Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Nemáš schválení, nebudeš mít podporu a žádný únikový plán.
Du hast keine Genehmigung, keine Truppenunterstützung und keinen Fluchtplan.
Schválení zápisu z předchozího denního zasedání: viz zápis
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
Žádost o schválení typu žárovky: viz předpis č. 37.
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe: Siehe Regelung Nr. 37.
Výbor pro zahraniční investice má třicet dní na schválení.
Das Kommittee für Auslandsinvestitionen hat 30 Tage für die Genehmigung.
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung unterbreitet.
Nikdo nepodnikne likvidaci nebo výhružky likvidací bez schválení příslušných oddělení, stejně tak jako místních nadřízených.
Niemand darf Mordanschläge durchführen, oder mit solchen drohen, ohne die Genehmigung der erforderlichen Abteilungen sowie der örtlichen Residenten.
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung vorgelegt.
Po dokončení bychom dostali schválení od FDA.
Nach Abschluss der Studie, bekommen wir die FDA Genehmigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti takového schválení nesmí být delší než dva roky.
Die Gültigkeitsdauer einer solchen Zulassung beträgt bis zu zwei Jahre.
A to by ohrozilo schválení.
- Und das hätte die Zulassung gefährdet.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Nedostal jsem schválení od FDA.
Das Gesundheitsamt hat die Zulassung verweigert.
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Stejně tak by tomu mělo být u pokynů pro evropské technické schválení.
Für die europäischen technischen Leitlinien für die Zulassung gilt natürlich das Gleiche.
V případě odejmutí může být na žádost žadatele schválení znovu uděleno po uplynutí nejméně 12 měsíců.
Bei Entzug kann die Zulassung auf Antrag des Betroffenen nach frühestens zwölf Monaten wieder erteilt werden.
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení.
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
Toto by měl v souvislosti s udělováním schválení provozovateli krmivářského podniku ověřit příslušný orgán.
Dies sollte von der zuständigen Behörde im Rahmen der Zulassung des Futtermittelunternehmers überprüft werden.
pro dopravní prostředek nebyla podaná žádost u jiného příslušného orgánu téhož nebo jiného členského státu ani pro něj nebylo vydáno schválení;
Es wurde keine Zulassung bei einer anderen zuständigen Behörde desselben oder eines anderen Mitgliedstaats beantragt oder von einer solchen Behörde erteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh zápisu ze zasedání se do dvou měsíců od zasedání předloží Prozatímnímu výboru ke schválení.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung wird der Protokollentwurf dem Interimsausschuss zur Annahme vorgelegt.
Návrh zápisu se předkládá Radě stabilizace a přidružení ke schválení.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Výbor pro přidružení předkládá Radě přidružení ke schválení návrhy, včetně návrhů rozhodnutí nebo doporučení.
Der Assoziationsausschuss legt dem Assoziationsrat Vorschläge oder Entwürfe für Beschlüsse oder Empfehlungen zur Annahme vor.
Návrh zápisu se předkládá Radě přidružení ke schválení.
Der Protokollentwurf wird dem Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Ke schválení se předloží dokumenty vypracované v souladu s odstavcem 1 až 4.
Die nach den Absätzen 1 und 4 erarbeiteten Dokumente werden zur Annahme unterbreitet.
Roční předběžné financování by mělo být zúčtováno každý rok v rámci schválení účetní závěrky.
Der jährliche Vorschuss sollte in jedem Jahr bei der Annahme der Rechnungslegung verrechnet werden.
Prvním bodem na zasedání je schválení pořadu jednání.
Erster Punkt der Tagesordnung ist die Annahme derselben.
Předkládá Radě pro stabilizaci a přidružení návrhy nebo předlohy rozhodnutí a doporučení ke schválení.
Er legt dem Stabilitäts- und Assoziationsrat Vorschläge oder Beschluss- oder Empfehlungsentwürfe zur Annahme vor.
Po schválení výborem CHMP byly dodány další údaje týkající se atomoxetinu .
Nach Annahme durch den CHMP wurden weitere Daten zu Atomoxetin bekannt .
Ředitel sjedná dohodu o sídle EPA s vládou hostitelského členského státu a předloží ji ke schválení správní radě.
Der Direktor handelt mit der Regierung des Sitzstaats ein Sitzabkommen aus und unterbreitet es dem Verwaltungsrat zur Annahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrhy norem předkládá orgán pro cenné papíry a trhy Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
Členské státy musí tyto plány poslat Komisi ke schválení.
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Pläne der Kommission zur Billigung.
Rozpočtový výbor vyzývá Výbor pro dopravu a cestovní ruch jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Návrh zápisu se předkládá Radě přidružení ke schválení.
Der Protokollentwurf wird dem Assoziationsrat zur Billigung vorgelegt.
Na základě schválení červnovým zasedáním Evropské rady budou další legislativní návrhy předloženy na podzim.
Nach Billigung durch den Europäischen Rat im Juni werden weitere Gesetzesvorschläge im Herbst vorgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada rozhodne o tomto schválení na návrh Komise.
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, jako příslušný výbor, aby navrhnul schválení návrhu Komise.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Rada by po schválení tohoto návrhu měla přijmout prováděcí rozhodnutí.
Nach der Billigung dieses Vorschlags sollte der Rat den Durchführungsbeschluss erlassen.
vypracovává a po schválení uplatňuje vhodné postupy a kritéria výběru, jež:
geeignete Auswahlverfahren und -kriterien aufstellen und – nach Billigung – anwenden, die
Výbor pro rozvoj vyzývá Výbor pro rybolov jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
Der Entwicklungsausschuss fordert den federführenden Fischereiausschuss auf, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
Tohle je skutečně politická záležitost, plukovníku, a bude vyžadova oboustranné schválení.
Das ist eine politische Sache, Colonel, die bilateraler Zustimmung bedarf.
Tyto návrhy na opravu podléhají schválení dotyčného technického oddělení.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Bez schválení rodičů neprovádím chirurgické postupy na nikom pod 21 let.
Ich führe bei unter 21 Jährigen keine chirurgischen Eingriffe ohne elterliche Zustimmung durch.
Prozatímní dohody budou podepsány a následně předloženy Evropskému parlamentu ke schválení do srpna 2008.
Die Interimsabkommen werden unterzeichnet und dem Europäischen Parlament bis August 2008 zur Zustimmung übermittelt.
Nemůžu to bez schválení pana Duncana udělat.
Das geht nicht ohne Zustimmung von Mr. Duncan.
Kterákoli smluvní strana, která není stranou sporu, může se schválením rozhodčího soudu do řízení zasáhnout.
Vertragsparteien, die nicht Streitpartei sind, können sich mit Zustimmung der Schiedsstelle in das Verfahren einschalten.
Návrh na schválení těchto povolení?
Anträge auf Zustimmung der Genehmigungen?
Podpora byla nabídnuta přímo loděnicím a její vydání závisí na schválení Komise.
Die Gewährung der Beihilfen wurde von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht.
Může být ale mějte na vědomí, že každá transakce kterou vyjednáte na této stanici podléhá mému schválení
Jede Transaktion, die Sie auf meiner Station aushandeln, bedarf meiner Zustimmung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po schválení ročního pracovního programu Unie pro oblast evropské normalizace jej Komise zveřejní na svých internetových stránkách.
Nach seiner Verabschiedung stellt die Kommission das jährliche Arbeitsprogramm für europäische Normung auf ihrer Website zur Verfügung.
Schválení novely povede ke schválení hlavního návrhu.
Die Verabschiedung des Änderungsvorschlages begründet eine Verabschiedung der Gesetzesvorlage.
Text směrnice o platebních službách bude nyní předán Radě EU ke konečnému schválení .
Die Richtlinie wird dem EU-Rat nun zur endgültigen Verabschiedung vorgelegt .
Pane předsedo, naléhám na schválení Lindberghova zákona, aby byl únos federálním trestným činem.
Herr Vorsitzender, ich dränge auf die Verabschiedung des Lindbergh-Gesetzes, damit jede Entführung dem Bund untersteht.
ECB a Evropská komise považují schválení směrnice o platebních službách Evropským parlamentem za zásadní krok k realizaci projektu SEPA .
Die EZB und die Europäische Kommission sehen die Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsdienste durch das Europäische Parlament als entscheidenden Schritt hin zur Verwirklichung des SEPA .
Za jediný měsíc po schválení zákona o výkupech bank tisk ohlásil že přes 5 000 000 000 000 (5 biliónů! ) dolarů právě zmizelo z americké státní pokladny.
Innerhalb eines Monats nach Verabschiedung des ersten Bankenrettungspakets, berichtete die Presse, dass über 5 Billionen US$ einfach aus der Staatskasse verschwunden sind.
Komise schvaluje opatření pro jejich schválení a provádění.
Die Maßnahmen zu ihrer Verabschiedung und Anwendung werden von der Kommission erlassen.
Před konečným schválením Radou je však nezbytný souhlas Evropského parlamentu.
Seine endgültige Verabschiedung durch den Rat erfordert allerdings die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že to bude pokračovat i nadále až do konečného schválení rozpočtu Parlamentu.
Ich hoffe, dass dies bis zur endgültigen Verabschiedung des Parlamentshaushalts weiterhin der Fall sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválení tohoto návrhu bude mít konkrétní dopad na občany v příslušných zemích.
Die Verabschiedung dieses Vorschlags wird spürbare Auswirkungen für die Bürgerinnen und Bürger der betreffenden Länder haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stává se konečným po konečném schválení souhrnného rozpočtu EU.
Er wird endgültig, nachdem die endgültige Bewilligung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
Zanedlouho bude oslava oficiálního schválení tohoto města.
Wir sind dabei die offizielle Bewilligung dieser Stadt zu feiern.
Rozhodnutí o schválení výdajů předá Rada neprodleně Evropskému parlamentu.
Er übermittelt seinen Beschluss über eine solche Bewilligung umgehend dem Europäischen Parlament.
Chybí schválení, podrobnosti o zajištění.
Keine Bewilligung des Direktors, keine Details zu Sicherheiten.
Tato jednání vytvořila základ pro konečné schválení národních orientačních přídělů.
Diese Gespräche bildeten die Grundlage für eine endgültige Bewilligung nationaler Richtbeträge.
Grant na 15 milionů NOK měl být udělen až po schválení plánu projektu [17].
Die Mittel in Höhe von 15 Mio. NOK sollten nicht vor der Bewilligung des Projektplans gewährt werden [17].
Komise došla k závěru, že Slovinsko vlastnilo 100 % akcií podniku KAD, který byl v době schválení opatření většinovým podílníkem společnosti Elan.
