Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sekce Abschnitt 250 Sektion 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sekceAbschnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sekce K bude doplněna v závislosti na úspěšnosti předchozích pilotních studií.
Wenn vorherige Pilotstudien erfolgreich verlaufen, wird auch Abschnitt K erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Sekce F, co je v sekci F?
Abschnitt F, was ist in Abschnitt F?
   Korpustyp: Untertitel
Studie se zvířaty prokázaly reprodukční toxicitu ( viz sekce 5. 3 ) .
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Na mapě je to sekce 3, ne 4.
Nein, das ist Abschnitt 3, nicht 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce 1 bude provádět Evropské strategie zaměstnanosti podle zásady začlenění hlediska rovnosti pohlaví takto:
Abschnitt 1 unterstützt unter Berücksichtigung des Grundsatzes des Gender-Mainstreaming die Durchführung der Europäischen Beschäftigungsstrategie durch
   Korpustyp: EU DCEP
Jacku, můžeš mi podat číslo sekce?
Jack, könnten Sie reicht mir einen Abschnitt Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
   Korpustyp: Fachtext
Tak jo, Sekce B je mimo.
An alle, Abschnitt B ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení financí mezi různé sekce musí respektovat následující spodní hranice:
Bei der Aufteilung der Finanzmittel auf die einzelnen Abschnitte sind nachstehende Mindestsätze zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tohle je ta ztracená sekce Greendale.
Leute, ich denke, das ist der verlorene Abschnitt von Greendale.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritická sekce kritischer Abschnitt 1
poradní sekce EZOZF EAGFL-Ausrichtung
záruční sekce EZOZF EAGFL-Garantie 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sekce

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sekce U tu není.
Den gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny sekce jsou plné.
Die Behandlungsplätze sind alle belegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je osmá sekce?
- Unteroffizier, Turbolift acht?
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu je diplomatická sekce.
Da hinten sitzen die Diplomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Západní sekce má zpoždění.
Ich kann es aber vielleicht verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny sekce připraveny.
- Alle Sektionen sind bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny sekce zajištěny.
- Alle Sektionen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Do úplně první sekce?
Ganz an die Spitze?
   Korpustyp: Untertitel
- Sekce "Ovoce a zeleniny"?
- Lebensmittel und Pflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny sekce připraveny, kapitáne.
Alle Stationen sind bereit, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
VIP sekce je čistá.
Ja. lm VlP-Raum ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale rytmická sekce.
Diese Rhythmusgruppe ist echt heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Naše lodě používají rotační sekce.
Unsere Schiffe haben noch rotierende Sektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Talířová sekce je snadný terč.
Die Untertassensektion ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozdělená na dvě sekce
Deren Bücher sind in 2 Sektionen unterteilt:
   Korpustyp: Untertitel
Sekce A, přijíždí Fallow. Slyšíte?
Ankunft Fallow, Zone A. Hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap ze Sekce 5.
Den Typen aus Ebene 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je velitel Červené sekce.
Hier spricht der Anführer der Roten Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme oficiálně Sekce 8.
- Und was ist mit der Geschichte,
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou tahle Sekce 0?
Was ist mit diesem Null Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla to sekce slonů.
Nein, bei den Elefanten?
   Korpustyp: Untertitel
Sekce se skládají z trojúhelníků.
Diese Abteilungen werden von einer Form von Dreiecken gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
To máte z Úložné sekce?
Ist das aus der Vollzugsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Má namířeno do vězeňské sekce.
Er ist zur Arrestzelle unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
A stabilizujte všechny zasažené sekce.
Und stabilisieren Sie die betroffenen Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohonná sekce lodi.
- Das ist nur die Antriebssektion.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná sekce. Není na pronájem.
Das gute Stück kann ich nicht verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem potvrzen, informuji všechny sekce.
Ich werde alle Einheiten benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta celá sekce byla vyčištěna.
Aber da war doch alles geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
65 sekund do uzavření sekce.
Notschleuse schließt in 65 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vykliďte sekce 29 až 42.]
Evakuieren Sie Sektionen 29 bis 42.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte můj c - sekce jizva?
Sieht man meine Kaiserschnittnarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o stavu, všechny sekce.
Statusberichte, alle Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleskově o tom uvědomte sekce.
