Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seřízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seřízení Einstellung 164 Ausrichtung 9 Umstellung 7 Justierung 6 Verstellung 5 Nachstellung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seřízeníEinstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po předání motoru správnímu orgánu nesmí výrobce provádět na vybraných motorech žádná seřízení.
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
   Korpustyp: EU
Po předání motorů správnímu orgánu nesmí výrobce provádět na vybraných motorech jakákoli seřízení.
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
   Korpustyp: EU
Po předání motoru schvalovacímu orgánu nesmí výrobce provádět na vybraných motorech žádná seřízení.
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
   Korpustyp: EU
U těchto měření může být seřízení přibližné, ale musí být zachováno před a po měření poměru.
Für diese Messungen kann die Einstellung annähernd erfolgen, muss aber für Vorher-Nachher-Messungen des Verhältnisses aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
fm ist der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (< 100 °C).
Die vorstehend beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (< 100° C) vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (≤ 100 °C).
Die oben beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (≤ 100 °C) vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
fm = der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
   Korpustyp: EU
Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist übermäßigen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
   Korpustyp: EU
Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist abnormen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní seřízení Grundeinstellung 1
seřízení sedadla Sitzverstellung 2 Sitzeinstellung 1
seřízení motoru Motoreinstellung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seřízení

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen seřízení deflektoru. Úplně normální.
Die Deflektorensequenzierung ist absolut normal.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace pro seřízení sedadla [1]
Angaben für die Sitzeinstellung [1]
   Korpustyp: EU
- Máte nástroje na její seřízení?
- Haben Sie Werkzeuge?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobný popis zařízení a stav jejich seřízení: …
Ausführliche Beschreibung der Bestandteile und ihrer Beladungszustände: …
   Korpustyp: EU
Seřízení zapalování nebo vstřiku (křivka předstihu)
Zündeinstellung oder Einspritzverstellung (Einstellkurve)
   Korpustyp: EU
Zkouška pevnosti opěradla a jeho systémů seřízení
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und ihrer Einstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU
jemné seřízení palivového systému mezi zkouškami povoleno
zwischen den Prüfungen ist eine Feinabstimmung zulässig
   Korpustyp: EU
jemné seřízení palivového systému mezi zkouškami povoleno
Feinabstimmung zwischen den Prüfungen zulässig
   Korpustyp: EU
rozsah seřízení sedadla podle hmotnosti řidiče
Einstellbereich des Sitzes entsprechend dem Führergewicht
   Korpustyp: EU IATE
Vysvětli mu, jak má dokončit seřízení.
Weisen Sie ihn an, wie man das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme je na seřízení našich trysek.
- Wir richten damit die Düsen neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní omezení/seřízení [9] Nehodící se škrtněte.
Grenzen des Betriebsbereichs/Einstellwerte [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
oprava zboží, včetně jeho obnovy a seřízení;
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
   Korpustyp: EU
Zařízení pro seřízení výšky výkyvných ojí
Höheneinstelleinrichtungen für vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Kromě toho se jako seřízení pro měření nesmějí použít taková seřízení, která neumožňují správný běh motoru.
Darüber hinaus dürfen Leerlaufeinstellungen, bei denen ein einwandfreier Betrieb des Motors nicht möglich ist, nicht als Messpunkte gewählt werden.
   Korpustyp: EU
‚motorem s více možnostmi seřízení‘ rozumí motor, který má více než jednu možnost seřízení motoru;
‚Motor mit mehreren Abstimmungen‘ einen Motor mit mehreren möglichen Motor-Fahrzeug-Konfigurationen;
   Korpustyp: EU
Odstavci seřízení se vypočtou lineární interpolací mezi hodnotami seřízení 1 Hz referenčního cyklu.
Die Sollwerte sind durch lineare Interpolation zwischen den im Sekundenabstand angeordneten Sollwerten des Bezugszyklus zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Body seřízení se vypočtou lineární interpolací mezi hodnotami seřízení 1 Hz referenčního cyklu.
