine Schlachten schon selbst, danke.
Dík, není ale třeba, aby jsi se prala kvůli mému místu.
Einige Schlachten können nicht gewonnen werden.
Některé bitvy vyhrát nelze.
Wer trägt das Löwenbanner in zukünftigen Schlachten?
Kdo ponese praporec se lvem do příštích bitev?
Ich werde die Hure selbst schlachten.
Vykuchám tu kurvičku sama.
- für das Schlachten von Kälbern die gekoppelte Stützung beizubehalten;
– zachovat vázané podpory pro porážku telat;
Ich würde gerne denken, dass Sie Ihre eigenen Schlachten kämpfen.
Ráda bych si myslela, že za sebe budete bojovat sama.
Jetzt, sag mir, warum Gott all diese Schlachten uberhaupt zulässt.
Teď mi řekni, proč vůbec Bůh dopustil tyhle bitvy.
Die Chinesen sagen: "Große Schlachten gewinnt man, ohne zu kämpfen."
Jak říkají Číňani, nejlepší bojovníci vyhrávají bez boje.
Schickt er immer Euch, um seine Schlachten zu schlagen?
Posílá tě, abys bojoval ve všech jeho bitvách?
Sie schlachten Palästinenser. Wir müssen ein Ende dazu bringen."
Vraždí tu Palestince, musíme to zastavít."
Mein Hobby - die Strategien und Taktiken der großen Schlachten.
můj koníček - strategie a taktika světových historických bitev.
In großen Schlachten passieren so kleine Niederlagen nun mal.
Ah co můžu říct? Je to riziko povolání.
Die Rüstungen aus den Schlachten.... vererbte man über Generationen weiter.
Zbraň, kterou používali nazvali Božskou relikvií.
Ich singe Lieder von Schlachten, Helden, Hexen und Frauen.
Zpívám příběhy o bitvách, hrdinech, čarodějnicích a ženách.
Seit wann gehören Klingonen-Schlachten zu Ihren Programmen?
Odkdy máš mezi svými holoprogramy i dávné klingonské bitvy?
Man muss sich seine Schlachten aussuchen, mein Sohn.
Musíš si vybrat správnou bitvu, synu.
In Schlachthäusern, betäuben sie die Tiere vor dem Schlachten.
Na jatkách zvířata nejdřív omráčí, než je porazí.
Ich habe Appetit auf Büffelfleisch. Kommt, schlachten wir einen!
Fazole jsou bezpečnější, dejte na mou radu.
Nicht heute, oh Gott der Schlachten, heute nicht!
Ne v dnešní den, ach bože, ne v dnešní den.
Aber du hast schon in so vielen Schlachten gekämpft.
Ale ty jsi už mockrát bojoval.
Wir sind hier, um Mr. Vernon zu schlachten.
Jsme tady, abychom dostali maso z pana Vernnona.
Aber es gibt noch mehr Schlachten zu schlagen.
Ale existuje spousta více bitvy, které mají být vyhrál, a jeden blíže k domovu
Meine Schlachten werden innerhalb dieser heiligen Mauern geschlagen.
Boje, které já povedu, budou uvnitř těchto svatých zdí.
Mit diesem Sieg hast du alle zukünftigen Schlachten gewonnen.
Tímto vítězstvím jsi vybojoval všechny další bitvy.
Schlachten wir ein paar Lämmer und braten sie.
Teď zbaštíme pár pečených jehňátek. - Co na to říkáte?
In großen Schlachten muss man kleine Opfer bringen.
Pro velké vítězství se musí něco obětovat, co je na tom?
Schlachten werden verloren, weil manch einer zu aufgeregt ist.
Hele, bitvy se prohrávají, protože se lidi moc rozčilujou.
Sie würde mich schlachten und mein Fleisch essen.
Protože by mě zabila a pak se krmila na mém mase.
Und da draußen gibt weitere Schlachten, andere Siegel.
Jsou tu další bitvy, další pečetě.
Ich koordiniere die Schlachten so gut ich kann.
Já léčím zraněné tak dobře, jak to jen jde.
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
Začali každodenní zabíjení přesně podle plánu Kapitáne!
Sobald wir draußen sind, schlachten sie uns ab.
Hele, jak odtud vyjdeme, povraždí nás!
Sie töten uns und schlachten uns wie die Schweine!
Nechají nás volné a pak nás podříznou jako prasata!
Nehmen Sie diese heilige Gabe für all Ihre Schlachten.
Vezměte si. - Za všechny Vaše bitvy.
Denn echte Männer lassen Frauen nicht ihre Schlachten kämpfen.
Protože opravdoví muži nenechají ženy, aby bojovaly jejich bitvy za ně.
Ihre Ideen von siegreichen Schlachten passen nicht in unsere Zeit.
Možná, že vaše sny o slávě se minuly s dobou.
Du hoffst auf Schlachten, die es nicht mehr gibt.
Hledáš bitvy na nepravém místě.
gemäß Absatz 4 in einem ausgewiesenen Schlachthof zu schlachten sind.
porazí na určených jatkách v souladu s odstavcem 4.
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Prohlídky po porážce v zařízeních provádějících porážku nebo zpracování zvěřiny v přetržitém provozu.