Alle Abteilungen informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladač hlasitosti s přepínačem nahrávání (Sekce Výstup)
Lautstärkeregler mit Aufnahmeschalter (Ausgang)
   Korpustyp: Fachtext
Bylo odsouhlaseno následující znění této sekce :
Der CHMP einigte sich auf den folgenden Wortlaut :
   Korpustyp: Fachtext
Konfigurační sekce je již otevřena v '% 1'
Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že španělská sekce hledá nové místo.
Die Spanisch-Fakultät sucht ein neues Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kohokoliv ze sekce 'speciálních misí'.
Ok, dann besorgen Sie irgendjemanden für einen Spezialeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sekce U dělá víc než to.
Nein, Mr. Keeley! Das tut es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Poškozené sekce se přeměňují na biomimetickou hmotu.
- Sie werden zu biomimetischer Materie.
   Korpustyp: Untertitel
U sekce 5. Jmenuje se Mike.
Behandlungsplatz 5. Sein Name ist Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete palubu B, sekce 18Y až 23D.
Sperren Sie das B-Deck ab, Sektionen 18-Y bis 23-D.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, ta sekce vydrží změny tlaku.
Die Öffnung ist vielleicht dort, wo ein Druckverlust nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- a odvezeme je zpátky do Sekce 5.
Dann bringen wir sie zurück auf Ebene 5.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz deformace na palubu 15, věděcká sekce.
Deformationsaufschlag bei Deck 15, Wissenschaftssektion.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce jsou rozděleny od 1 do 4.
Von rechts nach links, steigen die Level von 1 auf 4.
   Korpustyp: Untertitel
Směřuje to k palubě 14, sekce C5.
- Es bewegt sich auf Deck 14 zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbená pod hromadou knih ze samoobslužné sekce.
Begraben unter einem Stapel Büchern aus der Selbsthilfeabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Již nějakou dobu mi nezní houslová sekce.
Ich bemerke schon seit einiger Zeit eine Disharmonie unter den Violinen.
   Korpustyp: Untertitel
VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PODLE SEKCE
EINNAHMEN UND AUSGABEN NACH EINZELPLÄNEN
   Korpustyp: EU
Tematická sekce Strukturální politika a politika soudržnosti
Fachabteilung Struktur- und Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Tematická sekce Občanská práva a ústavní záležitosti
Fachabteilung Bürgerrechte und konstitutionelle Angelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Nic, energetická sekce lodi je prázdná.
Die Energiestation des Schiffes ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Další pokus o přístup z Vyšetřovací sekce?
Versucht die Staatsanwaltschaft schon wieder, sich einzuhacken?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen jedna růžová sekce.
Es ist die einzige rosafarbene.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ze Sekce 9. Hlavní úkol splněn.
Primäres Ziel ist erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
V misce jsou míčky s čísly sekce.
In-Buchse Schüssel sind Ping-Pong-Bälle mit Abschnittsnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce 3 až 87 jsou aktivní.
Sektoren 3 bis 87 sind bewaffnet und aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Přilétá Enterprise, ale bez talířové sekce, pane.
Die Enterprise kommt an, aber nur die Antriebssektion.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme zprávu z talířové sekce, pane.
Nachricht von der Untertasse.
   Korpustyp: Untertitel
Talířová sekce vstupuje na orbitu, pane.
Untertassensektion auf unserer Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Každá sekce je tvořena 50 pokusy.
Jede Testreihe umfasst 50 Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Sekce 2, vidíte proč vás potřebuji.
Sehen Sie, warum ich Sie brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na nouzové odpojení talířové sekce.
Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mé jméno je Bob, Bio-sanitarní sekce.
Ich bin Bob, Bio-Sani-Bataillon.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sekce byla ohniskem toho výboje.
Das Gleiche gilt fürs Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Michaelsi, přemístěte se do sterilizační sekce.
Dr. Michaels, gehen Sie besser in den Sterilisationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to sekce 740, vědecky významné naleziště.
Es war ein Artikel 740, ein wissenschaftlich wichtiger Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Timesy dali světlušku do módní sekce.
Die Times hat das Schulmädchen im Modeteil.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jste přípravu k oddělení talířové sekce?
Ist die Schiffstrennung vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Do talířové sekce se zažezává laserový paprsek.
Eine Art Laserstrahl schneidet in die Untertassensektion.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňská sekce dostává od půlnoci polovinu vzduchu.
Die Gefängnissektion wurde seit Mitternacht auf halbe Luftversorgung gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeneste ho přímo do zadní sekce.