Die Sollwerte sind durch lineare Interpolation zwischen den im Sekundenabstand angeordneten Sollwerten des Bezugszyklus zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výškové seřízení pásu (uveďte ano/ne/volitelné)
Höhenverstelleinrichtung des Gurtes (ja/nein/Sonderausstattung)
   Korpustyp: EU
Seřiditelný volant musí být ve střední poloze rozsahu seřízení.
Ist das Lenkrad verstellbar, so müssen sich alle Verstellvorrichtungen in der Mitte ihres Verstellwegs befinden.
   Korpustyp: EU
S pomocí vhodného vybavení se kontroluje seřízení řízených kol.
Prüfung der Spureinstellung der gelenkten Räder mit den geeigneten Geräten.
   Korpustyp: EU
Zařízení k výškovému seřízení pásu (uveďte ano/ne/volitelné)
Höhenverstelleinrichtung des Gurtes (ja/nein/Sonderausstattung)
   Korpustyp: EU
Rozměr je 210 mm s rozpětím pro seřízení ±70 mm.
Die Abmessung muss 210 mm mit einem Einstellbereich von±70 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Zobecněné schéma reflektometru se znázorněním seřízení pro dvě kalibrační metody
Schema der Messanordnung zur Bestimmung der Reflexionsfähigkeit nach den beiden Kalibriermethoden
   Korpustyp: EU
„Před použitím zajistěte správnou montáž a seřízení systému upevnění sedačky.“,
„Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das System zur Befestigung am Stuhl ordnungsgemäß befestigt und eingestellt ist.“
   Korpustyp: EU
Popřípadě rozsah a způsob seřízení ovládacího prvku řízení: …
Gegebenenfalls Verstellbereich und Betätigung der Lenkradverstellung: …
   Korpustyp: EU
Pozor, ať jste seřízení, vnímaví a s prázdným močákem.
Uhren abgestimmt, scharfer Verstand und leere Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Svislé seřízení je omezeno pouze požadavky bodu 7.3.
Diese wird nur durch die Vorschriften nach Absatz 7.3 begrenzt.
   Korpustyp: EU
Pomocí vhodného vybavení se kontroluje seřízení řízených kol.
Prüfung der Spureinstellung der gelenkten Räder mit geeigneten Geräten
   Korpustyp: EU
Seřízení není v souladu s údaji výrobce vozidla či požadavky1.
Spureinstellung entspricht nicht Herstellerangaben oder ist nicht vorschriftsgemäß1..
   Korpustyp: EU
Seřízení světlometu není v mezích stanovených v rámci požadavků1.
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen1.
   Korpustyp: EU
Svislé seřízení je omezeno pouze požadavky bodu 8.3.
Diese wird nur durch die Vorschriften des Absatzes 8.3 begrenzt.
   Korpustyp: EU
Svislé seřízení je omezeno pouze požadavky bodu 6.3.
Diese wird nur durch die Vorschriften nach 6.3 begrenzt.
   Korpustyp: EU
Zobecněné schéma reflektometru se znázorněním seřízení pro dvě kalibrační metody
Schema der Messanordnung zur Ermittlung des Reflexionsgrads mit den beiden Kalibrierverfahren
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se použije na všechny možnosti seřízení.
Dies gilt für alle Arten der Verstelleinrichtung.
   Korpustyp: EU
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty a/nebo rozsahy seřízení [2] Nehodící se škrtněte.
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Mezi zkouškami je přípustné jemné seřízení palivového systému.
Zwischen den Prüfungen ist eine Feinabstimmung des Kraftstoffsystems zulässig.
   Korpustyp: EU
umožnit uživateli seřízení podle odstavce 5.4 bez speciálních nástrojů; nebo
von dem Benutzer ohne Spezialwerkzeuge nach den Vorschriften des Absatzes 5.4 eingestellt werden können oder
   Korpustyp: EU
Náčelníku, neměl jste to seřízení modulátorů udělat už včera.
