Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zahlreiche Umfragen haben ergeben, dass Clinton Bush ohne Probleme schlagen würde.
průzkumy veřejného mínění totiž odhalily, že Clinton by Bushe lehce porazil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
Ségolène Royal kann Nicolas Sarkozy nicht schlagen, aber Sarkozy kann sich selbst schlagen.
Ségol'ene Royalová nemůže Nicolase Sarkozyho porazit, ale Sarkozy se může porazit sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Dominion ist geschlagen, aber wir zahlen für jeden Kilometer des Planeten.
Dominion je poražen, ale za každý kilometr planety nás přinutí pořádně zaplatit.
Im zweiten Wahlgang wird Chirac Le Pen zweifellos schlagen, möglicherweise mit einer Rekordmehrheit.
V druhém kole hlasování Chirac Le Pena nepochybně porazí, a to dost možná rekordní většinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals war Frankreich das einzige Team weltweit, das alle schlagen konnte und also Weltmeister wurde.
Tehdy byla Francie jediným týmem na světě, který porazil všechny soupeře a taky úřadující mistry.
Würden morgen Wahlen abgehalten, würde Kostunica Djindjic glatt schlagen und Den Haag wäre ein Hauptgrund dafür.
Kdyby se volby konaly zítra, Kostunica by Djindjiče hladce porazil - a jedním z hlavních důvodů by byl Haag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Team Maulwurf, wie konnten sie diese beiden Teams schlagen?
Týme Krtek, jak se vám podařilo porazit všechny favority?
Auch Israel mit seinem überwältigenden technologischen Vorteil konnte die Hisbollah im Libanon nicht schlagen.
Stejně tak nedokázal Izrael navzdory drtivé technologické převaze porazit v Libanonu Hizballáh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sagtest, die Spielzeugkarre schlägst du im Rückwärtsgang.
- Uvidím, jestli dokážeš porazit tenhle křáp pozpátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert gehorchte, und Rosie schlug sofort wieder gegen die Tür.
Gerta ji poslechla a Rosie okamžitě zase praštila do dveří.
Sorry, Ich wollte sie einfach nur schlagen.
- Promiň, jen jsem vás chtěl praštit.
Sie versuchte, wieder gegen die Tür zu schlagen, aber Gert hielt ihre Hand fest.
Opět se pokusila praštit do dveří, ale Gerta ji pevně držela.
Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
Brody praštil jednoho reportéra a pak zmizel v lese.
Frustriert schlug er mit der Faust auf den Boden.
Vzteky praštil pěstí do podlahy.
Okay, Hank, in einer Sekunde werde ich Sie schlagen.
Tak jo, Hanku, za chvíli tě budu muset praštit.
Ich schlug ihm ins Gesicht.
Praštil jsem ho do obličeje.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich habe diesen Typen nur geschlagen um den Weihnachtsmann zu beschützen.
Toho chlápka jsem praštil jen proto, že jsem bránil Santu.
Ich schlug ihm ins Gesicht.
Praštila jsem ho do obličeje.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich wollte grad rauskommen und dich selbst mit dem Buch schlagen.
Měl jsem v úmyslu tam jít a praštit je tou knihou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gesehen, dass Betsy geschlagen wurde.
Ne, viděl jsem, že byla bita.
Wir sehen, wie die Anwälte marschieren, geschlagen und ins Gefängnis gesteckt werden und doch nicht aufgeben.
Jsme svědky pochodů právníků, kteří jsou biti a zavíráni do vězení, a přesto si zachovávají odhodlání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, du weißt, dass wir in der Schule nicht schlagen.
Charlie, víš, že se ve škole nebijeme.
Berichten zufolge werden die Flüchtlinge in Containern in der Wüste gefangen gehalten und oft geschlagen.
Tito uprchlíci jsou údajně vězněni v přepravnících na poušti a jsou často biti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellen sollte nichts zu sagen haben, falls sie ihre Tochter geschlagen hat.
Ellen by neměla dávat souhlas, pokud bije svoji dceru.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man ein Kind schlägt, wird es noch schlimmer.
Když bijete děti, tak se změní v malé srábky.
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagen Alarm.
Rybáři jsou sice výrazně proti tomuto zákazu, vědci a odborníci na životní prostředí však bijí na poplach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roberta Perry bestimmte das Leben ihres Sohnes, kontrollierte ihn, schlug ihn als Kind.