- Beamen Sie es nach achtern. Celes, Sie kommen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Čtenářský průkaz do dospělé sekce, jestli chceš.
Ein Bücherei-Ausweis für Erwachsene, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba Diane ze sekce názorů?
Was hältst Du von Diane oben aus der Meinungsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Výraz „sekce C až K“ se v příloze IV nahrazuje výrazem „sekce B až N“.
In Anhang IV wird „Abschnitten C bis K“ durch „Abschnitten B bis N“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Volbu předsedů odborné sekce a dalších členů předsednictva sekce provádí výbor.
Die Wahl der Vorsitzenden sowie der übrigen Vorstandsmitglieder der Fachgruppen erfolgt durch den Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Výdaje schválené v rámci orientační sekce, ale požadované v rámci záruční sekce EZOZF
Im Rahmen des EAGFL-Ausrichtung genehmigte, aber dem EAGFL-Garantie in Rechnung gestellte Ausgaben
   Korpustyp: EU
Jednotlivé sekce se staví na nosnících kýlových bloků, na kterých jsou sekce také přepravovány.
Die einzelnen Sektionen werden auf Kielblockträgern gebaut, mit denen die Sektionen auch transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Sekce C Sekce D Všechny subsekce DA až DN Všechny oddíly 15 až 37 Souhrnné ukazatele :
D Alle Unterabschn . DA bis DN Alle Abteilungen 15 bis 37 Gesamtwerte :
   Korpustyp: Allgemein
Schůze specializované sekce je usnášeníschopná, pokud je přítomna nebo zastoupena více než polovina řádných členů sekce.
Die Fachgruppen sind beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte der ordentlichen Mitglieder anwesend oder vertreten ist.
   Korpustyp: EU
Zadejte platnou adresu do sekce identity v konfiguračním dialogu účtu.
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog (auf der Seite" Identität") ein.
   Korpustyp: Fachtext
· prezentace studie tematické sekce C: občanská práva a ústavní záležitosti
· Präsentation der Studie der Fachabteilung C: Bürgerrechte und konstitutionelle Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
subvence Společenství uvedené v souhrnném rozpočtu Evropských společenství (sekce Komise);
einen Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften (Einzelplan "Kommission");
   Korpustyp: EU DCEP
Talířová sekce hlásí, že zmizelo dalších šest dětí.
Captain, sechs weitere Kinder sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Každá sekce je ozbrojená a řídí se našimi rozkazy.
Alle Sektionen sind bewaffnet und reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Lékařská sekce vybrala doktora Bashira jako šablonu.
Ja, die Sternenflotte wählte Dr. Bashir als Schablone.
   Korpustyp: Untertitel
Haiťan tam šel hledat uprchlíky ze Sekce 5.
Der Haitianer ist dort, um einen Ebene 5 Flüchtling zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Uhuro, ať se všechny senzorové sekce zaměří paprsky dozadu.
Red! Ich geh nicht weiter. Hör an.
   Korpustyp: Untertitel
Obětí je Douglas Wilson, člen žesťové sekce Baltimorského metropolitního orchestru.
Das Opfer ist Douglas Wilson, ein Mitglied der Blechbläser des Baltimore Metropolitan Orchesters.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrňte do něho i vládní a bezpečnostní sekce.
Auch in den Sicherheitszonen der Erdregierung und des Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do strojovny, sekce 12. Jsme poškozeni.
Treffer in der Technik, Untersektion 12. Wir sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom přesunout výsadek přímo do centrální sekce.
Wir könnten direkt in die Mittelsektion beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě, jsme sekce pro boj s alkoholem, tabákem a zbraněmi.
-Klar! Wir sind vom Amt für Alkohol, Tabak und Feuerwaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Po oddělení talířové sekce, jsme se vrátili pro výsadek.
Wir kehren zurück, um das Außenteam zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte všechny sekce, že do hodiny opouštíme oblast.
Wir brechen in einer Stunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce 9 má nyní pověření k řízení této operace.
Sie haben in diesem Fall die volle Weisungsbefugnis!
   Korpustyp: Untertitel
Všecky technický sekce budou ihned pracovat na vobvodech.
Du musst frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Probouzecí sekce systému zapojena. Mají otevřené okno k úniku.
Der Rückruf funktioniert, das Fenster ist offen für sie.
   Korpustyp: Untertitel