Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schvalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schvalování Genehmigung 1.014 Billigung 52 Annahme 21 Bejahung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schvalováníGenehmigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro postupy schvalování žádosti uplatnění vyrovnávací úpravy musí být stanovena pravidla.
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování kurzů odborné přípravy.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Na schvalování návrhů oprav se použije hlava M.
gilt Abschnitt M für die Genehmigung von Reparaturkonstruktionen.
   Korpustyp: EU
Schvalování geneticky modifikovaných plodin je poměrně dlouhé a složité.
Die Genehmigung gentechnisch veränderter Kulturen ist langwierig und kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
hodnocení a schvalování projektů, při nichž jsou v rámci postupů používána zvířata.
Bewertung und Genehmigung von Projekten, die die Verwendung von Versuchstieren einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při schvalování vozidla třídy I nebo A se nesmí brát v úvahu objem prostorů pro zavazadla přístupných jen z vnějšku vozidla.
Bei der Genehmigung eines Fahrzeugs der Klasse I oder A wird die Größe der nur von außen zugänglichen Gepäckstauräume nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Nám všem je známo, že politický proces schvalování byl již ve všech členských státech dokončen.
Wir alle wissen, dass der politische Prozess der Genehmigung jetzt in allen Mitgliedstaaten abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 272 Smlouvy stanoví pravomoci rozpočtového orgánu, pokud jde o schvalování plánu pracovních míst a subvence Společenství určené pro agenturu.
Die Befugnisse der Haushaltsbehörde zur Genehmigung des Stellenplans und des Zuschusses aus dem EU-Haushalt zur Agentur gründen auf Artikel 272 EGV.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu regulátoru tlaku lng.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des LNG-Druckreglers festgelegt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schvalování

791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(ke schvalování typu vozidla)
(zur Verwendung für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs)
   Korpustyp: EU
Schvalování všech reklamních materiálů.
Zustimmung zu allen Marketing-Artikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro schvalování Evropské komise
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla pro schvalování Evropské komise
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
I zde vyvstává otázka schvalování.
Auch hier stellt sich die Genehmigungsfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
- To není o nějakém schvalování.
- Es geht nicht um die Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
schvalování nových členů a pozorovatelů;
Zustimmung zur Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
   Korpustyp: EU
o pravidlech schvalování Evropské komise
über die Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
o pravidlech schvalování Evropské komise
zu den Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu vodíkových vozidel ***I
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti výrobců při schvalování typu
Pflichten des Herstellers für die Typgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
21. Schvalování typu motorových vozidel a motorů (
21. Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Motoren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme informace, ale bez předchozího schvalování.
Information ja, Vorabgenehmigung nein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu;
b) Fälschung von Ergebnissen der Typgenehmigungsprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace, vyhodnocování a schvalování chemikálií (REACH)
Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH)
   Korpustyp: EU DCEP
Režim schvalování pro ratingy z mimoevropských agentur
Dieses könnte das CESR auf längere Sicher ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
o hlavních pravidlech schvalování Evropské komise
Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Správní ustanovení pro ES schvalování pneumatik
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung von Reifen
   Korpustyp: EU DCEP
správní předpisy pro ES schvalování typu vozidel;
die Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge und
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se nemělo vůbec zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren vollständig verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se nemělo zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu motorových vozidel a motorů ***I
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Motoren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
50 směrnic o schvalování typu bude zrušeno.
Die 50 Richtlinien zur Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
To by také mohlo narušit postup schvalování.
Dieses Manko könnte den Genehmigungsprozess beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude vyžadovat proces schvalování plánu.
Hierfür muss ein Planfeststellungsverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže bude tohoto alternativního schvalování využito:
Wird von einer Alternativgenehmigung Gebrauch gemacht, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Schvalování souladu a finanční opravy prováděné Komisí
Konformitätsabschluss und Finanzkorrekturen der Kommission
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí nezahájit či neprovádět postup schvalování souladu
Beschluss zur Nichteinleitung oder Nichtweiterverfolgung eines Konformitätsabschlussverfahrens
   Korpustyp: EU
předmětem schvalování podle čl. 3 odst. 2.
gemäß Artikel 3 Absatz 2 validiert.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA SCHVALOVÁNÍ TYPU SYSTÉMŮ PALUBNÍ DIAGNOSTIKY
VORSCHRIFTEN FÜR DIE TYPGENEHMIGUNG VON ON-BOARD-DIAGNOSESYSTEMEN
   Korpustyp: EU
koordinace schvalování protokolů, je-li to nezbytné.
soweit erforderlich die Koordinierung der Zustimmung zu einer Verständigung der Verwalter.
   Korpustyp: EU
koordinaci schvalování protokolů, je-li to nezbytné.
soweit erforderlich die Koordinierung der Zustimmung zu einer Verständigung der Verwalter.