Chief, Sie hätten mit der Rekalibrierung dieser Modulatoren fertig sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro otočná seřízení (náklon) se směrem vzad rozumí směr seřízení, při němž se hlava figuríny pohybuje směrem dozadu.
Bei drehbaren Verstellvorrichtungen (Neigungsverstellung) wird durch eine Bewegung nach hinten der Kopf der Prüfpuppe nach hinten verschoben.
   Korpustyp: EU
Pokud uprostřed rozsahu seřízení není k dispozici aretovaná poloha, použije se poloha nejblíže vzad, dolů nebo ven od středu rozsahu seřízení.
Sind an den jeweiligen Mittelpunkten der Verstellwege keine Raststellungen vorgesehen, so sind die Stellungen zu wählen, die sich unmittelbar dahinter, darunter oder daneben befinden.
   Korpustyp: EU
Použití motoru s více možnostmi seřízení je zakázáno, není-li přiměřené, a v této směrnici jsou stanovena přesná ustanovení pro motory s více možnostmi seřízení.
Die Verwendung eines Motors mit mehreren Abstimmungen ist untersagt, bis geeignete und belastbare Vorschriften für Motoren mit mehreren Abstimmungen in diese Richtlinie aufgenommen sind.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky se musí splnit při seřízení brzdových ústrojí na co nejmenší zdvih.
Diese Bedingung muß erfüllt sein, wenn die Bremsen eng eingestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dosažitelný cíl. Ale vyžaduje to nové seřízení warp cívek a vypnutí sekundární rozvodné sítě.
Das ist ein erreichbares Ziel bei Neuausrichtung der Warpspule und Abschaltung des Sekundärnetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovna provádí preventivní seřízení krystalů dilithia, a tak se pohybujeme pouze impulsem.
Da derzeit die Dilithiumkristalle gewartet werden, fliegen wir nur mit Impulsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Různé ventily, používané k usměrnění výfukových plynů, musí mít možnost rychlého seřízení a musí být rychločinné.
Die einzelnen Ventile zur Weiterleitung der Abgase müssen Schnellschaltventile sein.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky musí být splněny při seřízení brzd na co nejmenší zdvih.
Diese Bedingungen müssen erfüllt sein, wenn die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sind.
   Korpustyp: EU
Použitá metoda a získané hodnoty (ekvivalentní setrvačná hmotnost – charakteristický parametr seřízení) se zaznamenají ve zkušebním protokolu.
Das angewandte Verfahren und die ermittelten Werte (äquivalente Schwungmasse, Einstellparameter) sind im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Podmínky seřízení při zkoušce ke stanovení netto výkonu jsou uvedeny v tabulce 2.
Die Einstellbedingungen für die Prüfung zur Ermittlung der Nutzleistung sind in Tabelle 2 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Použije se beze změny seřízení podle údaje výrobce pro sériovou výrobu
Nach den Angaben des Herstellers für den Serienmotor und ohne weitere Änderungen für einen bestimmten Verwendungszweck des Motors
   Korpustyp: EU
Ostatní systémy posouvání, jakož i systémy seřízení a jejich blokovací systémy si nemusí zachovat schopnost funkce.
Alle anderen Verstelleinrichtungen sowie Einstelleinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen brauchen nicht mehr funktionsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU
seřízení kol (sbíhavost, odklon kola, záklon kola) musí plně odpovídat doporučením výrobce vozidla;
Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
   Korpustyp: EU
Rozmìr X je 210 mm s rozpětím pro seřízení ±70 mm.
Die Abmessung X muss 210 mm mit einem Einstellbereich von ± 70 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Dodatečné rozsahy znázorňují dodatečná přípustná rozpětí pro seřízení základny podpěry ve směru Z
Zusätzliche Volumina zeigen den zusätzlichen zulässigen Einstellbereich des Stützbeinfußes in Z'-Richtung.
   Korpustyp: EU
Seřízení motoru musí být podle údajů výrobce a podle přílohy 1 tohoto předpisu.
