Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmettern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmettern praštit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmettern praštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst habe ich ihr einen Stein an den Schädel geschmettert.
Musel jsem ho praštit do hlavy tímhle kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schmettern etwas gegen das Eis.
Najděte něco, čím se dá do toho ledu praštit a prolomit ho.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmettern"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst uns erheben und ein gediegenes Amen schmettern!
Nechme tomu volnost a amen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine andere Wahl, Jarius musste schmettern.
Neměl jsem jinou šanci, než nechat Jariuse odpalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmettern einen erst zu Boden, dann lassen Sie einen vor Freude hüpfen!
Máte dar člověka pěkně usadit a hned ho zase vynést do oblak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dad, ich war gestern fünf Stunden draußen, um Bälle zu schmettern.
Ale tati, byla jsem tam včera pět hodin a plácala jsem do míčků.
   Korpustyp: Untertitel
Fängst du jetzt an, Arien zu schmettern und dir einen Dolch in den Leib zu stoßen? (CHLOE SEUFZT)
Je tohle ta část, kde hlasitě zpíváš sopránovou árii a dáváš si dýku do svého korzetu?
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlaßte ihn, sich am Rande des einsamen Wäldchens niederzulassen und seine Musik ins Nichts zu schmettern? Er fragte sich, ob vielleicht doch irgendwo in der Nähe ein Mikrophon verborgen war.
Co ho nutí sedět na větvi osamělého stromu a chrlit svůj zpěv do prázdna? Uvažoval, zda přece jen není někde blízko ukrytý mikrofon.
   Korpustyp: Literatur
Vor zwei Tagen habe ich begonnen, mich mit diesem Mädchen zu treffen, die es absolut super findet, mir jede unbedeutende Kleinigkeit, die in ihrem Gehirn kreist, in Liedform entgegen zu schmettern.
- Před dvěma dny, jsem potkal holku, která si myslí, že je fajn zpívat mi o každé myšlence, která ji napadne.
   Korpustyp: Untertitel