Roberta Perry kontrolovala život svého syna. ovládala ho, bila ho, když byl malý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm über das Gesicht.
Došel si pro jezdecký bičík a uhodil ho přes obličej.
Sie schlugen dich so brutal, überall war Blut.
Uhodili tě do hlavy. Byla tam spousta krve.
Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.
Milí rodiče, řekla sestra a úvodem uhodila rukou do stolu, takhle to dál nejde.
Die Köchin schlug den Gong und wir gingen ins Esszimmer.
Potom kuchařka uhodila na gong a šli jsme do jídelny.
Nein, sagte er, indem er mit der Faust auf den Tisch schlug.
Ne, vybuchl a uhodil pěstí do stolu, já ne!
Ich schlagt vielleicht keine Mädchen, aber ich schlag die Schlampe KO.
Možná, že nikdy neuhodím dívku, ale děvku složím k zemi.
Sie stand unvermittelt und so heftig auf, daß die Lehne von Pus Stuhl gegen die Wand schlug.
Najednou vyskočila tak prudce, že opěradlo Smradlavého křesla uhodilo do zdi.
Tut mir leid das Jerry deinen Vater geschlagen hat.
Mrzí mě, že tě Jerry uhodil, tati.
Momus schlug einen Akt gegen den Tisch und stand auf:
Momus uhodil jedním spisem do stolu a vstal:
Slama schlug mit der Faust auf den Tisch.
Sláma uhodil pěstí do stolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie konntest du einfach weitermachen, nachdem er dich so oft geschlagen hatte?
A jak jsi ty mohla dál pokračovat, poté co tě mlátil?
Mathematik? - Nein, er hat mich geschlagen.
- Ne, mlátil mě, když jsem zlobil.
Die Beamten schlugen ihn mit hölzernen Schlagstöcken auf die Beine.
Vyšetřovatelé ho mlátili dřevěnými obušky do holenních kostí.
Er schlug mich mit einem Stock, wenn ich falsch Klavier spielte.
Když jsem hrál špatně na klavír, mlátil mě holí přes ruce.
Bitte, schlage mich nicht!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und sie mögen keine Kerle, die ihre Freundin schlagen.
Chlapy, co mlátí svoje přítelkyně, v lásce nemají.
Wie Millionen anderer Menschen in New York City hörte ich Hurrikan Sandy an meinen Fenstern rütteln und gegen meine Türen schlagen.
Stejně jako miliony dalších lidí v New Yorku jsem slyšel, jak hurikán Sandy rozdrnčel okna a mlátil dveřmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb schlägt er seinen Bruder und nimmt Ecstasy?
A proto musí mlátit bratra a brát extázi?
Sie sodomisierten sie mit Glasflaschen, schlugen mit Knüppeln auf sie ein und stießen sie herum.
Análně je zneužívali skleněnými lahvemi, mlátili je holemi a házeli jimi po místnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justin schlug meine Schwester.
Justin mlátil mou sestru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schlug die Krise in Asien zu, und Argentinien steckte sich an.
Pak udeřila asijská krize, která zasáhla i Argentinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. D sah, wer Alison schlug.
Paní D viděl, kdo udeřil Alison.
Als ich der nicht vorhandenen Wache befahl, den Häftling zu schlagen, spielte der Ausbilder mit.
Když jsem neexistujícího dozorce vyzval, aby zadrženého udeřil, instruktor hru přijal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass du einen Polizisten geschlagen hast, findet er am schlimmsten.
Víš, mnohem víc ho rozčílilo, že jsi udeřil policajta.
Und er schlug auf den Tisch mehrmals mit der Faust und ließ kein Auge von ihr, während er schlug.
A několikrát udeřil do stolu pěstí a nespouštěl z ní přitom oči.
Moran hat seinen Kopf mindestens ein Duzend Mal gegen die Wand geschlagen.
Moran aspoň tucetkrát udeřil hlavou do zdi.
Der internationale Handel und Verkehr lässt Infektionskrankheiten Kontinente weit von ihrem Ursprungsgebiet entfernt zu schlagen.
Mezinárodní obchod a cestování umožňují přenosným nemocem udeřit na kontinentech vzdálených zdrojům jejich šíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark schlägt Fetissow! Aber Fetissow wehrt sich nicht.
Clark udeřil Fetisova, který se ale nebrání.