Der Motor muss nach den Angaben des Herstellers und nach Anhang 1 dieser Regelung eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
„krátkodobou adaptací seřízení motoru“ se rozumí dynamická nebo okamžitá regulace palivové mapy motoru;
„kurzfristige Gemischregelung“ sind dynamische oder augenblickliche Anpassungen der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
   Korpustyp: EU
Seřízení systému pro určení doby transformace je stejné jako při měření během zkoušky.
Die Systemeinstellungen für die Bewertung der Wandlungszeit müssen dieselben sein wie während der Messung des Prüflaufs.
   Korpustyp: EU
Rozměr X je 210 mm s rozpětím pro seřízení ±70 mm.
Die Abmessung X muss 210 mm mit einem Einstellbereich von ± 70 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Pro účely seřízení je možno uskutečnit předběžná měření, na něž se nebere ohled.
Für Einstellungszwecke können vorher Probemessungen vorgenommen werden, ihre Ergebnisse bleiben jedoch unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Po seřízení podle bodů 2 a 3 musí osvětlení splňovat tyto hodnoty:
Ist der Scheinwerfer nach den Absätzen 2 und 3 eingestellt, so muss die Beleuchtungsstärke folgende Werte erreichen:
   Korpustyp: EU
Po seřízení podle ustanovení bodů 2 a 3 musí světlomet splňovat tyto podmínky
Ist der Scheinwerfer nach den Absätzen 2 und 3 eingestellt, muss er die nachstehenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Potkávací světlomety: obvyklé seřízení podle odstavce 6.2.6.1 předpisu č. 48 EHK OSN:
Scheinwerfer für Abblendlicht: Grundeinstellung gemäß Absatz 6.2.6.1 der UN/ECE-Regelung Nr. 48
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky se musí splnit při seřízení brzdových ústrojí na co nejmenší zdvih.
Diese Bedingungen müssen erfüllt sein, wenn die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sind.
   Korpustyp: EU
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU
BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN DER VERSTELLEINRICHTUNGEN FÜR DIE SCHEINWERFER NACH ABSATZ 6.2.6.2.2 DIESER REGELUNG
   Korpustyp: EU
Seřízení motoru pro každý zkušební režim se vypočítá podle následujícího vzorce:
Die Motoreinstellung für jede Prüfphase ist nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
U těchto proměnných a pro seřízení pro jízdní zatížení je třeba dodržovat tyto specifikace:
Für diese Variablen und für den außerstädtischen Fahrzyklus sind die folgenden Spezifikationen zu beachten:
   Korpustyp: EU
Jestliže je možné měnit sklon zádržného systému, nesmí tato změna sklonu vyžadovat opětovné ruční seřízení popruhů.
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, so muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
   Korpustyp: EU
Opravy pneumatik automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel (včetně seřízení a vyvážení kol)
Reparaturarbeiten an Reifen von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen (einschließlich Spureinstellen und Auswuchten)
   Korpustyp: EU
Tento rozsah představuje délku a výšku rozpětí seřízení základny podpěry dětského zádržného systému i-Size.
Dieses Volumen stellt den aus Länge und Höhe gebildeten Einstellbereich des Stützbeinfußes eines i-Size-Kinderrückhaltesystems dar.
   Korpustyp: EU
Musí být možné, aby opotřebení obložení provozních brzd bylo kompenzováno prostřednictvím systému ručního seřízení.
Die Abnutzung der Betriebsbremsen muss durch ein manuelles Nachstellsystem ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Opotřebení obložení provozních brzd vozidel kategorií Tb a Cb musí být kompenzováno prostřednictvím systému automatického seřízení.
Bei Fahrzeugen der Klassen Tb und Cb muss die Abnutzung der Betriebsbremsen durch ein selbsttätiges Nachstellsystem ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
6.1.5.2 Pro dálkový světlomet může být namontován systém seřízení horizontálního náklonu (HIAS).
Für den Scheinwerfer für Fernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
   Korpustyp: EU
6.2.5.5 Pro potkávací světlo může být namontován systém seřízení horizontálního náklonu (HIAS).
Für den Scheinwerfer für Abblendlicht darf ein HIAS angebracht werden.
