Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=signál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
signál Signal 3.105 Zeichen 404 Botschaft 91 Empfang 90 Nachricht 42 Anzeichen 22 Impuls 5 Anzeige 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

signálSignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylor vás připravil o signál, a můj přesměroval.
Taylor hat eure Signale abgeschaltet, und meine geklont.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na zvukový signál jsou přípustné rovněž signály asynchronní.
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, Mám ten naváděcí signál. Zaměřuji se na něj.
Captain, ich lokalisierte das Signal und richte Sensoren darauf aus.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narazili jsme na signál, který přichází z planety pod námi.
Viper vor den anderen erreichen. Wir empfangen Signale vom Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tím vysílá jasný signál, že střelné zbraně nepatří do rukou mladých lidí.
Europa setzt damit ein klares Signal: Waffenkauf ist nichts für heranwachsende Jugendliche!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména však výstup z Výboru pro vnitřní trh vysílá nesprávný signál o ochraně spotřebitele.
Vor allem aber ist das Ergebnis im Binnenmarktausschuss ein falsches Signal für den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virtuální signál můžu pustit na linku jen na dvě vteřiny.
Ich sende das falsche Signal nur für etwa zwei Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvukový signál akustisches Signal 9 ein akustisches Signal 9
řídicí signál Steuersignal 6
výstražný signál Warnsignal 196 Alarmsignal 6
světelný signál Lichtsignal 2
vnější signál Fremdsignal 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit signál

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analogový signál
Analogsignal
   Korpustyp: Wikipedia
Kouřový signál
Rauchzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Diferenciální signál
Symmetrische Signalübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Hodinový signál
Taktsignal
   Korpustyp: Wikipedia
Signál rozpoznávající částice
Signalerkennungspartikel
   Korpustyp: Wikipedia
- Slyšeli nás tísňový signál.
- Man hat dein Notsignal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem tvůj signál.
Ich habe deine Spur verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten signál sílí, kapitáne.
Der Messwert wird deutlicher.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš signál.
Alle QRF aus dem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáme radiový signál, pane.
Wir empfangen ein Funksignal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jen testovací signál.
Wir haben keine Programme mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyšlu signál na Rockhampton.
- ich werde die Rockhampton anfunken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo odchytil náš signál.
Die Sache ist landesweit ausgestrahlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si domluvíme signál.
Wollen wir uns verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Signál slabý a nečitelný.
Du bist schwach und nicht lesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemský nouzový signál, SOS.
Ein Notsignal wie von der Erde. SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Mám signál toho auta.
I-lch hab das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládací signál je osobní.
Das Auslösesignal ist auf Sie eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na můj signál.
Rührt euch nicht, bevor ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tu signál?
Wartet da was auf dich in Raleigh?
   Korpustyp: Untertitel
Přijali jsme váš signál.
- Ich hatte meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rádiový signál.
Es ist eine Radiotransmission.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je signál.
Okay, das ist unser Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemá signál jako Agent.
- Das sieht nicht wie ein Agent aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ si náš signál?
- Kennst du noch unser Sicherheitswort?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ztratili jsme signál.
Wir haben die Verbindung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vydává to špatný signál.
Das könnte er falsch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsme ztratili signál?
Nein, er hat einfach nur angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není žádný signál.
Es gibt keine Netzdeckung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsme ztratili signál!
Wir haben nur Störfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu subprostorový signál.
- Ich bekomme ein Subraumsignal.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ten signál zachytit!
- Hören Sie das Gespräch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Signál nepřišel ode mě.
Das kam aber nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají na signál.
Warten auf den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle obsahuje hlavní signál.
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
   Korpustyp: Untertitel
- To vylučuje nouzový signál.
Vielleicht waren wir in einen Kampf verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruší to signál.
Die Interferenz kann Sachen kaputt machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaměřuju jeho bezdrátový signál.
- Ich versuche, sein Funksignal zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden poplašný signál, pane.