Ich konnte keine anderen ausfindig machen. Mit einer ungeduldigen Bewegung schlug Holmes die Hand aufs Knie.
Jiných jsem rozeznati nemohl. Holmes udeřil rukou svou na koleno, projev to jeho netrpělivosti.
Kurz bevor er starb hat er etwas oder jemanden geschlagen.
Někoho nebo něco udeřil, těsně před tím než zemřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schlagen Sie Ihr Lager im Kasino auf.
Navrhuji, abyste si postavil tábor v Jídelně.
Der Text lautet wie folgt: "Schlägt die vollständige Aufnahme der Förderung von Biogas in den Rahmen des Entwurfs der Richtlinie über erneuerbare Energieträger unter besonderer Betonung der folgenden Aspekte vor:" Darüber hinaus einigten wir uns, den Punkt a) zu streichen.
Text je následující: "navrhuje, aby se podpora používání bioplynu úplně zahrnula do rámce navrhované směrnice o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů se zvláštním důrazem na:". Kromě toho jsme se dohodli na vypuštění bodu "a)".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für unsere App schlage ich demütigst "Projekt Nodlehs" vor.
Pro naši aplikaci bych pokorně navrhoval projekt Nodlehs.
Ich schlage vor wir machen das langsamer.
Navrhuji to trochu sklidnit.
Sie schlagen außerdem eine Pilotphase mit zwei oder drei "Wissens- und Innovationsgemeinschaften" vor, um deren Machbarkeit zu testen.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku návrh jako celek podporuje, navrhuje však, aby název institutu obsahoval výraz „inovační”.
My navrhujem, abychom šli pít.
(Einige von uns schlagen das seit fast zwei Jahrzehnten vor.)
(Někteří z nás toto navrhujeme už téměř dvě desítky let.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was schlagen Sie denn als Treffpunkt vor?
Kde navrhujete, že se máme scházet?
Der Rat und das Parlament schlagen über das derzeit diskutierte Energiepaket eine Reihe von Maßnahmen vor, die die Einbindung weiterer Energielieferanten zugunsten des Verbrauchers beinhalten.
Rada a Parlament navrhují prostřednictvím právě projednávaného energetického balíčku sérii opatření, která zahrnují využívání většího počtu dodavatelů energie ve prospěch spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was schlagt Ihr vor jetzt zu machen?
Takže co navrhuješ, abychom dělali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schlagen Sie ihn für einen Orden vor.
Chci ho navrhnout na vyznamenání.
Also schlage ich was Unverschämtes vor.
"Navrhnu něco skutečně hanebného"
Die Abgeordneten schlagen die Einführung eines europäischen Organspendeausweises, die gemeinsame Nutzung eines Organpools sowie die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ vor.
Poslanci navrhli celou řadu opatření, včetně zavedení průkazu dárce orgánů, které mají řešit stávající nedostatek orgánů na transplantaci a současně zabránit nelegálnímu obchodu s lidskými orgány.
Lehnt die Kommission den/die vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, schlagen die französischen, belgischen und luxemburgischen Behörden innerhalb eines Monats nach der Ablehnungsmitteilung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
Pokud Komise navrhované správce převodu odmítne, navrhne společnost Dexia a francouzské, belgické a lucemburské orgány do jednoho měsíce ode dne oznámení o odmítnutí jednoho až tři nové uchazeče, které musí rovněž schválit nebo odmítnout Komise.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission schlagen zu diesem Zweck Bewerber vor.
Členské státy a Komise navrhnou k tomuto účelu kandidáty.
Damals schlug ich erstens die Schaffung eines Solidaritätsfonds und zweitens die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe vor.
V té době jsem navrhl zaprvé vytvoření fondu solidarity a zadruhé vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 11. Dezember 2002 schlug die Kommission Änderungen zu dem Beschluss 1999/468/EG vor und unterbreitete am 22.4.2004 dann einen geänderten Vorschlag.
Dne 11. prosince 2002 Komise navrhla změny rozhodnutí 1999/468/ ES a dne 22. dubna 2004 předložila pozměněný návrh.