   Korpustyp: EU
poloviční úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo).
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
   Korpustyp: EU
Jakmile motor běží, spustí se řízení cyklu, aby činnost motoru odpovídala prvnímu odstavce seřízení v cyklu.
Nach dem Anspringen des Motors muss die Zyklussteuerung eingeschaltet werden, damit der Motorbetrieb dem ersten Einstellpunkt des Prüfzyklus entspricht.
   Korpustyp: EU
V tomto případě provede záběh výrobce, který se zaváže, že na těchto vozidlech neprovede žádná seřízení.
In diesem Fall übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Podmínky seřízení při zkoušce ke stanovení netto výkonu jsou uvedeny v tabulce 2.
Die Einstellbedingungen für die Prüfung zur Bestimmung der Nutzleistung sind in Tabelle 2 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Jestliže je možné měnit sklon zádržného systému, nesmí tato změna sklonu vyžadovat opětovné ruční seřízení popruhů.
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
   Korpustyp: EU
V poloze nového seřízení polohy musí být splněny všechny fotometrické požadavky.
In der neu eingestellten Lage müssen alle fotometrischen Vorschriften eingehalten sein.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro seřízení výšky nesmí bránit snadnému pohybu oje po spojení.
Höheneinstelleinrichtungen dürfen die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung nach dem erfolgten Einkuppeln nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro seřízení výšky nesmí ovlivňovat činnost žádného typu setrvačné, nájezdové brzdy.
Die Wirkung einer Auflaufbremse darf durch die Höheneinstelleinrichtung nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile motor běží, spustí se řízení cyklu, aby činnost motoru odpovídala prvnímu bodu seřízení v cyklu.
Nach dem Anspringen des Motors muss die Zyklussteuerung eingeschaltet werden, damit der Motorbetrieb dem ersten Einstellpunkt des Prüfzyklus entspricht.
   Korpustyp: EU
„rozšířeným rozsahem seřízení sedadla“ výrobcem vozidla určený rozsah seřízení sedadla ve směru osy X (viz bod 2.3) mimo rozsah obvyklých jízdních poloh podle bodu 2.16, používaný k přeměně sedadel na lůžka nebo k usnadnění vstupu do vozidla;
„Erweiterter Sitzverstellbereich“ der Bereich, der vom Fahrzeughersteller für die Sitzverstellung in Richtung der x-Achse vorgesehen ist (siehe Absatz 2.3), und der über den Bereich der normalen Fahrpositionen nach Absatz 2.16 hinausgeht. Dieser Bereich wird bei der Umwandlung der Sitze in Liegen oder zur Erleichterung des Einsteigens in das Fahrzeug genutzt.
   Korpustyp: EU
Jestliže motory instalované na plavidle patří do jedné rodiny motorů, nesmí být prováděny žádné změny seřízení nebo úpravy, které by mohly negativně ovlivnit emise výfukových plynů a znečišťujících částic nebo které překračují rámec požadovaného rozsahu seřízení.
An Motoren, die zu einer Motorenfamilie gehören, dürfen bei deren Einbau an Bord keine Einstellungsänderungen oder Modifikationen, die die Abgas- und Partikelemissionen beeinträchtigen könnten oder die außerhalb des vorgesehenen Einstellungsbereichs liegen, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
je zdvih pro opětovné seřízení podle specifikace výrobce automatického seřizovacího zařízení, tj. zdvih, při kterém začíná opětovné seřízení vůle mezi třecí dvojicí brzdy při tlaku v brzdovém válci rovnajícím se 15 % provozního tlaku v systému brzdy, avšak nejméně 100 kPa.
der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 15 % des Betriebsdrucks des Bremssystems (mindestens jedoch 100 kPa) nachzustellen.