- Ein Notfallsignal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Máš už cílový signál?
Haben Sie das Ziel auf dem Radar?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tam žádný signál.
Ich habe nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám dávají signál.
Vielleicht haben sie uns doch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento signál není pager.
Das Batsignal ist kein Pager.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj signál se ztrácí.
Die Übermittlung bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je jejich signál?
- Wo befinden sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingoni ruší náš signál.
- Wo ist der Rest Ihres Geldes?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tam nebude signál.
Das ist doch kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Galactico, náš signál přijímají.
Galactica, die können mich empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až dáš signál.
- Wenn Sie sich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Zachzťili jsme jejich signál.
Wir fanden es durch seine Notsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na tvůj signál.
Auf dein Kommando lassen wir alles hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím kouřový signál.
Dies ist unbekanntes und wildes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Signál je velmi slabý.
Es ist sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte jeho signál.
Verfolgen Sie sein Transportersignal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme signál od KP3.
KP-3 sendet kein Funktionssignal.
   Korpustyp: Untertitel
Má hodně špatnej signál.
Es ist eine ganz schlechte Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- signál je správnej, člověče!
- Doch, es zeigt richtig an!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ztrácíme signál.
Sir, wir verlieren die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vypadává mi signál.
Tut mir leid, die Verbindung ist so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Spusťte signál k vynoření!
- Pressluft auf alle Tauchtanks!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen mi dejte signál.
- Sie geben nur Handzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vypadl signál.
Wir scheinen den Funkkontakt verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Synchronizujte signál pro vychýlení.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Synchronizujeme signál pro vychýlení.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Signál synchronizován pro vychýlení.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný signál, pane.
Kein Treffer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlu jim signál.
- Ich schieße den Signalpfeil ab.
   Korpustyp: Untertitel
Batou, máš jeho signál?
Batou, bist du verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Přeneste signál k destrukci.
- Übertragung des Zerstörungssignals.
   Korpustyp: Untertitel
Co vyslat testovací signál.
Wir könnten das testen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš signál jimi nepronikne.
Die Notfallschotten sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Její signál zachytila Riga.
Die Riga hat Kontakt hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na obrazovce signál.
Auf dem Schirm ist ein Punkt aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu špatný signál.
Die Verbindung ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme poslouchat váš signál.
Man hört Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Plný signál a tak.
Vier Balken und so.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je špatnej signál.
Auf dem Fluss ist der Handyempfang schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nám ruší signál.
Wir bekommen Störungen bei der Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš signál.
- Das war unser Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte na zvukový signál."
- Warten Sie auf ein Piep-Piep."
   Korpustyp: Untertitel
Radarový signál se nevrací.
Der Radar wird nicht zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, zaměřte její signál.
Enterprise, auf Trois Koordinaten beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu špatnej signál.
Dle Verblndung Ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj signál.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný signál potvrzení, pane.
Keine Bestätigung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil jsem signál, pane.
- Es geht wieder nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přenáším signál z mobilu.
Ich leite das Telefonsignal weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, ani signál nevyslali.
Wir bekommen keinerlei Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám signál, pane.
Eine nie da gewesene Glaubenskrise!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu další signál.
- Ich kriege noch eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je nouzový signál?
Was ist das Notsignal?
   Korpustyp: Untertitel
Signál žádosti o pomoc.
Das ist ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám kouřový signál.
Ich sende euch ein Rauchsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Signál je na maximu.
- Negativ. Es ist auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřový signál, pane Averelle.
Das Rauchsignal, Mr. Averell!
   Korpustyp: Untertitel
Signál se snadno ztratí.
Die Verbindung bricht leicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani nouzový signál.
Nicht mal ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, není tu signál
Siehst du. Ausser Reichweite
   Korpustyp: Untertitel
Já také nemám signál.
Ich habe auch keins.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte signál mého komunikátoru.
Ich hatte dieselben Befürchtungen bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel