Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlagen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlagen porazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zahlreiche Umfragen haben ergeben, dass Clinton Bush ohne Probleme schlagen würde.
průzkumy veřejného mínění totiž odhalily, že Clinton by Bushe lehce porazil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
   Korpustyp: Untertitel
Ségolène Royal kann Nicolas Sarkozy nicht schlagen, aber Sarkozy kann sich selbst schlagen.
Ségol'ene Royalová nemůže Nicolase Sarkozyho porazit, ale Sarkozy se může porazit sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dominion ist geschlagen, aber wir zahlen für jeden Kilometer des Planeten.
Dominion je poražen, ale za každý kilometr planety nás přinutí pořádně zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Im zweiten Wahlgang wird Chirac Le Pen zweifellos schlagen, möglicherweise mit einer Rekordmehrheit.
V druhém kole hlasování Chirac Le Pena nepochybně porazí, a to dost možná rekordní většinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war Frankreich das einzige Team weltweit, das alle schlagen konnte und also Weltmeister wurde.
Tehdy byla Francie jediným týmem na světě, který porazil všechny soupeře a taky úřadující mistry.
   Korpustyp: Untertitel
Würden morgen Wahlen abgehalten, würde Kostunica Djindjic glatt schlagen und Den Haag wäre ein Hauptgrund dafür.
Kdyby se volby konaly zítra, Kostunica by Djindjiče hladce porazil - a jedním z hlavních důvodů by byl Haag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Team Maulwurf, wie konnten sie diese beiden Teams schlagen?
Týme Krtek, jak se vám podařilo porazit všechny favority?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Israel mit seinem überwältigenden technologischen Vorteil konnte die Hisbollah im Libanon nicht schlagen.
Stejně tak nedokázal Izrael navzdory drtivé technologické převaze porazit v Libanonu Hizballáh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sagtest, die Spielzeugkarre schlägst du im Rückwärtsgang.
- Uvidím, jestli dokážeš porazit tenhle křáp pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlagen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Schlagen.
- Dej mi pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mir schlagen. Sie immer mich schlagen.
Nemlaťte mě, vždycky mlátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Zeitungen schlagen Alarm.
Výstražné sirény zaznívají i v novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wird er Sie schlagen?
Bude se za mě modlit, ale nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt sein Herz schlagen.
Jeho srdce, bije.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich, Arschloch.
Tak dělej, hajzle, vraž mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich, Arschloch!
Prašť mě, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
So schlagen wir alle!
A takhle v pohodě porazíme ty parchanty.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht mehr schlagen!
Už mě nemlať, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesetzter, schlagen Sie mich!
Pane, udeřte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schlagen Sie mich?
- Proč mě mlátíte?
   Korpustyp: Untertitel
He, nicht schlagen.
- Hey, nebij mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Alarm schlagen?
- Chcete, abych vyhlásil poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schlagen Sie mich?
Proč mě mlátíte?
   Korpustyp: Untertitel
-Stop schlagen Sie sich.
- Přestaň si to vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zurück.
Teď mu to vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlagen sie sich?
- Jak si vedou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
Co nám navrhu jete?
   Korpustyp: Untertitel
-Schlagen sie mich hart!
- Pořádně mě prašťte!
   Korpustyp: Untertitel
Da schlagen wir zu.
Přišel čas na náš tah.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
Co máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir schlagen alle.
Jasně, porazíme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schlagen?
Zmlátíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir den Wal.
Budeme lepší než velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich schlagen?
Uhodíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
A co tedy chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schlagen mich alle?
Proč mě každý pořád bije?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zu.
Nadešel ten správný čas na útok!
   Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei, drei, schlagen!
Raz, dva, tři a křup!
   Korpustyp: Untertitel
Mich schlagen, Oz?
Uhodíš mě, Ozi?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Flügeln schlagen.
Zkus s nimi zamávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollen wir schlagen?
A s kým se budeme prát?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie schlagen?
Mohla bys ji plácnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Albini soll Haywood schlagen?
- Myslíte, že Albini může ubít Haywooda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen einen Offizier!
To je útok na důstojníka!
   Korpustyp: Untertitel
- Laß dich nicht schlagen.
- Hlavně se nedej.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich schlagen!
- Tys na mě vyjel!
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir drauf ein?
Tak si na to plácnem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Alarm schlagen?
Hledáš nějakou životně důležitou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich schlagen?
Možná mi chcete dát ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie schlagen.
Jo, můžem je dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlagen nicht zurück.
Nikdo to za vás neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
- Co byste navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
Co že jste předvídal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie schlagen.
Porazím je. Všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich nicht!
Nemlať mě, nemlať mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie sie tot.
Ubij je k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
Když sem ráno kouřil přivezli dva nové důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen immer zurück.
Vždy se odrazí zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
Kterou cestou se dáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schlagen?
Co, budeš mě praštil?
   Korpustyp: Untertitel
Mich mit ihm schlagen?
Měla jsem se s ním snad prát?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich schlagen?
- Proto se s tebou nebavím, do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
Ubytovat ji v Holiday Inn?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Trucker ihn immer?
A řidiči náklaďáků ho pořád mlátí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn nicht schlagen.
Nebít ho, to jste měl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn schlagen.
Jen říkám, jo, praštím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses sinnlose Schlagen.
Ó ty bezcitné výprasky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nicht mehr schlagen.
Dobře, už žádný mlácení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Eltern schlagen wieder.
Hodně rodičů se vrací k fyzickým trestům.
   Korpustyp: Untertitel
"Schlagen und geschlagen werden."
"Rozdávej a chytej rány."
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlagen Sie ihn?
Pročs ho praštil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen zurück.
Prostě jim to vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich schlagen wir auf!
Připravte se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
Copak máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
Co přesně máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie ihn nieder!
Sejmi ho, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
-Ryan, nicht schlagen.
-Ryan, žádné rány.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den schlagen?
Dá se to trumfnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
A co s tím chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlagen, Mann!
Podívej, Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gerne Fremde?
Vy jen tak mlátíte neznáme lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen zurück.
já to udělám jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schlagen dort zu.
- Chci je napadnout dřív, než ji opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann schlagen wir zu?
Kdy už konečně udeříme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlagen alles kaputt.
- Ničej mi lokál!
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
- A co navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlagen Sie ihn.
No tak, vražte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zu.
Je čas zahájit náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wen schlagen Sie vor?
- Koho myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu schlagen?
- Ona mě donutila.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
- Tak co navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht mehr schlagen.
Prosím už mě nebijte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich schlagen?
- Chceš abych ti naplácal?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo Wurzeln zu schlagen?
Naplánovat si co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir Wurzeln!
- Co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen es R.F.
Ráno tím překvapíme šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlagen Sie vor?
- Co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das schlagen wir vor.
Přesně to vám radíme, madame.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich schlagen!
Chci, abys mě praštila.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
Co byste mi navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich schlagen.
Musela jsem tě zbičovat.
   Korpustyp: Untertitel
Harpo soll mich schlagen?
Ty jsi řekla Harpovi, aby mě zbil!
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlagen Sie mich?
Proč jste mě praštil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht schlagen!
O ruku jsem ji nepožádal!
   Korpustyp: Untertitel
- aber mit dem Schlagen.
- ale s tím odpalování.
   Korpustyp: Untertitel
- und dich dann schlagen.
A potom tě praštím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen bald zu.
Jsou připravení vydat se na pochod.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Alarm zu schlagen.
Je na čase spustit poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlagen Sie ein.
- Ty jsi u míče a pak my.
   Korpustyp: Untertitel