Die Kommission stellt fest, dass Slowenien zum Zeitpunkt der Bewilligung 100 % der Anteile an KAD, dem Mehrheitsanteilseigner von Elan, innehatte.
A jak může Evropský parlament, který balíček také musí schválit, napomoci k jeho co nejrychlejšímu schválení?
Und was kann das Europäische Parlament, dessen Zustimmung ebenfalls erforderlich ist, für eine möglichst schnelle Bewilligung tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podporovaných oblastech mohou být podmínky pro schválení podpory méně přísné, zejména co se týká provedení vyrovnávacích opatření.
Daher können an die Bewilligung von Beihilfen insbesondere im Zusammenhang mit der Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen in Fördergebieten weniger strenge Maßstäbe angelegt werden.
Na počátku roku 2009 Komise z vlastního podnětu současně předložila rozpočtovému orgánu návrh na schválení uvolnění prostředků ve výši 690 000 EUR z EFG na technickou pomoc
Gleichzeitig unterbreitete die Kommission der Haushaltsbehörde einen Vorschlag zur Bewilligung der Inanspruchnahme eines Betrags von 690.000 EUR aus dem EGF für technische Unterstützung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původní návrh Komise nepředpokládal úpravu schválení podle vnitrostátních právních předpisů.
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission sind keine Bestätigungen vorgesehen, für die nationale Regelungen gelten.
Howarde, získala jsem schválení pro tu 3D tiskárnu, co jsi chtěl.
Howard, ich habe die Bestätigung für den Rapid Prototyper bekommen, den du haben wolltest.
Návrh regulačních technických norem vypracuje bankovní orgán a předloží jej Komisi ke schválení.
Die Entwürfe der technischen Regulierungsstandards werden von der Behörde entwickelt und der Kommission zur Bestätigung übermittelt.
To je jako schválení, v Knize.
Das ist meiner Meinung nach eine Bestätigung.
schválení nominovaných členů a změn ve složení výběrové komise orgánem oprávněným ke jmenování,
Bestätigung von Ernennungen und Veränderungen in der Zusammensetzung der Auswahlkommission durch die Anstellungsbehörde,
Nepotřebuji schválení nějakých lidí z vysoké, abych se cítil dobře.
Ich brauche keine Bestätigung von irgendwelchen Leuten aus dem College, um mich gut zu fühlen.
Tyto změny se předloží Parlamentu ke schválení na příštím denním zasedání.
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
Podle nich by bylo jeho schválení problém.
Sie meinten, seine Bestätigung würde ein Problem werden.
Za schválení auditora by měla odpovídat Komise.
Die Zuständigkeit für die Bestätigung des Rechnungsprüfers muss bei der Kommission liegen.
Do schválení to je daleko.
Es ist ein langer Weg bis zur Bestätigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odmítne udělit ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu daného typu vozidla;
für einen Fahrzeugtyp die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
nezamítnou, pokud jde o takové vozidlo, udělení ES schválení typu nebo národního schválení typu, nebo
weder für ein Fahrzeug die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, noch
odmítnout udělit ES schválení typu nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru ani
weder für einen Zugmaschinentyp die EG-Typgenehmigung, oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern
Členské státy mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru, který nesplňuje požadavky této směrnice.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
odmítnout udělit ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla nebo výfukového systému, ani
weder für einen Kraftfahrzeugtyp oder den Typ einer Auspuffanlage die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, noch
Členské státy mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru, který nesplňuje požadavky této směrnice.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften dieser Richtlinie nicht entspricht.
odmítnout udělit ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu;
weder die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung versagen,
odmítnout udělit ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu;
die EG-Typgenehmigung oder eine Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht versagen;
odmítne udělit ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu zařízení na ochranu proti podjetí zezadu jako samostatného technického celku.
für eine hintere Unterfahrschutzeinrichtung als selbstständige technische Einheit die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern.
odepřít udělit ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu;
die EG-Typgenehmigung oder eine Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht versagen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém jednotlivém případě je za účelem dohledu nad kapitálovými požadavky potřeba pro použití takových modelů výslovného schválení ze strany příslušných orgánů.“
In jedem einzelnen Fall ist die ausdrückliche Anerkennung der Verwendung eines solchen Modells zur Überwachung der Eigenkapitalanforderungen durch die zuständigen Behörden erforderlich.“
Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy.
Vorläufige Anerkennung von Betrieben bedeutet, dass die einführende Vertragspartei für die Zwecke der Einfuhr die Betriebe im Gebiet der ausführenden Vertragspartei auf der Grundlage geeigneter Garantien dieser Vertragspartei nach Nummer 4 vorläufig anerkennt, ohne die einzelnen Betriebe vorher zu kontrollieren.
počtu pozastavení nebo odejmutí osvědčení, schválení, souhlasů atd.
die Anzahl der ausgesetzten oder entzogenen Zeugnisse, Vermerke, Anerkennungen usw.
Jen chci říct, že tě budu milovat - s nebo bez schválení společností.
Ich sage ja nur, ich werde dich immer lieben, mit oder ohne gesellschaftliche Anerkennung.
Usnesení ze dne 26. června 2003 výslovně odkazuje ke dni oznámení rozhodnutí 2003/757/ES a odkládá účinky rozhodnutí „v rozsahu, v němž Komise zakazuje Belgickému království obnovovat schválení koordinačních center platná v okamžiku oznámení uvedeného rozhodnutí“ (zdůraznění bylo přidáno).
In dem Beschluss vom 26. Juni 2003 wird ebenfalls ausdrücklich auf das Notifikationsdatum der Entscheidung 2003/757/EG Bezug genommen, denn darin wird die Aussetzung des Vollzugs der angefochtenen Entscheidung angeordnet, „soweit diese dem Königreich Belgien untersagt, die zum Zeitpunkt ihrer Zustellung geltenden Anerkennungen von Koordinierungszentren zu verlängern.“ (Unterstreichung hinzugefügt).
Při posouzení žádostí o schválení podaných organizacemi hospodářských subjektů berou členské státy v úvahu zejména tato hlediska:
Bei der Bewertung der von den Marktteilnehmerorganisationen eingereichten Anträge auf Anerkennung prüfen die Mitgliedstaaten insbesondere Folgendes:
Výrobce podá u oznámeného subjektu žádost o schválení systému jakosti.
Der Hersteller reicht bei einer benannten Stelle einen Antrag auf Anerkennung seines Qualitätssicherungssystems ein.
Postup pro schválení organizací hospodářských subjektů v odvětví oliv
Verfahren der Anerkennung der Organisationen von Marktteilnehmern im Olivensektor
vyzývá Komisi, aby zajistila, že se zúčastněné strany plně zapojí do celého procesu od validace po zákonné schválení;
fordert die Kommission auf, für die uneingeschränkte Mitwirkung der Beteiligten im gesamten Prozess von der Validierung bis zur rechtlichen Anerkennung zu sorgen;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že se zúčastněné strany plně zapojí do celého procesu od validace po zákonné schválení;
fordert die Kommission auf, für die uneingeschränkte Mitwirkung der interessierten Kreise im gesamten Prozess von der Validierung bis zur rechtlichen Anerkennung zu sorgen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha 12 – EHK SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLům poháněným LPG NEBO zemním plynem (NG)
Anhang 12 — ERTEILUNG EINER ECE-TYPGENEHMIGUNG FÜR EIN MIT FLÜSSIGGAS (LPG) ODER ERDGAS (NG) BETRIEBENES FAHRZEUG
Na instalačních jednotkách systému, pro nějž se žádá schválení typu, musí být uvedena výrobní nebo obchodní značka žadatele.
Die Einbaueinheiten eines für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Systems müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Komise má v plánu předložit návrh doporučení ke schválení vyjednávání se Spojenými státy.
Die Kommission beabsichtig, den Entwurf einer Empfehlung zur Erteilung eines Verhandlungsmandats mit den Vereinigten Staaten vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formuláře vydané v jiných zemích pro potvrzení schválení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení budou zaslány správním orgánům všech smluvních stran.
Mitteilungsblätter, die in anderen Ländern für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung ausgestellt worden sind, sind den Behörden aller Vertragsparteien zu übersenden.
Příslušná osoba bude předána do tří měsíců od schválení jejího zpětného převzetí, případně po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2.
Nach Erteilung der Zustimmung oder gegebenenfalls nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Fristen wird die betreffende Person innerhalb von drei Monaten überstellt.
správní postupy udělování schválení a povolení výstavby byly často zdlouhavé a těžkopádné, přičemž v některých případech způsobily zpoždění a dodatečné náklady,
sich die Verwaltungsverfahren zur Erteilung von Baugenehmigungen oftmals langwierig und schwerfällig gestalteten, wodurch es in einigen Fällen zu Verzögerungen und zusätzlichen Ausgaben kam;
Boční obrysové svítilny předložené ke schválení typu:
Die zur Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten müssen Folgendes aufweisen:
K podmínkám stanoveným v příloze 4 předpisu č. 83 ve znění platném v době schválení typu vozidla se navíc uplatní následující podmínky:
Außer den in Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 genannten Vorschriften gelten folgende Vorschriften:
Zařízení předaná ke schválení typu:
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Výfukové plyny se analyzují podle přílohy 4 předpisu č. 83 ve znění platném v době schválení typu vozidla.
Die Abgase sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 zu analysieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda předložil žádost skupiny ALDE ke schválení Parlamentu.
Der Präsident stellt den Antrag der ALDE-Fraktion zur Abstimmung.
Parlament odložil schválení legislativy o ochraně osobních údajů
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Předchozí schválení pravidel individuální odpovědnosti by vedlo ke sbližování metod používaných jednotlivými členskými státy, což usnadní následnou kontrolu.
Die vorherige Abstimmung der Regeln für die Buchführung würde zu einer Annäherung der Herangehensweise der verschiedenen Mitgliedstaaten führen, was die Durchführung der darauf folgenden Kontrollen erleichtern würde.
Schválení znamená, že zejména ve výborech, jako například výbor pro zemědělství, jakož i v Parlamentu při plenárním zasedání, bude fungovat spolurozhodování.
Diese Abstimmung hat zur Folge, dass wir speziell in einem Ausschuss wie dem für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, aber auch in diesem Parlament über uneingeschränkte Mitentscheidungsgewalt verfügen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako vhodná se jeví jistá úprava článku 150 jednacího řádu, který umožňuje schválení nepřeložených pozměňovacích návrhů, pokud je proti méně než 40 poslanců.
Eine gewisse Korrektur erscheint zu Artikel 150 der Geschäftsordnung angebracht, der die Abstimmung über nicht übersetzte Änderungsanträge ermöglicht, wenn weniger als 40 Mitglieder Einspruch erheben.
Jde o ty stejné zastánce národních zájmů, kteří před několika lety potupili Itálii, její vládu a pořádkové síly debatou a schválením legendárního případu Lampedusa.
Es sind die gleichen Beschützer des nationalen Interesses, die vor einigen Jahren Italien, seine Regierung und die Ordnungskräfte mit der Diskussion und der Abstimmung über den legendären Fall Lampedusa in Verruf gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především je třeba, abychom si uvědomili, že schválení posílené spolupráce v rozvoji vnitřního trhu systematicky legitimizuje použití nástroje, který by ale měl být nástrojem poslední instance.
Zunächst und vor allem tun wir gut daran, uns bewusst zu machen, dass eine Abstimmung zugunsten der verstärkten Zusammenarbeit die Anwendung eines Instruments im Bereich der Entwicklung des Binnenmarktes systematisch legitimieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím však říci, že návrh Rozpočtového výboru o změně návrhu Komise oddálí uvolnění finančních prostředků z Fondu solidarity přibližně o jeden měsíc, protože návrh bude muset být znovu předložen Radě k opětovnému schválení.
Gleichwohl muss ich sagen, dass der Vorschlag des Haushaltsausschusses zur Änderung des Kommissionsvorschlags die Zahlung aus dem Solidaritätsfonds um etwa einen Monat verzögern wird, denn er muss zur erneuten Abstimmung noch einmal dem Rat vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si zcela jista, že text, který vám bude zítra předložen ke schválení, přinese průmyslu skutečnou právní jistotu a zároveň bude propagovat naše společenské a kulturní hodnoty.
Ich bin sicher und überzeugt, dass der Text, der Ihnen morgen zur Abstimmung vorliegt, eine echte Rechtsicherheit für den Sektor bringt und gleichzeitig unsere gesellschaftlichen und kulturellen Werte fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) Společný postoj Rady k poštovním službám, který je předkládán Evropským parlamentem ke schválení, bude mít za následek naprostou liberalizaci "trhu poštovních služeb" s účinností od 31. prosince 2010.
schriftlich. - (EL) Der gemeinsame Standpunkt des Rates zu den Postdiensten, den das Europäische Parlament nun zur Abstimmung vorlegt, wird zu einer vollständigen Liberalisierung des "Marktes für Postdienste" führen und zum 31. Dezember 2010 in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Pane předsedající, schválením návrhu usnesení jsem chtěl vyjádřit podporu investicím do vývoje nízkouhlíkových technologií.
(PL) Herr Präsident! Durch meine Befürwortung des Entschließungsantrags wollte ich meine Unterstützung für Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S většími pravomocemi přichází odpovědnost a schválení Lyonovy zprávy o budoucnosti společné zemědělské politiky po roce 2013 ukazuje, že Parlament bere svou odpovědnost vážně.
Mit zusätzlichen Befugnissen kommt auch mehr Verantwortung, und die Befürwortung des Lyon-Berichts über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nach 2013 zeigt, dass das Parlament seine Verantwortung ernst nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržel jsem se hlasování o pozměňovacích návrzích, protože by znamenalo schválení stávajícího práva Evropské unie a rozhodování o tom, které jeho části jsou horší než jiné.
Ich habe mich der Abänderungsanträge enthalten, weil es eine Befürwortung des bestehenden EU-Recht und eine Übung in Spitzfindigkeiten zwecks der Entscheidung beinhaltet hätte, welche Teile schlechter als andere waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco jako opožděné odůvodnění toho, že tento Parlament dal intenzivně najevo schválení přistoupení Číny do WTO, a nyní si stěžuje na sociální dumping ze strany této země, o opakovaném porušovaní lidských práv ani nemluvě.
Eine Art nachträglich erfolgende Rechtfertigung der massiven Befürwortung des Beitritts von China zur WTO durch dieses Parlament, obwohl es sich heute über Sozialdumping beklagt, das von diesem Land betrieben wird, ganz zu schweigen von den wiederholten Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opětovné schválení
Wiederzulassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opětovné schválení podniků a zařízení po udělení dočasného schválení
Wiederzulassung von Anlagen und Betrieben nach Erteilung einer befristeten Zulassung
schválení zákona
Verabschiedung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválení zákona má i širší důsledky, poněvadž stejně jako Obamovo zvolení v roce 2008 odpovídá na některé otázky o zdraví amerického politického systému.
Seine Verabschiedung hat darüber hinaus weiter reichende Implikationen, denn wie schon die Wahl Obamas im Jahre 2008 spricht sie Fragen über die Gesundheit des politischen Systems Amerikas an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádost o schválení
Genehmigungsantrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Pokud je podaná dokumentace neúplná, padělaná nebo pozměněná, žádost o schválení bude zamítnuta.
Sind die vorgelegten Unterlagen unvollständig, verfälscht oder gefälscht, ist der Genehmigungsantrag abzulehnen.
Pro zajištění transparentního postupu týkajícího se žádostí by měly být zpřístupněny veřejnosti souhrnné informace o žádostech o schválení inovativních technologií a zkušebních metod.
Um ein transparentes Antragsverfahren zu gewährleisten, sollten der Öffentlichkeit zusammenfassende Informationen zu Genehmigungsanträgen für innovative Technologien und Prüfverfahren zur Verfügung stehen.
Členský stát si může zvolit účinnou látku, u níž úřad přijal žádost o schválení, s cílem stát se příslušným zpravodajským členským státem.
Ein Mitgliedstaat kann sich für einen Wirkstoff entscheiden, für den ein Genehmigungsantrag bei der Behörde eingegangen ist, um als berichterstattender Mitgliedstaat zu fungieren.
použitelné požadované údaje podle bodu 21A.605 části 21 jsou údaje stanovené příslušným členským státem ke dni podání žádosti o schválení nebo oprávnění;
Als einschlägige Datenanforderungen gemäß 21A.605 von Teil 21 gelten die vom betreffenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt des Zulassungs- oder Genehmigungsantrags festgelegten Anforderungen.
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
Zkušební pneumatika se namontuje na zkušební ráfek udaný výrobcem pneumatiky v žádosti o schválení a nahustí se vždy na 220 kPa.
Der Prüfreifen ist auf die vom Reifenhersteller in dem Genehmigungsantrag angegebene Prüffelge aufzuziehen und in allen Fällen bis zu einem Druck von 220 kPa aufzupumpen.
Příslušný orgán co nejrychleji potvrdí žadateli přijetí všech žádostí o schválení a uvede lhůtu podle odstavce 1, v níž má být rozhodnuto.
Die zuständige Behörde übermittelt für jeden Genehmigungsantrag so schnell wie möglich eine Empfangsbestätigung und gibt die in Absatz 1 genannte Frist an, binnen derer die Entscheidung über die Genehmigung zu treffen ist.
Rada guvernérů přijme rozhodnutí o schválení ročního objemu emise mincí v eurozóně před koncem kalendářního roku, který předchází roku, pro který byly žádosti o schválení podány.
Der EZB-Rat erlässt einen Beschluss über die Genehmigung des jährlichen Umfangs der Ausgabe von Münzen für das Euro-Währungsgebiet vor Ende des Kalenderjahres, das dem Jahr vorausgeht, für das die Genehmigungsanträge gestellt wurden.
použitelné požadované údaje podle bodu 21.A.605 přílohy I (část 21) jsou údaje stanovené příslušným členským státem ke dni podání žádosti o schválení nebo oprávnění;
Als einschlägige Datenanforderungen festgelegt in Nummer 21.A.605 von Anhang I (Teil 21) gelten die vom betreffenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt des Zulassungs- oder Genehmigungsantrags festgelegten Anforderungen.
žádost o schválení
Zulassungsantrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o schválení uvádí kapacitu výroby a technické koeficienty zpracování suroviny a podává přesný popis výrobku, který je vyráběn.
Der Zulassungsantrag enthält Angaben über die Produktionskapazität und die technischen Koeffizienten für die Verarbeitung des Rohstoffs sowie eine genaue Beschreibung des herzustellenden Erzeugnisses.
Je vhodné upřesnit obsah žádosti o schválení, kterou musí zpracovatelé předložit příslušným orgánům členských států.
Es empfiehlt sich, den Inhalt des Zulassungsantrags, den die Verarbeiter bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen müssen, zu präzisieren.
V tomto případě první zpracovatel uvede ve své žádosti o schválení podle odstavce 1 svůj záměr využít ustanovení tohoto odstavce.
In diesem Fall gibt der Erstverarbeiter in seinem Zulassungsantrag gemäß Absatz 1 an, dass er auf die Bestimmungen des vorliegenden Absatzes zurückgreifen möchte.
Je nutno upřesnit obsah žádosti o schválení, které výrobci cukru, isoglukosy nebo inulinového sirupu, jakož i rafinerie musí předložit příslušným orgánům členských států.
Es empfiehlt sich, den Inhalt des Zulassungsantrags, den Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugende Unternehmen sowie Raffinerien bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen müssen, genau zu definieren.
Všechna stanoviska uvedená v tomto nařízení se týkají žádostí o schválení tvrzení o snížení rizika onemocnění podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006.
Sämtliche in der vorliegenden Verordnung angeführten Stellungnahmen beziehen sich auf Zulassungsanträge für Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
Všechna tři stanoviska uvedená v tomto nařízení se týkají žádostí o schválení tvrzení o snížení rizika onemocnění podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006.
Die drei in der vorliegenden Verordnung angeführten Stellungnahmen beziehen sich auf Zulassungsanträge für Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
Ve své žádosti o schválení podnik uvede svůj název, adresu, kapacitu výroby cukru, isoglukosy nebo inulinového sirupu, případně počet výroben usazených v členském státě s upřesněním adresy a výrobní kapacity každé výrobny.
Im Zulassungsantrag sind der Name und die Anschrift des Unternehmens, die Produktionskapazitäten für Zucker, Isoglucose und Inulinsirup sowie die Anzahl der Produktionsstandorte im Mitgliedstaat einschließlich Anschrift und Produktionskapazität für jeden Standort anzugeben.
Šest stanovisek se týkalo žádostí o schválení tvrzení o snížení rizika onemocnění podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 a sedmnáct stanovisek žádostí o schválení tvrzení, která odkazují na vývoj a zdraví dětí podle čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006.
Sechs Stellungnahmen bezogen sich auf Zulassungsanträge hinsichtlich Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006; siebzehn Stellungnahmen bezogen sich auf Zulassungsanträge hinsichtlich Angaben über die Entwicklung und die Gesundheit von Kindern gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
Dvě stanoviska se týkala žádostí o schválení tvrzení o snížení rizika onemocnění podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 a tři stanoviska žádostí o schválení tvrzení, která odkazují na vývoj a zdraví dětí podle čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006.