   Korpustyp: EU
sre-adjust je zdvih pro opětovné seřízení podle specifikace výrobce automatického seřizovacího zařízení, tj. zdvih, při kterém začíná opětovné seřízení vůle mezi třecí dvojicí brzdy při tlaku v brzdovém válci 100 kPa.
sre-adjust der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 100 kPa nachzustellen.
   Korpustyp: EU
dálkové světlomety vozidel, které mají tendenci náklonu v rozích, mohou být vybaveny systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS) definovaným v bodě 2.25 předpisu EHK OSN č. 53, pokud jsou splněny všechny příslušné požadavky uvedeného předpisu platné pro systém seřízení horizontálního náklonu,
Die Scheinwerfer für Fernlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
potkávací světlomety vozidel, které mají tendenci náklonu v rozích, mohou být vybaveny systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS) definovaným v bodě 2.25 předpisu EHK OSN č. 53, pokud jsou splněny všechny příslušné požadavky uvedeného předpisu platné pro systém seřízení horizontálního náklonu,
Die Scheinwerfer für Abblendlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
je zdvih pro opětovné seřízení podle specifikace výrobce zařízení pro automatické seřizování brzd, tj. zdvih, při kterém začíná opětovné seřízení vůle mezi třecí dvojicí brzdy při tlaku v brzdovém válci 100 kPa.
ist der Nachstellhub nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 100 kPa nachzustellen.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky se musí hustit podle údajů výrobce a na hodnotu, která se použila při předběžné silniční zkoušce pro seřízení brzd.
Der Reifendruck muss wie bei der Vorprüfung auf der Straße zur Bremseneinstellung den Angaben des Herstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Huštění pneumatik musí odpovídat pokynům výrobce a hodnotě, která byla použita při předběžné silniční zkoušce pro seřízení brzdy.
Der Reifendruck muss wie bei der Vorprüfung auf der Straße zur Bremseneinstellung den Angaben des Herstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Podmínky seřízení musejí vyhovovat údajům výrobce pro sériově vyráběný motor a musejí být použity bez další změny pro předpokládané použití.
Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Pracovní omezení/seřízení [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Grenzen des Betriebsbereichs/Einstellwerte [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
„rekalibrováním“ jemné seřízení motoru na zemní plyn, aby se zajistila stejná výkonnost (výkon, spotřeba paliva) v jiné skupině zemního plynu;
„Nachkalibrierung“ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
   Korpustyp: EU
Je-li pro splnění požadavků odstavců 6.2.6.1.1 a 6.2.6.1.2 nezbytný ovladač seřízení světlometů, musí toto zařízení působit samočinně.
Ist eine Leuchtweitenregelung erforderlich, damit den Vorschriften der Absätze 6.2.6.1.1 und 6.2.6.1.2 entsprochen werden kann, so muss diese automatisch arbeiten.
   Korpustyp: EU
Po seřízení podle ustanovení bodů 2 a 3, odpovídajícím podmínkám dálkového světla, musí světlomet splňovat tyto podmínky:
Ist der Scheinwerfer gemäß der Absätze 2 und 3 eingestellt, so muss er für das Fernlicht die nachstehenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Při zkoušce musí být zdvih brzdových válců jednotlivých náprav takový, aby odpovídal seřízení brzd na co nejmenší zdvih.
Bei der Prüfung muss der Hub der Radbremszylinder der einzelnen Achsen so sein, wie es so eng wie möglich eingestellten Bremsen entspricht.
   Korpustyp: EU
Seřízení odporu sání a protitlaku ve výfukové trubce se provede na horní meze určené výrobcem podle bodů 2.3 a 2.4.
Der Lufteinlasswiderstand und der Abgasgegendruck sind entsprechend den Absätzen 2.3 und 2.4 auf die vom Hersteller angegebenen Obergrenzen einzustellen.
   Korpustyp: EU
Mez pro nové seřízení o 1° vpravo nebo vlevo není neslučitelná s dalším svislým seřízením nahoru nebo dolů.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
   Korpustyp: EU