Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sebevědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sebevědomí Selbstvertrauen 94 Selbstbewusstsein 37 Bewusstsein 3 Sicherheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sebevědomíSelbstvertrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asijské země teď vystupují s mnohem větším sebevědomím než v minulosti.
Die asiatischen Länder agieren heute mit erheblich mehr Selbstvertrauen als früher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to mi zvedá sebevědomí, když zjistím, že jsem tak moc žádoucí.
Und das hilft meinem Selbstvertrauen, zu wissen, dass man so begehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko má příležitost dodat jim veškeré sebevědomí, že jsou skutečně rovnocennými hráči v evropském procesu.
Slowenien hat die Gelegenheit, ihnen allen das Selbstvertrauen zu geben, wirklich gleichberechtigte Akteure im europäischen Prozess zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernieho půjdu na hovno potápěčské bar se a vyzvednout nějaké mládě s nízkým sebevědomím.
Bernie geht bald in eine Spelunke und schleppt eine Braut ohne Selbstvertrauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, kterou budujeme, znamená solidaritu i sebevědomí.
Das Europa, das wir aufbauen, steht sowohl für Solidarität als auch für Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešek mi zvednul sebevědomí víc než co jinýho.
Heute ist mein Selbstvertrauen so hoch wie nie.
   Korpustyp: Untertitel
vítá zvýšenou míru organizovanosti a sebevědomí na straně rozvojových zemí (zejména G-90 a G-20);
begrüßt die bessere Organisation und das größere Selbstvertrauen der Entwicklungsländer, insbesondere der G-90 und G-20;
   Korpustyp: EU DCEP
Britney Spears vysvobodila naší Brit z jejího každodenního mlžného oparu zmatení a dala jí sebevědomí, které potřebovala ke zpívání.
Britney Spears brachte unsere Britt hier aus ihrer tagtäglichen, Verwirrtheit heraus, und gab ihr das Selbstvertrauen zu performen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je naproti tomu revizionistická imperialistická mocnost, jejíž chatrné sebevědomí začíná znovu strašit svět.
Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát, jsi to jen ty a tvoje nově nalezené sebevědomí.
Dieses mal, bist du es und dein neu gefundenes Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "sebevědomí"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převažuje sebevědomí anebo nejistota?
Was ist die Botschaft des Buches?
   Korpustyp: EU DCEP
Teď nemám žádný sebevědomí.
Verunsicher mich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti zvedám sebevědomí.
Ich gebe dir nur eine Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože byli příliš sebevědomí.
- Weil sie zu selbstsicher waren.
   Korpustyp: Untertitel
Muž s dostatkem sebevědomí.
Jedenfalls kommt er ziemlich schnell zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chodící sebevědomí.
Ja, frag sie mal danach.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává mi to sebevědomí.
Es ist so beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vysoké sebevědomí, že?
- Du bist sehr selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za zvednutí sebevědomí.
Mein Ego dankt herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti podrýt sebevědomí.
Ich meinte kein Wort davon ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o sebevědomí.
Es ist mir also alles vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale sebevědomí.
Wir sind schon standesbewusst, was?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pozvednutí sebevědomí.
Danke für die zuversichtlichen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Posílit si sebevědomí.
- Etwas Stärke zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na velikosti sebevědomí.
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem svoje sexuální sebevědomí.
Ich hab meinen Talisman verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sebevědomí mu přinese smrt.
Seine Selbstüberschätzung wird sein Tod sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez sebevědomí to nikdy nejde.
Das Umdrehen funktioniert nicht ohne Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu Chaucerovi zvednout sebevědomí.
Ich werde Chaucer etwas aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Dodalo by ti to sebevědomí.
Es macht dich innerlich und äußerlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, moje sebevědomí je zpátky.
Doc, ich habe meinen Glauben wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Šokovala mne u Hoffmana jeho brutální sebevědomí.
Sie schulden mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si tím jen dodáváš sebevědomí.
Ich glaube, es geht dir nur um Selbstbestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš stránky, co ti zvednou sebevědomí?
Du willst eine Website, die macht, dass es dir besser geht?
   Korpustyp: Untertitel
To jsi mi fakt dodala sebevědomí.
Das wirkte ein wenig unaufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom malej nedostatek sebevědomí.
Das ist nur eine Vertrauenskrise.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje chyba-- to sebevědomí.
Das ist mein Fehler - diese Vertrauenssache.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by mu to několikanásobně zvednout sebevědomí.
Es könnte ihn grundlegend verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Smute, máš sebevědomí i talent na vyjednávání.