   Korpustyp: EU
SCHVALOVÁNÍ, PRŮBĚŽNÉ VZDĚLÁVÁNÍ A VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ
ZULASSUNG, KONTINUIERLICHE FORTBILDUNG UND GEGENSEITIGE ANERKENNUNG
   Korpustyp: EU
padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu;
die Fälschung von Prüfergebnissen für die Typgenehmigung,
   Korpustyp: EU
zajistí schválený systém ověřování a schvalování uživatelů;
ein vereinbartes Benutzer-Authentifizierungs- und Autorisierungssystem bereitstellen;
   Korpustyp: EU
Prokazovací zkouška PEMS při schvalování typu
Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei der Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
návrhů názvů odrůd a schvalování těchto názvů.
die vorgeschlagenen und genehmigten Sortenbezeichnungen.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby účetní dokončil schvalování základních systémů,
die zugrunde liegenden Systeme durch den Rechnungsführer validiert;
   Korpustyp: EU
– registraci, vyhodnocování a schvalování chemikálií (REACH),
- Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH),
   Korpustyp: EU DCEP
– o registraci, vyhodnocování a schvalování chemikálií (REACH).
- zur Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH).
   Korpustyp: EU DCEP
Skončila tak první část celého cyklu: schvalování.
Mit der Unterschrift des Parlamentspräsidenten kam damit der erste Teil des Haushaltszyklus’ zum Abschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu vodíkových vozidel ***I (rozprava)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu vodíkových vozidel ***I (hlasování)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování personálu v centrále v Silver Spring.
Zustimmung zu den Einstellungen für den Flagship-Store in Silver Spring.
   Korpustyp: Untertitel
padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu;
Fälschung von Prüfergebnissen für die Typgenehmigung;
   Korpustyp: EU
„Článek 6.09 – Schvalování a pravidelné prohlídky“.
„Artikel 6.09 — Abnahme und wiederkehrende Prüfungen“
   Korpustyp: EU
padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu;
Fälschung von Ergebnissen der Typgenehmigungsprüfung,
   Korpustyp: EU
Systém zajišťuje prostředí stálého testování a schvalování.
Das System bietet eine ständige Test- und Akzeptanzumgebung.
   Korpustyp: EU
Níže je znázorněn proces schvalování v EU.
In der nachstehenden Abbildung ist das EU-Anerkennungsverfahren (Endorsement) dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky ověřování a schvalování v třetích zemích
Bedingungen für Begutachtungen und Validierungen in Drittländern
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení týkající se schvalování vozidel.
Spezifische Vorschriften für die Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU
SCHVALOVÁNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY A DOHLED KOMISE
RECHNUNGSABSCHLUSS UND ÜBERWACHUNG DURCH DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU
-Nejde o schvalování, jde o důvěru.
Es ist eine Frage des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Hned brzo ráno mě čeká schvalování.
Ich habe morgen früh direkt als erstes eine Evaluation.
   Korpustyp: Untertitel
(ke schvalování typu systému nebo schvalování typu vozidla o ohledem na systém)
(zur Verwendung für die Typgenehmigung eines Systems oder für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf ein System)
   Korpustyp: EU
prováděcí pravidla k postupům automatického rušení závazků, schvalování souladu a schvalování účetní závěrky;
die Einzelheiten der Durchführung der Verfahren zur automatischen Aufhebung von Mittelbindungen, zum Konformitätsabschluss und zum Rechnungsabschluss,
   Korpustyp: EU
Rychlejší schvalování ale nesmí ohrozit zásady správného rozpočtového řízení.
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Požadavky pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti (
11. Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším aspektem týkající se této problematiky je schvalování léčivých přípravků.
Der zweite Aspekt ist der der Arzneimittelzulassungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti (rozprava)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti nejde o schvalování stále většího množství opatření.
In diesem Bereich geht es nicht darum, immer weitere Maßnahmen anzukündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická zkušebna odpovědná za zkoušky při schvalování typu:
Für die Durchführung der Prüfungen verantwortlicher technischer Dienst:
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním cílem je zjednodušení postupu pro schvalování kolejových vozidel.
Erstens die Vereinfachung des Zulassungsverfahrens für Schienenfahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato integrace by například umožnila typové schvalování zařízení.
So eine Integration würde zum Beispiel eine Typengenehmigung für die Ausrüstung ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemné schvalování vozidel a kolejových vozidel: komplexní přístup
Länderübergreifende Anerkennung von Fahrzeugen und Schienenfahrzeugen: ein umfassender Ansatz
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní postupy pro schvalování lokomotiv a hnacích vozidel
Die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti ***I
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit ***I
   Korpustyp: EU DCEP
V ní jsou malé organizace od každoročního schvalování osvobozeny.