Um jeglichen Zweifel, dass Beihilfen im Spiel gewesen sein könnten, auszuräumen und um den Vorgang transparenter zu gestalten, schlug Deutschland nach der Einleitung des Verfahrens folgende Änderung (nachstehend „neuer Ansatz“ genannt) vor:
Za účelem vyvrácení veškerých pochybností, že by mohlo jít o podporu, a za účelem zprůhlednění postupu navrhlo Německo po zahájení řízení následující změnu (dále jen „nový přístup“):
In Anbetracht dessen schlug der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine Studie vor, die die offene Frage der Langzeitanwendung von 320 µg und 640 µg täglich klären soll.
Na základě toho navrhnul žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci studii, která vyjasní nedořešenou otázku dlouhodobého užívání 320 µg a 640 µg přípravku denně.
Erstens schlug Bernanke keine weitere Lockerung der Geldpolitik zur Unterstützung der ins Stocken geratenen – oder eher: der nicht vorhandenen - Erholung vor.
V prvé řadě Bernanke nenavrhl žádné další uvolnění měnové politiky na podporu uvízlého zotavení – či spíše nezotavení. Zadruhé své posluchače ubezpečil, že „můžeme očekávat, že mírné oživení bude pokračovat, a dokonce že posílí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Matwejew war von Justizbeamten, die Geld von ihm verlangten, festgenommen und geschlagen worden.
Matvějev byl zadržen a zbit královskými správci, kteří od něj žádali peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brutal geschlagen und ermordet und wir sind das FBI.
Brutálně zbit a zavražděn, a my jsme FBI.
Zivilisten sind in diesem Konflikt ermordet, geschlagen und vergewaltigt worden.
Civilní oběti tohoto konfliktu byly zavraždeny, zbity a znásilněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy wurde einige Stunden vorher geschlagen, bevor er erschossen wurde.
Roye zbili o několik hodin dřív, než ho zastřelili.
Als die Koalition an der Macht war, bin ich selbst bei einem Protest der Opposition von der Polizei geschlagen worden.
Když byla koalice u moci, sám jsem byl během protestů opozice zbit policií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht von ihr geschlagen werden oder gedemütigt in einer Mädchenschule.
Nechci, aby mě zase zbila, nebo abych se tam ztrapnil.
In den letzten Jahren wurde der deutsche Grünen-Politiker Volker Beck bei Kundgebungen geschlagen und verhaftet.
V nedávných letech byl na shromáždění zbit a uvězněn německý zelený politik Volker Beck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde 3 Gläser Wodka trinken und ihn drauflos schlagen lassen.
Dal bych si tři panáky vodky a nechal ho zbít mě.
Sie wurden von der Polizei geschlagen und in Einzelhaft genommen.
Policie je zbila a byli drženi v izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony erzählte seiner Mutter, dass er beobachtet hat, wie mehrere Jungs Meg geschlagen haben.
Tony řekl své matce, že někteří chlapci od sousedů zbili Meg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Herz schlug schneller, wenn es ihm von dem Schatz erzählte, und langsamer, wenn sich der Blick des Jünglings am unendlichen Horizont verlor.
To srdce tlouklo rychleji, když k němu promlouvalo o pokladu, a zase zpomalilo, když jeho oči bloudily na nekonečném pouštním obzoru.
Lhre Vorfahren schlugen in Afrika Trommeln und jagten barfuß Tiere, während mein Volk der Welt Michelangelo gab.
Zatímco tvoji předkové tloukli v Africe do bubnů a bosí honili zvěř, můj národ dal světu Michelangela.
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
Wenn es ihm besser geht, dann wird sein Herz von alleine schlagen und er kann dann operiert werden.
Jestli je mu lépe, jeho srdce bude dobře tlouct samo. A pak může jít na svoji operaci.
dann erhob er seine große Geige und schlug ihn damit so lange und so kräftig, daß man, da der Glockenstuhlmann sehr dick und die Geige hohl war, geschworen hätte, ein ganzes Regiment Paukenschläger spiele im Glockenstuhl des Spießburgher Turmes des Teufels Höllenwirbel.
a protože to dělal dlouho a důkladně a protože zvoník by l velice tlustý a housle velice duté, znělo to namouduši, jako by ve zvonici vondervotteimittisské věže celý regiment dábelských bubeníků tloukl na basy parádní čepobití.
Ihr Herz schlug wie das eines Pferdes in vollem Galopp.
Srdce jí tlouklo jako koni v plném klusu.
Als ich den Brief las, schlug mein Herz wie wild.
Srdce mi divoce tlouklo, když jsem četl její dopis.
S-c-h-l-a-g-t, schlagt diese Caps.
T-L-O-U-C-T, tlučte na bubny.
Die das Blut gerinnen und das Herz schneller schlagen ließe.
Krev by nám tuhla v žilách a srdce by tlouklo jako o závod.
Gelenke schmerzen, Knochen und Muskeln sind schwächer, das Herz schlägt nicht mit der gleichen Leistung, wie es einmal schlug.
Přidaly se bolesti, kosti a svaly zeslábly, srdce už netluče tak živě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der Jahrtausendwende hat Thanksins Parteimaschinerie, angefeuert durch seine populistische Politik, fortwährend Herausforderungen bewältigt, sowohl hinsichtlich des Militärs als des Verfassungsgerichts, um die konservativ-royalistischen Demokraten bei jeder Wahl zu schlagen.
Od přelomu tisíciletí překonávala Tchaksinova stranická mašinerie poháněná jeho populistickou politikou veškeré překážky – kladené jak armádou, tak i Ústavním soudem – a ve všech volbách porážela konzervativně-royalistické demokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schlage ihn. Die ganze Nacht und den ganzen Tag.
Porážel jsem ho celou noc a budu ho porážet celej den.
Also schlug Curzon uns, nicht diese Weibliche.
Takže nás poráží Curzon, ne tahle ženská.
Zum Teufen, sie schlagen uns zu den meisten unserer eigenen Tatorte.
Sakra, vy porážíte většinu kriminální scény.
Dann würde ich dich aber jede Woche schlagen. Hey! Du hast mich nicht geschlagen.
Myslím, že by si nechtěl, abych tě porážel každý týden.
Ich schlage ihn jeden Dienstag beim Squash. Und ich bekam einige Fotos vom Tatort.
Každé úterý ho porážím ve squashi a na místu činu jsem pořídil pár fotek.
Er schlägt mich bei jeder Auszeichnung, jeder Rolle, jeder Vaterschaftsklage.
Poráží mě v každé soutěži, v každé roli, v každém souboji o lepší otcovstkou soupravu.
Als R-Gespräch führen. Unsere Männer werden geschlagen.
Vaše Excelence, naši muži jsou poráženi na otevřeném poli.
Er mag es, mich beim Pool zu schlagen und mein Geld zu nehmen.
Rád mě v kulečníku poráží a bere mi peníze.
Ich schlage Monica Tenez zweistellig in jeder Bevölkerungsgruppe in diesem Staat.
Porážím Monicu Tenezovou rozdílem dvou řádů, v každé části tohoto státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
Ovšem teprve nyní po letech, kdy se situace stala zcela nesnesitelnou a nebylo už před ní možné zavírat oči, se Komise rozhodla bouchnout pěstí do stolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesmal hat sie ihren Kopf an die Gitter geschlagen.
Tentokrát se bouchla do hlavy o mříže.
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird Zeit, auf den Felsen zu schlagen.
Přišel čas, kdy bouchneš do skály?
Dann schlug eine Tür ins Schloß und schien den Duft so unmittelbar und abrupt wie einen Ton abzuschneiden. Er war mehrere Kilometer weit auf hartem Pflaster gelaufen und seine Krampfadem rebellierten.
Vtom bouchly dveře a odřízly tu vůni tak prudce, jako by to byl prchavý zvuk. Ušel několik kilometrů po chodnících a v bércovém vředu mu cukalo.
Wenn ich es dir sage, schlägst du mir gegen den Bauch.
Až ti řeknu, tak mě bouchni do břicha.
- Wie damals, als du mich geschlagen hast.
- Jako když jsi mě bouchl?
Als wir mal kein Wasser hatten, hat er einfach wie Moses mit einem Stock gegen einen Felsen geschlagen und das Wasser floß heraus.
Až nám dojde pití, bouchne holí do skály jako Mojžíš a poteče voda.
Ich denke es waren nur die Bäume, die gegen das Fenster schlagen.
Ale to asi jen bouchl strom do okenic.
Jemand hat mich von hinten geschlagen und ausgeknockt.
Ale někdo mě zezadu bouchl a tím mě omráčil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, sie hatten mich auf frischer Tat ertappt und ich schlug sie.
Víte, dostali mě do kouta s neprůstřelnými důkazy a já je stejně přemohl.
Sie wissen, dass er deutsche Söldner anheuerte, um Napoleon zu schlagen?
víte, že musel najmout německé žoldáky, aby přemohl Napoleona?