- Smut, das war sehr geistesgegenwärtig. - Und geschäftstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
No, má malé sebevědomí a je často nemocný.
Nun ja, er ist sehr unsicher und immer etwas kränklich.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi mne neopustil kvůli ztrátě sebevědomí.
Ich erinnere mich und weiß, du wolltest mich nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zranili jste jeho sebevědomí když jste překazili první útok.
Du hast sein Ego zutiefst erschüttert, als Du seinen ersten Versuch vereitelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dává právo kurvit mu jeho sebevědomí?!
Wer gibt Ihnen das Recht, ihm völlig das Gehirn zu verdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
… proto pojetí přílišného sebevědomí je tak zásadní v řeckých tragédiích.
Deswegen ist das Leitmotiv der Hybris in der griechischen Tragödie so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí od tebe koupit dvě kopírky, což ti zvedne sebevědomí.
Dad hat ihnen schon nahe gelegt, zwei Kopierer zu kaufen, um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl si jí srazit sebevědomí, když si byl hotovej?
Hast du daran gedacht die Luft herauszulassen, als du mit ihr fertig warst?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak přehnané sebevědomí, že jsi ztratil kontakt s realitou.
Du hast die Realität aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
S Raja po boku se mi zvedlo sebevědomí.
Es ist großartig, dass ich jetzt jemanden zum Anlehnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Její mizivé schopnosti vést domácnost konečně přetrumfly její sebevědomí?
Hat ihre miserabler Haushalts-führung schließlich doch ihre Frechheit besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec si to nevyčítala, jen arogance a přílišné sebevědomí.
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
To by musela být extra ženská, aby pozvedla moje sebevědomí.
Sie müsste verdammt gut sein, um mir Auftrieb zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nabyl sebevědomí až když věděl, že ho oslabil.
Er würde sich nur sicher gefühlt haben, wenn er sicher war, ihn geschwächt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem potkala tátu, tak jsem neměla skoro žádné sebevědomí.
Ich hatte Komplexe, bevor ich deinen Vater traf.
   Korpustyp: Untertitel
Holkám, co mají sex brzo, většinou chybí sebevědomí.
Die meisten Mädels wollen Sex haben, weil sie einfach zu unsicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
nahlédnout z jiného pohledu na poruchy chování a nedostatku sebevědomí.
Zur Überprüfung von Verhaltensstörungen und mangelnder Selbsteinschätzung empfiehlt sich das darstellerische Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně jen nešťastný ňouma bez špetky sebevědomí.
Er ist ein unsicherer Einfaltspinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože přehnaný sebevědomí tě zabije rychlejc než jakákoliv kulka.
Denn Vermessenheit wird dich schneller töten, als jederzeit eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Dodalo mu to sebevědomí nepatřičné pro chlapce jeho stavu.
Damit haben Sie seinen Widerspruchsgeist geweckt, der ihm nicht zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme je sice nezničili, ale jejich sebevědomí ano.
Wir haben sie nicht besiegt, zumindest nicht ihren Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude tvoje sebevědomí pracovat pro můj prospěch.
Auf diese Weise arbeitet dein Übervertrauen zu meinen Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že hvězdu dělá více sebevědomí, než talent.
Man sagt es braucht mehr Ausdauer als Talent ein Star zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mělo vás to podpořit a zvýšit sebevědomí.
Nein, es soll unterstützend sein und selbstironisch.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc báječnějších věcí než pošramocený sebevědomí krásnýho andílka.
Kaum etwas ist so bezaubernd wie das angekratzte Ego eines Engels.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mi pozvedla sebevědomí a donutila mě tak k nepozornosti.
Um mein Ego anzustacheln, in der Hoffnung, es wird mich unvorsichtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
To jeho sebevědomí je jen frajeřina, ten nejhorší druh.
Aber er ist ein falscher Fünfziger, von der schlimmsten Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšilo se i sebevědomí pacientek v různých společenských a pracovních situacích .
Außerdem fühlten sich die Patientinnen in verschiedenen gesellschaftlichen und beruflichen Situationen wohler .
   Korpustyp: Fachtext
A brach Danny Buck, ten se naparoval. Pěkně nadutej byl. To vám zvedne sebevědomí.
Der alte Danny Buck hat, wie wir es genannt haben, einen steifen Nacken gekriegt, er hat einen steifen Nacken gekriegt, ja, er war ganz steif.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranáři dívčího sebevědomí. A možná při tom najdeme způsob, jak pomoci i tobě.
Und vielleicht finden wir ganz nebenbei auch einen Weg Dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že obdivuji tvé sebevědomí, Dominicu, ale ještě mám pár přátel.