Hier werden kleine Organisationen von jährlichen Validierungen befreit.
   Korpustyp: EU DCEP
schvalování systémů měření (metody, vybavení, sítě a laboratoře);
Zulassung vom Messsystemen (Methoden, Ausrüstung, Netze, Laboratorien);
   Korpustyp: EU DCEP
Změna přílohy XVII odstavce 1 (pokyny pro schvalování Komise)
Änderung von Anlage XVII (Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission), Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Technická zkušebna odpovědná za zkoušky při schvalování typu:
Für die Durchführung der Prüfungen zuständiger Technischer Dienst:
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu motorových vozidel a motorů ***I (rozprava)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Motoren ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrácení doby schvalování a povolování je pro průmysl velkým výdobytkem.
Kürzere Prüf- und Zulassungsverfahren sind ein großer Vorteil für die Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu nebo shodnosti v provozu;
Verfälschung von Prüfergebnissen für die Typgenehmigung oder die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu motorových vozidel a motorů ***I (hlasování)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Motoren ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování pesticidů a nahrazování nebezpečných látek bezpečnějšími alternativami
Künftig gelten genaue Dokumentationskriterien für Produzenten und Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování typu se vztahuje na tyto vodíkové konstrukční části:
Folgende Wasserstoff führende Bauteile sind typgenehmigungspflichtig:
   Korpustyp: EU DCEP
ii) postupu schvalování skupinové podpory stanoveného v článku 235 a
ii) bei der Erteilung der Erlaubnis zur Unterstützung durch die Gruppe gemäß Artikel 235 und
   Korpustyp: EU DCEP
o změnách jednacího řádu Parlamentu týkajících se schvalování Komise
Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments hinsichtlich der Zustimmung zur Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní jsme v situaci schvalování výše rozpočtových položek.
So befinden wir uns derzeit in der Position, uns auf Zahlen zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vítám zprávu paní Weisgerberové o schvalování typu vodíkových vozidel.
Ich begrüße den Bericht von Anja Weisgerber über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo výsledkem dlouhého, formálního a složitého procesu schvalování plánu.
Er war das Ergebnis eines langen, förmlichen und komplexen Planungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Žádný otravně přísný schvalování půjček, žádný odírání s minimální splátkou.
Keine Bonitätsprüfung, die dich runterzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla, na něž se nevztahuje ES schvalování typu
Nicht unter die EU-Typgenehmigung fallende Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
přezkoumání a schvalování plánů pro uvolňování radioaktivních výpustí;
die Prüfung von und Zustimmung zu Plänen zur Abgabe radioaktiver Ableitungen,
   Korpustyp: EU
Postup v případě žádosti o jednotnou procentní sazbu pro schvalování
Verfahren bei Anwendung eines einzigen Annahmeprozentsatzes
   Korpustyp: EU
schvalování zkoušejících odborné způsobilosti nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
   Korpustyp: EU
Příloha V Postupy při ES schvalování typu vozidla
Anhang V Verfahren für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Tato usnesení nepodléhala schvalování nebo kontrole ze strany veřejné správy.
Diese Beschlüsse unterlagen keiner Bestätigung oder Kontrolle durch den Staat.
   Korpustyp: EU
padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu nebo shodnosti v provozu;
die Fälschung von Prüfergebnissen für die Typgenehmigung oder die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge;
   Korpustyp: EU
Tento předpis stanovuje technické požadavky na schvalování typu motorových vozidel.
In dieser Regelung werden technische Anforderungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen festgelegt.
   Korpustyp: EU
(ke schvalování typu vozidla s ohledem na systém)“;
(zur Verwendung für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf ein System)“.
   Korpustyp: EU
výměny informací o normách pro posuzování shody a schvalování typů;
Informationsaustausch über Normung, Konformitätsbewertung und Typengenehmigung;
   Korpustyp: EU
kritériích výběru a schvalování akcí, které mají být financovány;
die Kriterien für die Auswahl der zu finanzierenden Projekte und die Auszahlung der Mittel;
   Korpustyp: EU
právní předpisy zjednodušující postup předkládání a schvalování dodatkových rozpočtů.“
Rechtsvorschriften zur Straffung des Verfahrens für die Vorlage und Verabschiedung von Nachtragshaushalten.“
   Korpustyp: EU
Osvědčení o funkčnosti vydává výrobci orgán příslušný pro schvalování typu.
Das Funktionszertifikat wird dem Hersteller von der Typgenehmigungsbehörde ausgestellt.
   Korpustyp: EU
nemůže být trvale registrováno bez dalšího schvalování typu.
ohne weitere Genehmigungen nicht zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr zugelassen werden kann.
   Korpustyp: EU
Schvalování typu vozidel, systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků
Typgenehmigung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten
   Korpustyp: EU