Du hättest mich nie geschlagen, wenn ich nüchtern gewesen wär.
Vážně si myslíš, že bys mě přemohl, kdybych nebyl opilý?
Der gute Prinz hatte keine Angst vor dem bösen König, schlug 1 00 Wachen.
Dobrý princ se nezalekl. Přemohl 100 strážných.
Wir entkamen, als die T-Rogoraner geschlagen wurden.
Podařilo se nám utéct, když byli T-Rogorani přemoženi.
Mein irreführender Tanz schlägt deine gift-sicherere Rüstung.
Můj mámivý tanec přemohl tvou jeduvzdornou zbroj.
Entweder schlägt man sie, oder sie schlagen dich.
Buď přemůžete vy je a nebo oni vás.
Ich sag mal so, wenn es darum geht eine Gefängnis-Waffe zu improvisieren, sind die Albaner nicht zu schlagen.
Vše co můžu říct je, když příjde na improvizaci zbraně ve vězení, Albánce nepřemůžeš.
Ich habe versucht es selbst zu schlagen.
Snažil jsem se to sám přemoct.
Du kannst diesen Kerl schlagen!
Můžeš toho chlapa přemoct!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schlug die Krise in Asien zu, und Argentinien steckte sich an.
Pak udeřila asijská krize, která zasáhla i Argentinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika schlug 1-mal, 2-mal zurück, dann schrie es und lief weg.
Amerika zasáhne jednou, dvakrát, pak zaječí a uteče.
Die vordere Schraube wurde von einer Kugel durchlöchert, während einige andere an den Rumpf des Fahrzeuges schlugen.
Zadní vrtule byla prostřelena. Jiné náboje zasáhly trup.
Du versuchst, mir ins Gesicht zu schlagen.
Chci, abys mě zkusila zasáhnout do obličeje.
Aber Mutter schlug ihm mitten ins Gesicht.
Maminka ho tvrdě zasáhla přímo do tváře.
Viel wichtiger, mit was er auch geschlagen wurde, muss sehr schwer sein.
Důležitější je, že ať tohoto člověka zasáhlo do hlavy cokoli, muselo to být velmi těžké.
Ich hab' dich ja auch geschlagen.
Irgendwas schlug gegen die Motorhaube.
Něco zasáhla PŘEDNÍ. Něco zasáhla PŘEDNÍ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum schlagen Sie so verrückt auf die Tür?
Proč tak bláznivě boucháte na dveře?
Du musst sie nur so fest du kannst gegen deinen Hintern schlagen.
Musíš se jimi takhle bouchat, jak nejvíc dovedeš, do zadku.
Ja, Mann, aber jeder schlägt mich und so.
Jasně, čéče, ale každej si do mě furt bouchá a tak.
Sie sagten du könntest schlagen, George.
Říkal jsi, že umíš bouchat, Georgi.
Da waren diese Kids auf ihren Skateboards und schlugen gegen die Autos.
Děti jezdili na bruslích a bouchali do aut.
Dann halten sie Stangen ins Wasser. Und sie schlagen mit Hämmern auf die Stangen.
Pak lodě do vody ponoří dlouhé tyče, které mají na konci spojnici, a bouchají do nich kladivem.
Ich verstehe Sie nicht, und schlagen Sie mich nicht.
Nerozumím a přestaň mě bouchat.
- schlagen Sie nicht das Buch G'Quans.
- Nebouchejte po knize G'Quan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das demokratische Prinzip der Gleichheit muss noch einen langen Weg gehen, bevor es hier Wurzeln schlägt.
Demokratický princip rovnosti má tedy ještě co dělat, aby zde zapustil kořeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss irgendwo meine Wurzeln schlagen, das macht mich im Leben aus, Saul.
Musím zapustit své kořeny někde, kde to pro mě bude mít význam, Saule.
Von kosovarischer Seite bedarf es weitreichender Fortschritte, damit die Toleranz Wurzeln schlagen kann.
V tomto směru je třeba dosáhnout skutku nesmírného zlepšení právě na kosovské straně, jinak tolerance kořeny nezapustí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guck dir deine Stiefel an Sie schlagen schon Wurzeln!
Tvoje boty kožený už zapustily kořeny.
Trotz vieler Anzeichen ist das Land nach wie vor intern instabil und es kann sicher nicht gesagt werden, dass Demokratie dort bislang Wurzeln schlagen konnte.