Ich muss zugeben, dass ich Sie bewundere, Dominic, aber ich habe noch immer ein paar Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Začarovala jsem Douga, použila jsem dvojtou dávku, jen mu chci zvýšit sebevědomí.
Ich habe Doug mit einem Zauber belegt, aber ich habe die Zutaten verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Když Cheung opět získal své sebevědomí, zase se na něj přilepila smůla.
Kaum hatte Cheung seinen Kampfgeist wieder gefunden, traf ihn erneut das Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou příčinou způsobu čínského chování v poslední době může být pýcha a naduté sebevědomí.
Der zweite Grund für das jüngste Verhalten Chinas könnte Selbstüberschätzung und Vermessenheit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za čtyři dny mu pořádně stouplo sebevědomí. U třetí oběti si dovolil použít mačetu.
Beim dritten Opfer hat er sich wohl genug gefühlt, eine Machete zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem říkám, že jsem pod vlivem kletby, ale zkrátka nemám dost sebevědomí.
ich erzähle den meisten Leuten, ich stünde unter seinem Bann in Wirklichkeit ist es ein Selbstvertrauensproblem.
   Korpustyp: Untertitel
"Najdi si holku bez sebevědomí a potrénuj si to na ní.
"Such dir ein sehr unsicheres Mädchen und übe mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Plastická chirurgie umře, až si lidi začnou připadat krásní a sebevědomí.
Die Schönheitschirurgie wird aussterben, wenn die Leute anfangen, sich selbst nach Schönheit und Selbstwert anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že mu budeš muset nabídnout takové východisko, aby neztratil sebevědomí.
Die Sache ist die, dass du ihm einen gesichts-bewahrenden Weg aus der Sache bieten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak moc se jeho sebevědomí upíná k tomu blbýmu rekordu?
Weist du eigentlich, wie sehr sein Selbstwert Gefühl an diesem blöden Rekord geknüpft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Novinky se šířily po celém Japonsku a sebevědomí jezevců tím ještě vzrůstalo.
Die Gegend wurde im ganzen Land berühmt und die Begeisterung der Marderhunde riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby teď museli své místo přenechat Breenům, uškodilo by to jejich sebevědomí.
Es würde ihre Moral verletzen, wenn sie hinter den Breen zurücktreten müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje mi to sebevědomí, a já tu pozitivní energii předávám Carle.
Die positive Energie kommt Carla zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí mít dost sebevědomí, když napodobuje trio Salt-N-Pepa.
Es ist nicht leicht, in die Fußstapfen von Salt-N-Pepa zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto znepokojivé události v uměleckém světě se odehrály na pozadí sílícího nacionalismu a sebevědomí pravoslavné církve v Rusku.
Diese beunruhigenden Ereignisse in der Welt der Kunst finden vor dem Hintergrund eines erstarkenden Nationalismus und einer wachsenden Bestimmtheit der Orthodoxen in Russland statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dívky vyzařovalo sebevědomí, mohlo jí být tak sedmadvacet, měla husté tmavé vlasy, pihovatou tvář a svižné, sportovní pohyby.
Sie war ein unternehmungslustig aussehendes Mädchen von etwa siebenundzwanzig Jahren, mit üppigem schwarzen Haar, sommersprossigem Gesicht und raschen, muskulösen Bewegungen.
   Korpustyp: Literatur
Podle Briana CROWLEYHO (UEN, IE) zajistí Lisabonská smlouva pokrok v Evropě, ale také evropská ekonomika musí získat na sebevědomí.
Die Abstimmung mit doppelter Mehrheit von 55 % der Staaten, die 65 % der Bevölkerung repräsentieren, tritt jedoch nicht vor 2014 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že máš teď nízké sebevědomí kvůli svému vzhledu, bojíš se, že si z tebe přátelé budou utahovat, ale co?
Ich weiß, du fühlst dich verlegen so wie du aussiehst und du befürchtest deine Freunde werden sich über dich lustig machen, aber wen interessiert's?
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, zda by se tyto přehnané naděje měly přičíst spíše Obamově nezkušenosti, nebo jeho přehnanému sebevědomí - případně obojímu.
Die Frage, ob man diese übertriebenen Hoffnungen auf Obamas Unerfahrenheit oder auf Hybris zurückzuführen sollte - oder beides - ist umstritten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám v živé paměti odvahu těch, kteří v sobě kdysi nalezli občanské sebevědomí, překonávali strach a vystupovali proti komunistické diktatuře.
Die Tapferkeit jener, die ihr gesellschaftliches Gewissen entdeckten, die Angst überwanden und sich der kommunistischen Diktatur entgegenstellten, ist in meiner Erinnerung noch frisch erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je možně, že lidské bytosti na této planetě jsou tak velké, ale mají tak malé sebevědomí?