Zwei Stellungnahmen bezogen sich auf Zulassungsanträge hinsichtlich Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006; drei Stellungnahmen bezogen sich auf Zulassungsanträge hinsichtlich Angaben über die Entwicklung und die Gesundheit von Kindern gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
Jedno stanovisko se vztahovalo k žádosti o schválení tvrzení o snížení rizika onemocnění podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 a patnáct stanovisek se vztahovalo k žádostem o schválení zdravotních tvrzení týkajících se vývoje a zdraví dětí podle čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006.
Eine Stellungnahme bezog sich auf einen Zulassungsantrag hinsichtlich Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006; fünfzehn Stellungnahmen bezogen sich auf Zulassungsanträge hinsichtlich Angaben über die Entwicklung und die Gesundheit von Kindern gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválení
1418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier dein Beweis, ein Peter Campbell.
Gilt für die Typgenehmigung:
Plánuje Rada jejich schválení?
Beabsichtigt der Rat, sie zu bestätigen?
Žádná animace, schválení scénáře.
Kein Trickfilm, Skript-Abnahme.
Rozhodnutí Úřadu o schválení: …
Genehmigungsbeschluss der Überwachungsbehörde: …
rozhodnutí o schválení žádosti;
Entscheidungen über die Stattgabe des Antrags;
Značka schválení sestává z:
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus
Číslo schválení se nevyplňuje.
Zulassungsnummer hier nicht zutreffend.
Taková schválení nepožadují zkoušení.
Für derartige Genehmigungen sind keine Prüfungen erforderlich.
ČÍSLA SCHVÁLENÍ TYPU NEBO ČÍSLA ZKUŠEBNÍCH PROTOKOLŮ PŘÍSLUŠNÝCH PŘEDMĚTŮ SCHVÁLENÍ
TYPGENEHMIGUNGSNUMMERN ODER PRÜFBERICHTNUMMERN DER ZUTREFFENDEN GENEHMIGUNGSGEGENSTÄNDE
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU A ÚDAJŮ O SCHVÁLENÍ TYPU
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN UND GENEHMIGUNGSDATEN
Certifikát schválení typu a značka schválení typu nejsou požadovány.
Ein Typgenehmigungsbogen und Typgenehmigungszeichen sind nicht erforderlich.
Schválení typu musí být certifikováno prostřednictvím osvědčení o schválení typu.
Die Typgenehmigung wird in einem Typgenehmigungsbogen bescheinigt.
Různé druhy zkoušek pro schválení typu a rozšíření schválení typu
Verschiedene Möglichkeiten für die Typgenehmigung und deren Erweiterungen
schválení typu Nehodící se škrtněte.
die Typgenehmigung Nichtzutreffendes streichen.
Tohle máš připravený ke schválení.
Das habe ich für dich vorbereitet.
Sepsala vám příkazy ke schválení.
Sie sollen einige Direktiven abzeichnen.
- Hlasoval jste pro schválení úvěru?
- Also stimmten Sie dafür?
mezinárodní značka schválení sestávající z:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
Možné konfigurace ke schválení typu
Mögliche Ausführungen für die Typgenehmigung
mezinárodní značkou schválení sestávající z:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
Číslo schválení (pokud se použije):
Zulassungsnummer (falls zutreffend):
mezinárodní značku schválení sestávající z:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
Vozidlo předloženo ke schválení dne:
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
Umístění značky schválení na vozidle:
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug
Zboží ke schválení (šest měsíců)
Sendungen zur Ansicht (sechs Monate)
(číslo schválení a adresa zařízení: …);
(Zulassungsnummer und Anschrift der Station: …);
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
Umístění značky schválení na vozidle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
Umístění značky schválení na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht wird: …
Přijetí nařízení o neobnovení schválení
Erlass einer Verordnung über die Nichterneuerung
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
PODMÍNKY PRO UDRŽENÍ SCHVÁLENÍ ÚSEKŮ
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFRECHTERHALTUNG VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
POZASTAVENÍ NEBO ODNĚTÍ SCHVÁLENÍ ÚSEKŮ
AUSSETZUNG ODER WIDERRUF VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
Orgán vydávající rozhodnutí o schválení
Behörde, die den Zuwendungsbescheid ausstellt
Schválení příslušného orgánuDatum:Podpis:Razítko:Výtisk pro držitele11
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:Unterschrift:Stempel:Original für den Antragsteller11
Umístění značky schválení na motoru: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Motor angebracht ist: …
Dnešní tržba, na vaše schválení.
Die Einnahmen von heute. Zur Überprüfung.
Změny a rozšíření schválení typu
7. Änderung und Erweiterung der Typgenehmigung
Schválení a svěření řídících pravomocí
Akkreditierung und Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
den schválení prohlášení o ukončení.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
Podmínky schválení a práva provozovatele
Zulassungsbedingungen und Rechte eines Betreibers
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO VOZIDLA
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR FAHRZEUGE
Umístění značky schválení na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht ist: …
značka schválení podle bodu 5.4.;
das Genehmigungszeichen entsprechend Absatz 5.4;
Potvrzení, schválení a úhrada výdajů
Feststellung, Anordnung und Zahlung der Ausgaben
Příloha V – Uspořádání značek schválení
Anhang V — Anordnungen der Genehmigungszeichen
Jeho jmenování podléhá schválení Komisí.
Seine Bestellung steht unter dem Zustimmungsvorbehalt der Kommission.