I přes mnohé příznivé známky zůstává země vnitřně nestabilní a zcela jistě nelze říci, že zde demokracie "zapustila kořeny".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für die Philippinen, Taiwan, Indonesien und Thailand und tatsächlich auch für den Nahen Osten, wo die Demokratie bisher noch keine Wurzeln geschlagen hat.
Totéž platí o Filipínách, Tchaj-wanu, Indonésii, Thajsku a rozhodně i o Blízkém východě, kde demokracie zatím nezapustila kořeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens müssen wir die Frage der Sicherheit in der Sahel-Zone unbedingt unter jedem Aspekt betrachten, denn wenn der Terrorismus in dieser Zone Wurzeln schlagen konnte, dann deshalb, weil er dort politische, vor allem aber soziale und offenbar auch wirtschaftliche Bedingungen fand, die dieser Entwicklung zuträglich sind.
Jsem přesvědčen, že se musíme zabývat všemi aspekty bezpečnostní otázky v oblasti Sahelu. Pokud totiž terorismus dokázal v tomto regionu zapustit kořeny, stalo se tak proto, že zde našel politické, hlavně však sociální a zřejmě ekonomické podmínky vedoucí k jeho rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man aufs Wasser schlägt, geraten die Fische in Bewegung.
Když začnete házet kameny do vody, tak se daj ryby do pohybu.
Toll, wenn ein Mann fortgeschrittenen Alters alle Vorsicht in den Wind schlägt.
Žasnu, jak stárnoucí muži hází vše za hlavu.
Wenn das Folter wäre, hätte das Opfer um sich geschlagen.
V případě mučení by sebou oběť házela.
Ich fasse es nicht, dass ausgerechnet du jemanden für den Täter hältst, nur weil er etwas aus der Norm schlägt.
Nemohu uvěřit, že všechny ty lidi házíš do jednoho pytle jenom proto, že jsou jiní.
Sie schlug mich mit allem, außer mit dem Haus.
Házela na mě vším, co měla po ruce.
Wir schlagen auf das Wasser.
- Házejme kameny do vody.
Der tückische Hund schlägt Hacken!
Ten mizera pěkně hází patami!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Unterrichts- und Trainingspausen und in informellem Rahmen ließen unsere Ausbilder - typischerweise ältere, erfahrenere Vernehmungsbeamte - durch Anspielungen und Andeutungen durchblicken, dass wir unkooperative Häftlinge von den Wachen schlagen lassen sollten.
Právě naopak, o přestávkách, během pauz při polních cvičeních a v dalších neformálních okamžicích, nám někteří z instruktorů - obvykle starší, zkušenější vyšetřovatelé - dávali v narážkách a náznacích najevo, že od dozorců můžeme žádat, aby nespolupracující jedince ztloukli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Armes Kind, wie er dich geschlagen hat!
Dítě nešťastný, ten tě ale ztloukl!
Ganz im Gegenteil: In Unterrichts- und Trainingspausen und in informellem Rahmen ließen unsere Ausbilder - typischerweise ältere, erfahrenere Vernehmungsbeamte - durch Anspielungen und Andeutungen durchblicken, dass wir unkooperative Häftlinge von den Wachen schlagen lassen sollten.
Právě naopak, o přestávkách, během pauz při polních cvičeních a v dalších neformálních okamžicích, nám někteří z instruktorů - obvykle starší, zkušenější vyšetřovatelé - dávali v narážkách a náznacích najevo, že od dozorců můžeme žádat, aby nespolupracující jedince ztloukli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann schlug ihn Little Bill so sehr, dass er sagte, wer Sie sind.
Ale Little Bill ho tak strašně ztloukl, že řekl, kdo jste.
- Deshalb schlägt man niemanden blutig!
- To není důvod někoho ztlouct do krve!
Sie demütigten mich, sie schlugen mich, sie ließen mich nackt und blutend auf den Pflastersteinen zurück.
Ponížili mne, ztloukli mne, nechali mne nahého a krvácejícího na dlažbě.
Als ob dich jemand geschlagen hätte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Festesrausch stieg höher und höher, bis endlich die Uhr die Mitternachtsstunde zu schlagen begann.
Bujný kvas vířil dál a dál - až konečně hodiny začaly odbíjet půlnoc.
Ich hörte die Uhr Mitternacht schlagen.