Wie können die Erdenbewohner so große Körper haben, und sich im Innern so klein fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
K dosažení dohody tam, kde jiní neuspěli, i tam, kde se to v minulosti ukázalo být obtížným, nevedlo "na odiv stavěné sebevědomí", ale právě její tichá diplomacie.
Anstatt eines "Ego auf zwei Beinen" hat ihre stille Diplomatie Vereinbarungen gesichert, wo andere versagt haben, und wo es in der Vergangenheit erwiesenermaßen schwierig gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Parallaxu jsem zjistil, že lidi, kteří mají v životě opravdový problémy, tak zvaný protispolečenský lidi, jestliže si získám jejich loajalitu, můžu jim dodat sebevědomí.
Bei Parallax merkte ich, dass Leute, die echte Probleme im Leben hatten, so enannte asoziale Menschen, durch mich, falls ich mir ihre Treue verdiene, ein Selbstwertefühl krieen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté však Bushova administrativa podlehla přehnanému sebevědomí a dopustila se kolosální chyby, když bez široké mezinárodní podpory podnikla invazi do Iráku.
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinský proces s generály byl úspěšným rituálem v bolestivém přechodu od vojenské junty k demokracii, zážitek však skončil plačtivým nedostatkem sebevědomí.
Argentiniens Verfahren gegen die Generäle war ein erfolgreiches Ritual beim mühsamen Übergang von der Militärjunta zur Demokratie, aber die Erfahrung endete in Tränen und Selbstzweifel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl s námi Jeffrey Ross, který je komik, který rád ničí lidem sebevědomí, takže byl skvělý nápad dát ho do dodávky.
Jeffrey Ross war bei uns, das ist ein Komödiant, der für sein Leben gern Leute fertig macht. Das war eine tolle Idee, ihn im Bus direkt hinter mich zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny následující, co jsem totálně dostal, jsem dostal jenom díky sebevědomí, které jsem získal, když jsi mi poprvé řekla ty, že jsem tě dostal.
Alles baut darauf auf. die Welt die ich erbebte, war nur so erbebt weil ich den Glauben bekam, da du als erste gesagt hast, die Welt bebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem překročit ji - to už je něco jiného. Novináři a redaktoři, jako jsem já, získávají ve svých rolích hlídacích psů ekonomiky stále více sebevědomí.
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příležitost k takovému gestu, které by bylo v Evropě vnímáno jako netrpělivě očekávaná olivová ratolest na znamení dobré vůle – a také jako projev americké síly a sebevědomí –, se ale bohužel rychle uzavírá.
Das Zeitfenster, um aus europäischer Sicht eine derartige Geste als dringend erwarteten Olivenzweig – und als Zeichen tatsächlicher amerikanischer Stärke und Überzeugung – anzusehen, schließt sich jedoch schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nehrozí ze strany teroristů, ale od tajných spojenců nepřátel, kterým zvedá sebevědomí tenhle Jordan, který věří, že lidé jsou v jádru dobří, a že naše moc je nějak ostudná, zlá, že má ležet ladem.
- Und zwar nicht von Terroristen, sondern von heimlichen Verbündeten entfremdeter Staaten, die ihren Mut aus diesem Traumtänzer Jordan beziehen, der glaubt, dass der Mensch im Grunde gut ist, und dass unsere Macht etwas Schändliches oder Böses ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve společnosti, jako je Francie, již charakterizuje nejistota ohledně budoucnosti a která zoufale potřebuje vzkřísit své sebevědomí, bude čas věnovaný budování konsenzu a vytváření legitimity pro další reformy nesporně dobře vynaložený.
In einer Gesellschaft wie der französischen, die von Zukunftsängsten geprägt ist und deren Selbstverstrauen dringend wieder hergestellt werden muss, ist die Zeit, die man sich für die Herstellung eines Konsens und die Begründung der Legitimität weiterer Reformen nimmt, gut investiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sunnitští Arabové v oblasti, kteří nalezli nové sebevědomí, vnímají Izrael a Západ jako pouhou jednu hrozbu, zatímco druhou představuje takzvaný „šíitský půlměsíc“ – srpkovitý pás pevniny táhnoucí se z Libanonu přes Sýrii a Irák do Íránu a obývaný údajně kacířskými šíity.
Die neuerdings selbstbewussten sunnitischen Araber nehmen Israel und den Westen als nur eine Bedrohung wahr, die andere umfasst den so genannten „schiitischen Halbmond“ – den Landbogen, der sich vom Libanon über Syrien und den Irak bis zum Iran erstreckt und von den angeblich häretischen Schiiten bewohnt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největším ponaučením minulého století je to, že přílišná arogance a sebevědomí vedou k přijímání ideologií, které člověka znesvobodňují a které jej nakonec utiskují. Poznali jsme, že stát, jenž chce určovat vše, znásilňuje naši nezávislost a odpovědnost jednotlivce.
Die größte Lehre des letzten Jahrhunderts besteht doch darin, daß uns der Hochmut dazu verleitet, Ideologien zu übernehmen, die uns unfrei machen und die sogar unterdrücken können. Wir mussten lernten, dass ein Staat, der versucht, alles zu bestimmen, unsere Unabhängigkeit und Verantwortlichkeit als Individuum verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpoví-li Čína na naléhavé žádosti o revalvaci jüanu, bude zřejmě muset projevit větší tvrdost v jiných otázkách, aby ukojila nacionalistické nálady. Druhou příčinou způsobu čínského chování v poslední době může být pýcha a naduté sebevědomí.
Wenn China auf die Forderung nach einer Aufwertung des Yuan eingeht, muss es dafür den Anschein erwecken, bei anderen Angelegenheiten durchzugreifen, um die nationalistischen Befindlichkeiten zu beschwichtigen. Der zweite Grund für das jüngste Verhalten Chinas könnte Selbstüberschätzung und Vermessenheit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Ruska by členství Estonska, Lotyšska a Litvy v NATO vážně ohrozilo jeho bezpečnost (čti sebevědomí ). Vzhledem k síle těchto protestů by ale otálení s rozšiřováním mohlo nakonec Putinovi připadat jako podlézání;
Aber weil Rußland soviel protestiert, würde jede Vertagung der Nato-Erweiterung als Absage an die Balten und als Kotau gegenüber Putin erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka hospodářské recese podněcovaná současnou finanční krizí a rostoucími náklady na energii, neuspokojivý stav transatlantických vztahů a narůstající sebevědomí Ruska, jež stále víc a víc vystavuje Evropu starým geopolitickým výzvám, na které již není připravena, jsou jen odrazem současného mezinárodního prostředí.
Die Gefahr einer wirtschaftlichen Rezession, befördert von der gegenwärtigen Finanzkrise und steigenden Energiekosten, der unbefriedigende Zustand der transatlantischen Beziehungen sowie die zunehmende Vermessenheit Russlands, Europa immer stärker mit geopolitischen Herausforderungen alten Stils zu konfrontieren, für die es nicht mehr gerüstet ist, widerspiegeln lediglich das derzeitige internationale Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
54. vybízí k ustavení nevládních organizací, které budou poskytovat výcvik ve vedení, provádění rozhodnutí, dovednostech spojených s veřejnými projevy, používání informačních a komunikačních technologií, zvyšování sebevědomí a v dovednostech spojených s politickými kampaněmi, a vybízí k podpoře takových nevládních organizací tam, kde existují;
54. unterstützt die Schaffung von Nichtregierungsorganisationen, die Schulungen durchführen zum Erwerb von Führungsqualitäten, Entscheidungsfähigkeiten, freien Rhetorikfähigkeiten, zur Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien, in Vertrauensbildung und Organisation politischer Kampagnen, sowie die Förderung solcher NGO, sofern sie bereits existieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Těžko říct, zda by se tyto přehnané naděje měly přičíst spíše Obamově nezkušenosti, nebo jeho přehnanému sebevědomí – případně obojímu. Jasné je jen to, že po 18 měsících a bezpočtu návštěv v regionu se Mitchellovi podařilo dosáhnout pouze rámcové dohody mezi Izraelem a Palestinci, že spolu začnou hovořit.
Die Frage, ob man diese übertriebenen Hoffnungen auf Obamas Unerfahrenheit oder auf Hybris zurückzuführen sollte – oder beides – ist umstritten: Klar ist, dass es Mitchell nach 18 Monaten und zahlreichen Besuchen in der Region lediglich gelungen ist, die grundsätzliche Einigung zwischen Israel und den Palästinensern zu erzielen Gespräche miteinander aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chronický odpor je rovněž důkazem nedostatku sebevědomí v tom smyslu, že někdo se nedokáže rozhodnout, co je pro něj dobré, a místo toho žádá opak toho, co chtějí obchodní partneři, v domnění, že to, co je dobré pro ně, musí pro něj nutně být spatné.
Man weiß zwar nicht, was man will, aber man glaubt, dass das was andere für gut befinden, automatisch schlecht für einen selbst ist und fordert daher immer das Gegenteil von dem, was der Handelspartner möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar