Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sféra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sféra Bereich 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sféraBereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konflikt v hospodářské politice se šíří i do geopolitické sféry.
Der wirtschaftspolitische Konflikt breitet sich auf den geopolitischen Bereich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Ford a já jsme se kdysi pohybovali ve stejných sférách. Bylo to na Mallorce.
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Role náboženského hnutí wahabiů by se tak omezila čistě na sociální sféru.
Die Rolle der Wahhabiten würde langsam auf den sozialen Bereich beschränkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale v jiných sférách jsi taky vypadal slibně.
- Ja, aber Ihr habt Euch auch in anderen Bereichen vielversprechend gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Digitální dividenda vytváří i nové příležitosti ve sféře evropských komunikací.
Hier gibt es neue Chancen auch im Bereich der europäischen Kommunikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, protože pak se dostáváte do sféry absolutna-
Ja, dann ist man im Bereich des Absoluten, das ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Strategický rámec existuje jak pro vojenskou, tak pro civilní sféru.
Der strategische Rahmen für den militärischen und den zivilen Bereich ist bereits eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vstupujeme do nějaké obětní sféry?
Kommen wir hier in den Bereich der Opfergaben?
   Korpustyp: Untertitel
V pilotním projektu jsem již uvedla veřejné sféry, evropské prostory pro veřejnost.
Ich habe die öffentlichen Bereiche, die öffentlichen europäischen Räume im Pilotprojekt bereits erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně lze z nízkonákladové virtuální sféry vést útoky proti fyzické sféře, kde jsou zdroje vzácné a drahé.
Gleichzeitig ist es möglich, aus dem kostengünstigen virtuellen Bereich den physischen Teil anzugreifen, wo Ressourcen knapp und teuer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terciární sféra tertiärer Sektor
nebeská sféra Himmelskugel
Dysonova sféra Dyson-Sphäre 3

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "sféra"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebeská sféra
Himmelskugel
   Korpustyp: Wikipedia
Za kterými nestojí komerční sféra.
Die nicht von kommerziellen Kräften gelenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra,
Experten, die in Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen oder Hochschulen tätig sind,
   Korpustyp: EU
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra;
wissenschaftliche und Forschungseinrichtungen, Akademien.
   Korpustyp: EU
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra.
Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen, Hochschulbereich.
   Korpustyp: EU
Nadnárodní kybernetická sféra klade nové otázky o smyslu národní bezpečnosti.
Die internationale Netzdomäne wirft neue Fragen zur Bedeutung nationaler Sicherheit auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zníš, jako by celé sféra byl jen tvůj nápad.
Du tust so als wenn es deine Idee gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní hnací silou inovací, včetně inovací ekologických, je podnikatelská sféra.
Der Unternehmenssektor ist die Haupttriebfeder für innovatorische Maßnahmen und somit auch für Öko-Innovationen.
   Korpustyp: EU
Bylo by skutečně nepřijatelné, kdyby z toho měla mít užitek pouze soukromá sféra.
Es wäre in der Tat inakzeptabel, wenn nur der Privatsektor davon profitieren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veřejné orgány (včetně regulátorů), organizace pacientů, akademická sféra a klinická střediska.
, den öffentlichen Stellen (einschließlich Zulassungsbehörden), den Patientenorganisationen, Hochschulen und den klinischen Zentren.
   Korpustyp: EU DCEP
Například, vědecká sféra v Evropě pociťuje deficit, který představuje až 700 000 osob.
So fehlen der europäischen Wissenschaft mehr als 700 000 Wissenschaftler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se to jako velmi bohatá sféra, ale právě si uvědomuji, že tenhle výlet není metaforou.
Das scheint eine Menge herzugeben, aber ich stelle nur fest, dass diese Fahrt keine Metapher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozoruhodné, jak z hospodářské krize povstává nový evropský démos a jeho veřejná sféra.
Bemerkenswerterweise bringt die Wirtschaftskrise einen neuen europäischen Demos und eine neue Öffentlichkeit hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž světová podniková sféra se může významně podílet na trvale udržitelném rozvoji.
Auch der weltweite Unternehmenssektor muss eine bedeutsame Rolle bei der nachhaltigen Entwicklung spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel má evropská sféra vysílání daleko k ideálu vyváženého duálního systému vybudovaného na dvou stejně silných pilířích.