Podmínky schválení a práva organizace
Zulassungsbedingungen und Rechte einer Organisation
Značka schválení typu sestává z:
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus:
Umístění značky schválení na sedadle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
- Čekají na schválení státního občanství.
Sie bewerben sich gerade um die deutsche Staatsbürgerschaft.
- Vyzvedla jsem je na schválení.
- Ich habe sie zur Ansicht abgeholt.
Ale počkejte na mé schválení.
Aber warten Sie auf meine Autorisierung.
Musím něco podepsat na schválení?
Muss ich nicht etwas zur Einwilligung unterschreiben?
Můžete, pokud chcete to schválení.
Doch, können Sie. Wenn Sie die Fördermittel wollen.
každoročně nejpozději do 31. května počet nových schválení, odebraných schválení a předběžných schválení za předchozí hospodářský rok;
alljährlich bis spätestens 31. Mai die Anzahl neuer Zulassungen, entzogener Zulassungen und vorläufiger Zulassungen für das vorhergehende Wirtschaftsjahr;
Tomuto léčivému přípravku bylo uděleno " podmíněné schválení ".
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen.
Jejich schválení bych považoval za ostudu.
Es wäre eine Schande, wenn sie genehmigt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po schválení uvedeném v článku 22.
Monaten nach der Validierung gemäß Artikel 22 über den Antrag.
již nesmějí udělit es schválení typu,
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen,
Zprávy se po schválení výborem zasílají předsedovi.
Begrenzung und Aufteilung der Redezeit
Příklad značky ES schválení typu (a > 12mm)
Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen (a ≥ 12mm)
Datum předložení traktoru k ES schválení typu: .......................................................................................................
Zugmaschine zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am: ..................... ........................................................................................................................................
Schválení návrhu vyžaduje jednomyslnost v Radě.
Der Vorschlag muss vom Rat einstimmig verabschiedet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a podléhá schválení hlasováním Evropského parlamentu
und er unterliegt einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments
O schválení jmenování ředitele hlasuje Evropský parlament.
Die Ernennung des Direktors unterliegt einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments.
se poslanci vyslovili pro jejich schválení.
Finanzhilfe für Serbien und Montenegro
schválení účetní závěrky akreditovaných subjektů, jež
führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
, jehož schválení právě probíhá v Radě.
, der derzeit im Rat angenommen wird, vorgesehen sind.
let ode dne schválení, pokud se následný
verwendet werden, es sei denn, dieser spätere
nesmějí udělit ES schválení typu a
die EG-Typgenehmigung nicht erteilen;
ÚPRAVY TYPU A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNGEN DER TYPGENEHMIGUNGEN
Doplněk k certifikátu ES schválení typu č. […]
Nachtrag zum EG-Typgenehmigungsbogen Nr. […]
ÚPRAVA TYPU A ZMĚNY SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNG DER TYPGENEHMIGUNG
nesmějí již udělit ES schválení typu a
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen und
nesmějí již udělit ES schválení typu
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen,
V pořadí máme dva návrhy ke schválení.
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
Ke schválení čehokoli je třeba šest hlasů.
Man braucht in jedem Fall 6 Stimmen, um etwas durchzubekommen.
Po schválení s tím jdeme na trh.
Das bringt uns neue Einnahmen.
OK, předám to ke schválení radě.
Ich werde es präsentieren.
neustále dostává Holt schválení je nejhorší.
Ständig Holts Lob zu bekommen ist scheiße.
Tyto materiály uchovává orgán schválení typu.
Diese Unterlagen sind von der Typgenehmigungsbehörde aufzubewahren.
Tato značka schválení typu má tyto části:
Dieses Genehmigungszeichen besteht aus:
Číslo schválení typu a číslo zkušebního protokolu
Übersicht über die Typgenehmigungsnummern und Prüfberichte
Číslo schválení typu nebo zkušebního protokolu [7]
Typgenehmigungs- oder Prüfberichtsnummer [7]
Takový důkaz je součástí dokumentace schválení typu.
Ein solcher Nachweis ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen.
kódu schválení, umístěného vedle seříznutého kruhu.
dem Genehmigungscode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
přítomnost značky schválení typu na zařízení,
Vorhandensein des Prüfzeichens auf den Geräten,
Schválení letových podmínek pro povolení k letu
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
mezinárodní značky schválení typu skládající se z:
ein internationales Genehmigungszeichen sein, bestehend aus:
kategorizace letišť pro schválení kvalifikace letové posádky;
Klassifizierung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
Datum předložení traktoru ke schválení typu dne:
Zugmaschine zur Betriebserlaubnis vorgestellt am:
Příloha 2: Umístění značek o schválení
Anhang 2: Anordnungen der Genehmigungszeichen
Zkoušky vyžadované pro ES schválení typu
Für die EG-Typgenehmigung erforderliche Prüfungen
Data žádostí pro ES schválení typu
Termine für die Anwendung der EG-Typgenehmigung
Zvláštní podmínky pro schválení určitých žadatelů
Besondere Zulassungsbedingungen für bestimmte Antragsteller
Tyto modely podléhají schválení regulačními orgány.
Derartige Modelle müssen durch die Regulierungsbehörden genehmigt werden.
název, adresa a číslo schválení produkčního zařízení,
Namen, Anschrift und Zulassungsnummer des Erzeugerbetriebs,
název, adresa a číslo schválení chovného zařízení,
den Namen, die Anschrift und die Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs,