Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schváleníGenehmigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
   Korpustyp: EU
Nemáš schválení, nebudeš mít podporu a žádný únikový plán.
Du hast keine Genehmigung, keine Truppenunterstützung und keinen Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení zápisu z předchozího denního zasedání: viz zápis
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o schválení typu žárovky: viz předpis č. 37.
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe: Siehe Regelung Nr. 37.
   Korpustyp: EU
Výbor pro zahraniční investice má třicet dní na schválení.
Das Kommittee für Auslandsinvestitionen hat 30 Tage für die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nepodnikne likvidaci nebo výhružky likvidací bez schválení příslušných oddělení, stejně tak jako místních nadřízených.
Niemand darf Mordanschläge durchführen, oder mit solchen drohen, ohne die Genehmigung der erforderlichen Abteilungen sowie der örtlichen Residenten.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Po dokončení bychom dostali schválení od FDA.
Nach Abschluss der Studie, bekommen wir die FDA Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opětovné schválení Wiederzulassung 1
schválení zákona Verabschiedung 1 Annahme des Gesetzes
schválení rozpočtu Haushaltsermächtigung
schválení tarifů Genehmigung von Beförderungstarifen
schválení restriktivních praktik Kartellgenehmigung
žádost o schválení Genehmigungsantrag 21 Zulassungsantrag 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválení

1418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čeká na vaše schválení:
Hier dein Beweis, ein Peter Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá o schválení typu:
Gilt für die Typgenehmigung:
   Korpustyp: EU
Plánuje Rada jejich schválení?
Beabsichtigt der Rat, sie zu bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná animace, schválení scénáře.
Kein Trickfilm, Skript-Abnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí Úřadu o schválení: …
Genehmigungsbeschluss der Überwachungsbehörde: …
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o schválení žádosti;
Entscheidungen über die Stattgabe des Antrags;
   Korpustyp: EU
Značka schválení sestává z:
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Číslo schválení se nevyplňuje.
Zulassungsnummer hier nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU
Taková schválení nepožadují zkoušení.
Für derartige Genehmigungen sind keine Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
ČÍSLA SCHVÁLENÍ TYPU NEBO ČÍSLA ZKUŠEBNÍCH PROTOKOLŮ PŘÍSLUŠNÝCH PŘEDMĚTŮ SCHVÁLENÍ
TYPGENEHMIGUNGSNUMMERN ODER PRÜFBERICHTNUMMERN DER ZUTREFFENDEN GENEHMIGUNGSGEGENSTÄNDE
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU A ÚDAJŮ O SCHVÁLENÍ TYPU
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN UND GENEHMIGUNGSDATEN
   Korpustyp: EU
Certifikát schválení typu a značka schválení typu nejsou požadovány.
Ein Typgenehmigungsbogen und Typgenehmigungszeichen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Schválení typu musí být certifikováno prostřednictvím osvědčení o schválení typu.
Die Typgenehmigung wird in einem Typgenehmigungsbogen bescheinigt.
   Korpustyp: EU
Různé druhy zkoušek pro schválení typu a rozšíření schválení typu
Verschiedene Möglichkeiten für die Typgenehmigung und deren Erweiterungen
   Korpustyp: EU
schválení typu Nehodící se škrtněte.
die Typgenehmigung Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle máš připravený ke schválení.
Das habe ich für dich vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Sepsala vám příkazy ke schválení.
Sie sollen einige Direktiven abzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasoval jste pro schválení úvěru?
- Also stimmten Sie dafür?
   Korpustyp: Untertitel
mezinárodní značka schválení sestávající z:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Možné konfigurace ke schválení typu
Mögliche Ausführungen für die Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
mezinárodní značkou schválení sestávající z:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Číslo schválení (pokud se použije):
Zulassungsnummer (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
mezinárodní značku schválení sestávající z:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Vozidlo předloženo ke schválení dne:
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle:
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Zboží ke schválení (šest měsíců)
Sendungen zur Ansicht (sechs Monate)
   Korpustyp: EU
(číslo schválení a adresa zařízení: …);
(Zulassungsnummer und Anschrift der Station: …);
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht wird: …
   Korpustyp: EU
Přijetí nařízení o neobnovení schválení
Erlass einer Verordnung über die Nichterneuerung
   Korpustyp: EU
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY PRO UDRŽENÍ SCHVÁLENÍ ÚSEKŮ
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFRECHTERHALTUNG VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
   Korpustyp: EU
POZASTAVENÍ NEBO ODNĚTÍ SCHVÁLENÍ ÚSEKŮ
AUSSETZUNG ODER WIDERRUF VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
   Korpustyp: EU
Orgán vydávající rozhodnutí o schválení
Behörde, die den Zuwendungsbescheid ausstellt
   Korpustyp: EU
Schválení příslušného orgánuDatum:Podpis:Razítko:Výtisk pro držitele11
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:Unterschrift:Stempel:Original für den Antragsteller11
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na motoru: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Motor angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Dnešní tržba, na vaše schválení.
Die Einnahmen von heute. Zur Überprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Změny a rozšíření schválení typu
7. Änderung und Erweiterung der Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
Schválení a svěření řídících pravomocí
Akkreditierung und Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
   Korpustyp: EU
den schválení prohlášení o ukončení.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Podmínky schválení a práva provozovatele
Zulassungsbedingungen und Rechte eines Betreibers
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO VOZIDLA
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
značka schválení podle bodu 5.4.;
das Genehmigungszeichen entsprechend Absatz 5.4;
   Korpustyp: EU
Potvrzení, schválení a úhrada výdajů
Feststellung, Anordnung und Zahlung der Ausgaben
   Korpustyp: EU
Příloha V – Uspořádání značek schválení
Anhang V — Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU
Jeho jmenování podléhá schválení Komisí.