Leider ist die Rundfunklandschaft in Europa weit von der idealen Situation eines ausgewogenen dualen Rundfunksystems entfernt, das auf zwei gleich starken Säulen ruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve 20.století fyzik jménem Freeman Dyson, formuloval teorii, že by se dala kolem hvězdy zkonstruovat obří dutá sféra.
lm 20. Jahrhundert entwickelte der Physiker Freeman Dyson die Theorie, eine enorme Hohlraumsphäre könnte um einen Stern erzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bolestivou transformaci zažívá také její mediální sféra, poněvadž stát, jenž odhodlaně sleduje cíle ekonomické reformy, nemá jasno v tom, nakolik chce tolerovat reformu médií.
Auch die Medien befinden sich in einer unsicheren Phase des Umbruchs, denn der Staat, der zwar wirtschaftliche Reformen mit Nachdruck unterstützt, ist sich noch nicht sicher, inwieweit man Reformen der Medien tolerieren möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž jsou nezbytné zřejmě i z toho důvodu, že Evropa je činitelem příhodným k poskytnutí těchto částek, které není soukromá sféra vzhledem k pohybům trhu vždy ochotna zapůjčit.
Außerdem ist die Europäische Union der „geeignete Akteur“, um diese Summen bereitzustellen, da die Privatwirtschaft wegen der Marktschwankungen nicht immer bereit ist, diese Summen zu leihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová ruská ministryně pro hospodářský rozvoj a obchod Elvíra Nabiullina nedávno řekla, že evropská obchodní sféra je „hlavním partnerem Ruska na mezinárodních trzích“ a že spolupráce „je jedním z úhelných kamenů ruské zahraniční hospodářské politiky“.
Die neue russische Ministerin für Wirtschaftsentwicklung und Handel, Elvira Nabiullina, meinte kürzlich, dass die europäische Wirtschaft „Russlands wichtigster Partner auf internationalen Märkten“ sei und dass diese Zusammenarbeit „einen der Eckpfeiler der russischen Außenwirtschaftspolitik“ darstelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým faktorem je pluralitní veřejná sféra Ameriky – aréna, kde nechybí náboženství, ale naopak je jich zde mnoho, jsou viditelná a podílejí se na občanském životě jakožto základna pro instituce, publikace a symboly ovlivňující hodnoty a chování.
Den zweiten Faktor bildet Amerikas pluralistische Öffentlichkeit – ein Umfeld, aus dem die Religion nicht etwa verbannt ist, sondern in dem es viele Religionen gibt, die im Zivilleben eine sichtbare und aktive Rolle spielen und die Grundlage für Institutionen, Publikationen und Symbole bilden, die die Werte und das Verhalten beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například na Maltě byli spotřebitelé a podniková sféra svědky neuvěřitelného nárůstu cen na svých účtech za energie, když byla cena ropy na svém vrcholu, avšak když cena ropy klesla o více než polovinu, žádný pokles cen na účtech nezaznamenali.
Beispielsweise mussten die Verbraucher und Unternehmen auf Malta eine maßlose Erhöhung ihrer Energierechnungen hinnehmen, als der Ölpreis seinen Höchststand erreichte, aber die Rechnungsbeträge gingen nicht wieder zurück, als der Ölpreis sich um mehr als die Hälfte verringerte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé velkých amerických společností dospěli k závěru, že celosvětová změna klimatu způsobená člověkem je reálná a musí se kontrolovat a že podniková sféra musí hrát v tomto procesu konstruktivní roli.
Die Chefs der größten amerikanischen Unternehmen haben erkannt, dass der vom Menschen verursachte globale Klimawandel Realität ist, kontrolliert werden muss und die Unternehmen in diesem Prozess eine konstruktive Rolle zu spielen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je podstatné, aby podnikatelská sféra sponzorovala univerzity, a vybízí společnosti, aby udělovaly stipendia a umožňovaly studentům získávání znalostí a dovedností, které mají podstatnou hodnotu na trhu práce;
betont, dass es wichtig ist, dass Unternehmen Hochschulen finanziell unterstützen, und ermutigt Unternehmen, Stipendien zu gewähren, die es den Studierenden ermöglichen, Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerrben, die auf dem Arbeitsmarkt besonders wertvoll sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzheldem k tomu, že se podle náročnosti těchto testů bude pravdepodobně posuzovat důvěryhodnost celého evropského finančního sektoru, bylo by dobré, aby byly testy co nejkomplexnejší a aby svou náročností odrážely skutečná rizika, kterým může být finanční sféra v této době vystavena.