Slyšel jsem, jak odbíjí půlnoc.
K. war pünktlich gekommen, gerade bei seinem Eintritt hatte es zehn geschlagen, der Italiener war aber noch nicht hier.
K. přišel dochvilně, právě když vcházel, odbíjela desátá. Ital však tu dosud nebyl.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Když si to všechno v největším spěchu rozvažoval a nemohl se odhodlat vylézt z postele - budík právě odbíjel tři čtvrti na sedm -, ozvalo se opatrné zaklepání na dveře v hlavách postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich esse, während ich die Eier für das Soufflé schlage.
Já si to sním, jak budu šlehat bílky na suflé.
Ich meine, buchstäblich schlagen die Flammen aus meinem Kopf.
Doslova mi z ní šlehají plameny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sein Herz schlägt nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schlägt ein Loch in die aktuellen Pläne zur Reduzierung der Defizite, aber, vorausgesetzt, der Staat verringert weiterhin die Ausgaben, es hat den Vorteil (aus konservativer Sicht), dass die Rolle des Staates mit der Zeit schrumpft.
To sice vysekává díru do současných plánů na snížení deficitu, ale bude-li vláda seškrtávat výdaje i nadále, má to tu výhodu (z hlediska konzervativce), že se tím postupně omezí role státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Zulu-Regiment rennt 50 Meilen und schlägt dann noch eine Schlacht.
A oddíly Zulů dokáží běžet osmdesát kilometrů, a pak ještě svést bitvu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlagen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht mir schlagen. Sie immer mich schlagen.
Nemlaťte mě, vždycky mlátíte.
Auch Zeitungen schlagen Alarm.
Výstražné sirény zaznívají i v novinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude se za mě modlit, ale nic víc.
Spürt sein Herz schlagen.
Schlagen Sie mich, Arschloch.
Tak dělej, hajzle, vraž mi ji.
Schlagen Sie mich, Arschloch!
A takhle v pohodě porazíme ty parchanty.
Bitte nicht mehr schlagen!
Vorgesetzter, schlagen Sie mich!
- Warum schlagen Sie mich?
- Soll ich Alarm schlagen?
- Chcete, abych vyhlásil poplach?
Jetzt schlagen wir zurück.
Budeme lepší než velryba.
Wieso schlagen mich alle?
Proč mě každý pořád bije?
Nadešel ten správný čas na útok!
Eins, zwei, drei, schlagen!
Mit den Flügeln schlagen.
Könntest du sie schlagen?
- Albini soll Haywood schlagen?
- Myslíte, že Albini může ubít Haywooda?
Sie schlagen einen Offizier!
To je útok na důstojníka!
- Laß dich nicht schlagen.
Du wolltest mich schlagen!
Willst du Alarm schlagen?
Hledáš nějakou životně důležitou věc?
Sie wollen mich schlagen?
Možná mi chcete dát ránu?
Die schlagen nicht zurück.
Když sem ráno kouřil přivezli dva nové důstojníky.
Wir schlagen immer zurück.
Kterou cestou se dáte vy?
Měla jsem se s ním snad prát?
- Willst du mich schlagen?
- Proto se s tebou nebavím, do hajzlu.
Ubytovat ji v Holiday Inn?
Schlagen Trucker ihn immer?
A řidiči náklaďáků ho pořád mlátí?
Nebít ho, to jste měl dělat.
Jen říkám, jo, praštím ho.
Oh, dieses sinnlose Schlagen.
Viele Eltern schlagen wieder.
Hodně rodičů se vrací k fyzickým trestům.
"Schlagen und geschlagen werden."
"Rozdávej a chytej rány."
Sie schlagen gerne Fremde?
Vy jen tak mlátíte neznáme lidi?
- Chci je napadnout dřív, než ji opustí.
- Sie schlagen alles kaputt.
Bitte nicht mehr schlagen.
- Chceš abych ti naplácal?
Irgendwo Wurzeln zu schlagen?
Jetzt schlagen wir Wurzeln!
Ráno tím překvapíme šéfa.
Přesně to vám radíme, madame.
Harpo soll mich schlagen?
Ty jsi řekla Harpovi, aby mě zbil!
Ich wollte nicht schlagen!
O ruku jsem ji nepožádal!
- und dich dann schlagen.
Jsou připravení vydat se na pochod.
Je na čase spustit poplach.
- Ty jsi u míče a pak my.