Seine Bestellung steht unter dem Zustimmungsvorbehalt der Kommission.
   Korpustyp: EU
Podmínky schválení a práva organizace
Zulassungsbedingungen und Rechte einer Organisation
   Korpustyp: EU
Značka schválení typu sestává z:
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na sedadle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
   Korpustyp: EU
- Čekají na schválení státního občanství.
Sie bewerben sich gerade um die deutsche Staatsbürgerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzvedla jsem je na schválení.
- Ich habe sie zur Ansicht abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počkejte na mé schválení.
Aber warten Sie auf meine Autorisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco podepsat na schválení?
Muss ich nicht etwas zur Einwilligung unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete, pokud chcete to schválení.
Doch, können Sie. Wenn Sie die Fördermittel wollen.
   Korpustyp: Untertitel
každoročně nejpozději do 31. května počet nových schválení, odebraných schválení a předběžných schválení za předchozí hospodářský rok;
alljährlich bis spätestens 31. Mai die Anzahl neuer Zulassungen, entzogener Zulassungen und vorläufiger Zulassungen für das vorhergehende Wirtschaftsjahr;
   Korpustyp: EU
Tomuto léčivému přípravku bylo uděleno " podmíněné schválení ".
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich schválení bych považoval za ostudu.
Es wäre eine Schande, wenn sie genehmigt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po schválení uvedeném v článku 22.
Monaten nach der Validierung gemäß Artikel 22 über den Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
již nesmějí udělit es schválení typu,
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy se po schválení výborem zasílají předsedovi.
Begrenzung und Aufteilung der Redezeit
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad značky ES schválení typu (a > 12mm)
Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen (a ≥ 12mm)
   Korpustyp: EU DCEP
Datum předložení traktoru k ES schválení typu: .......................................................................................................
Zugmaschine zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am: ..................... ........................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení návrhu vyžaduje jednomyslnost v Radě.
Der Vorschlag muss vom Rat einstimmig verabschiedet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a podléhá schválení hlasováním Evropského parlamentu
und er unterliegt einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
O schválení jmenování ředitele hlasuje Evropský parlament.
Die Ernennung des Direktors unterliegt einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
se poslanci vyslovili pro jejich schválení.
Finanzhilfe für Serbien und Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
schválení účetní závěrky akreditovaných subjektů, jež
führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
   Korpustyp: EU DCEP
, jehož schválení právě probíhá v Radě.
, der derzeit im Rat angenommen wird, vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
let ode dne schválení, pokud se následný
verwendet werden, es sei denn, dieser spätere
   Korpustyp: EU DCEP
nesmějí udělit ES schválení typu a
die EG-Typgenehmigung nicht erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
ÚPRAVY TYPU A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNGEN DER TYPGENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Doplněk k certifikátu ES schválení typu č. […]
Nachtrag zum EG-Typgenehmigungsbogen Nr. […]
   Korpustyp: EU DCEP
ÚPRAVA TYPU A ZMĚNY SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNG DER TYPGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
nesmějí již udělit ES schválení typu a
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen und
   Korpustyp: EU DCEP
nesmějí již udělit ES schválení typu
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadí máme dva návrhy ke schválení.
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ke schválení čehokoli je třeba šest hlasů.
Man braucht in jedem Fall 6 Stimmen, um etwas durchzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po schválení s tím jdeme na trh.
Das bringt uns neue Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, předám to ke schválení radě.
Ich werde es präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
neustále dostává Holt schválení je nejhorší.
Ständig Holts Lob zu bekommen ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto materiály uchovává orgán schválení typu.
Diese Unterlagen sind von der Typgenehmigungsbehörde aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Tato značka schválení typu má tyto části:
Dieses Genehmigungszeichen besteht aus:
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a číslo zkušebního protokolu
Übersicht über die Typgenehmigungsnummern und Prüfberichte
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu nebo zkušebního protokolu [7]
Typgenehmigungs- oder Prüfberichtsnummer [7]
   Korpustyp: EU
Takový důkaz je součástí dokumentace schválení typu.
Ein solcher Nachweis ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen.
   Korpustyp: EU
kódu schválení, umístěného vedle seříznutého kruhu.
dem Genehmigungscode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
   Korpustyp: EU
přítomnost značky schválení typu na zařízení,
Vorhandensein des Prüfzeichens auf den Geräten,
   Korpustyp: EU
Schválení letových podmínek pro povolení k letu
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
   Korpustyp: EU
mezinárodní značky schválení typu skládající se z:
ein internationales Genehmigungszeichen sein, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
kategorizace letišť pro schválení kvalifikace letové posádky;
Klassifizierung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
   Korpustyp: EU
Datum předložení traktoru ke schválení typu dne:
Zugmaschine zur Betriebserlaubnis vorgestellt am:
   Korpustyp: EU
Příloha 2: Umístění značek o schválení
Anhang 2: Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU
Zkoušky vyžadované pro ES schválení typu
Für die EG-Typgenehmigung erforderliche Prüfungen
   Korpustyp: EU
Data žádostí pro ES schválení typu
Termine für die Anwendung der EG-Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky pro schválení určitých žadatelů
Besondere Zulassungsbedingungen für bestimmte Antragsteller
   Korpustyp: EU
Tyto modely podléhají schválení regulačními orgány.
Derartige Modelle müssen durch die Regulierungsbehörden genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
název, adresa a číslo schválení produkčního zařízení,
Namen, Anschrift und Zulassungsnummer des Erzeugerbetriebs,
   Korpustyp: EU
název, adresa a číslo schválení chovného zařízení,
den Namen, die Anschrift und die Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs,
   Korpustyp: EU