Angesichts der Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit des gesamten europäischen Finanzsektors wahrscheinlich an der Gewissenhaftigkeit dieser Tests gemessen werden wird, wäre es gut, wenn die Tests so umfassend wie möglich wären und in ihrer Gewissenhaftigkeit die tatsächlichen Risiken, mit denen der Finanzsektor gegenwärtig konfrontiert werden kann, widerspiegeln würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v roce 2007 navštívil Čínu velitel Pacifické flotily amerického námořnictva admirál Timothy J. Keating, jeden vysoký čínský námořní důstojník navrhl, aby obě země vytyčily hranici svých „kontrolních zón“ na Havaji, kde by končila sféra vlivu amerického námořnictva a začínal vliv Číny.
Als Admiral Timothy J. Keating, der Kommandeur der Pazifikflotte der US-Marine, China 2007 besuchte, schlug ein hochrangiger chinesischer Marineoffizier tatsächlich vor, dass die beiden Länder eine „Kontrollzone“ in Hawaii demarkieren, welche die Grenzen des Einflussbereichs der US-Marine und den Beginn des chinesischen Seehoheitsgebiets festlegen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy a Evropská komise musí zajistit, aby evropští občané, podniková sféra a zejména malé a střední podniky, které potřebují podporu, mají-li být schopny plně využívat možností, jež jim vnitřní trh nabízí, měli přístup ke zdrojům informací a možnostem rychlého řešení.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission müssen sicherstellen, dass EU-Bürgerinnen und -Bürger, Unternehmen und insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, die Unterstützung brauchen, um die vom Binnenmarkt gebotenen Möglichkeiten vollständig ausschöpfen zu können, Zugang zu Informationen und schnellen Lösungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím našeho dotazu předloženého jménem pěti politických skupin v dopise, v němž se na vás obracíme, bychom vás rádi požádali, pane komisaři, abyste nezanedbával tuto podnikatelskou sféru, protože právě tato podnikatelská sféra se snaží přežít, jelikož se po balíčcích úsporných opatření dostala do nesmírně složité situace.
Herr Kommissar, in unserem im Namen von fünf Fraktionen eingereichten Antrag und in unserem an Sie gerichteten Schreiben bitten wir Sie, diese Unternehmenswelt nicht zu vernachlässigen, denn sie befindet sich aufgrund der Sparpakete in einer äußerst schwierigen Lage und kämpft ums Überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k velké rozmanitosti vazeb, které mohou existovat mezi mateřskou společností a jejími dceřinými společnosti na jedné straně a mezi podnikem a jeho dodavateli na straně druhé; vzhledem k nutnosti upřesnit na mezinárodní úrovni pojmy jako je sféra vlivu a „náležitá péče“,
in der Erwägung, dass sich die möglichen Beziehungen etwa zwischen einer Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften und zwischen einem Unternehmen und seinen Lieferanten erheblich unterscheiden und die Begriffe „Einflusssphäre“ und „gebührende Sorgfalt“ auf internationaler Ebene genauer definiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že využití informačních a komunikačních technologií v oblastech, jako je jazykové vzdělávání a sociální sféra, je pro Společenství přirozené a kromě toho má značný potenciál i na celosvětové úrovni; naléhá na EU a členské státy, aby podpořily výzkum v těchto oblastech;
verweist darauf, dass die Anwendung der IKT beispielsweise in den Bereichen, die die Sprache oder die Sozialdienste betreffen, für die Gemeinschaft quasi naturgegeben ist und auch auf globaler Ebene ein hohes Potential birgt; fordert die Union und die Mitgliedstaaten auf, die Forschung in diesen Bereichen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k velké rozmanitosti vazeb, které mohou existovat mezi mateřskou společností a jejími dceřinými společnosti na jedné straně a mezi podnikem a jeho dodavateli na straně druhé; vzhledem k nutnosti upřesnit na mezinárodní úrovni pojmy jako je sféra vlivu a „náležitá péče“,
Q. in der Erwägung, dass sich die möglichen Beziehungen etwa zwischen einer Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften und zwischen einem Unternehmen und seinen Lieferanten erheblich unterscheiden und die Begriffe „Einflusssphäre" und „gebührende Sorgfalt“ auf internationaler Ebene genauer definiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP